Loading...

Loading...
Книги
441 Хадисы
(…) Сообщается, что (однажды) аль-Микдад ибн ‘Амр аль-Кинди, союзник племени бану зухра и один из тех, кто вместе с Посланником Аллаха ﷺ участвовал в битве при Бадре, сказал: «О Посланник Аллаха, скажи мне, если я встречу кого-нибудь из неверных…». Затем рассказал хадис, подобный предыдущему
وحدثني حرملة بن يحيى، اخبرنا ابن وهب، قال اخبرني يونس، عن ابن شهاب، قال حدثني عطاء بن يزيد الليثي، ثم الجندعي ان عبيد، الله بن عدي بن الخيار اخبره ان المقداد بن عمرو بن الاسود الكندي - وكان حليفا لبني زهرة وكان ممن شهد بدرا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم - انه قال يا رسول الله ارايت ان لقيت رجلا من الكفار ثم ذكر بمثل حديث الليث
Сообщается, что Усама ибн Зайд сказал: «(В своё время) Посланник Аллаха ﷺ отправил наш отряд в поход, и утром мы напали на Хуракат (где обитало племя) джухайна. Я настиг одного человека (из них), и он воскликнул: “Нет божества, достойного поклонения, кроме Аллаха!” я же пронзил его (копьём). Поскольку это не давало мне покоя, я обо всём рассказал Пророку ﷺ, и Посланник Аллаха ﷺ воскликнул: “Неужели же ты убил его (после того, как) он сказал: “Нет божества, достойного поклонения, кроме Аллаха”?!” (Усама) сказал: «Я сказал: “О Посланник Аллаха, (но ведь) он произнёс эти слова только из страха перед (моим) оружием!” (Тогда Пророк ﷺ) спросил: “Разве ты рассёк его сердце, чтобы узнать, сердцем он говорил это или нет?” и он не переставал повторять это, пока у меня не возникло желание принять ислам (только) в этот день». (Передатчик этого хадиса) сказал: Са‘д (ибн Аби Ваккас) сказал: «И клянусь Аллахом, я не убью мусульманина, которого не убил бы “обладатель маленького животика” /зу-ль-бутайн/», имея в виду Усаму. Какой-то человек спросил: «Разве не сказал Аллах: “И сражайтесь с ними, пока не (исчезнет) искушение и не станет религия полностью принадлежать Аллаху?” (сура “аль-Анфаль”, аят 39) (На это) Са‘д сказал: «Мы сражались, чтобы искушения не было, а ты и твои товарищи хотите сражаться, чтобы искушение появилось!»
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا ابو خالد الاحمر، ح وحدثنا ابو كريب، واسحاق بن ابراهيم، عن ابي معاوية، كلاهما عن الاعمش، عن ابي ظبيان، عن اسامة بن زيد، وهذا، حديث ابن ابي شيبة قال بعثنا رسول الله صلى الله عليه وسلم في سرية فصبحنا الحرقات من جهينة فادركت رجلا فقال لا اله الا الله . فطعنته فوقع في نفسي من ذلك فذكرته للنبي صلى الله عليه وسلم فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اقال لا اله الا الله وقتلته " . قال قلت يا رسول الله انما قالها خوفا من السلاح . قال " افلا شققت عن قلبه حتى تعلم اقالها ام لا " . فمازال يكررها على حتى تمنيت اني اسلمت يوميذ . قال فقال سعد وانا والله لا اقتل مسلما حتى يقتله ذو البطين . يعني اسامة قال قال رجل الم يقل الله { وقاتلوهم حتى لا تكون فتنة ويكون الدين كله لله} فقال سعد قد قاتلنا حتى لا تكون فتنة وانت واصحابك تريدون ان تقاتلوا حتى تكون فتنة
(…) Сообщается, что Усама ибн Зейд сказал: «(В своё время) Посланник Аллаха ﷺ отправил нас в Хуракат, и мы напали на (них) утром и разбили их. Вместе с одним из ансаров я преследовал одного из (этих людей), когда же мы приблизились к нему вплотную, он закричал: “Нет божества, достойного поклонения, кроме Аллаха /Ля иляха илля-Ллах/!” (Услышав его слова,) тот ансар перестал (преследовать его), а я нанес ему удар своим копьём и убил его. После того как мы вернулись обратно, об этом стало известно Пророку ﷺ, и он спросил: “О Усама, неужели же ты убил его после того, как он сказал “Ля иляха илля-Ллах”?!” Я воскликнул: “(Но ведь он сказал это, только) желая спастись!”, однако (Пророк ﷺ) не переставал задавать (этот вопрос) до тех пор, пока я не пожалел о том, что принял ислам раньше, чем (дожил до) этого дня»
حدثنا يعقوب الدورقي، حدثنا هشيم، اخبرنا حصين، حدثنا ابو ظبيان، قال سمعت اسامة بن زيد بن حارثة، يحدث قال بعثنا رسول الله صلى الله عليه وسلم الى الحرقة من جهينة فصبحنا القوم فهزمناهم ولحقت انا ورجل من الانصار رجلا منهم فلما غشيناه قال لا اله الا الله . فكف عنه الانصاري وطعنته برمحي حتى قتلته . قال فلما قدمنا بلغ ذلك النبي صلى الله عليه وسلم فقال لي " يا اسامة اقتلته بعد ما قال لا اله الا الله " . قال قلت يا رسول الله انما كان متعوذا . قال فقال " اقتلته بعد ما قال لا اله الا الله " . قال فمازال يكررها على حتى تمنيت اني لم اكن اسلمت قبل ذلك اليوم
Сообщается со слов Сафвана ибн Мухриза, что во время смуты Ибн аз-Зубайра, Джундаб ибн ‘Абдуллах аль-Баджали послал за Ас‘асом ибн Салямой и сказал (ему): «Приведи ко мне несколько человек из числа твоих братьев, чтобы я рассказал кое-что)», и тот отправил за ними посланца. Когда они собрались, (Джундаб) вышел к ним в жёлтом бурнусе и сказал: «Беседуйте о том, о чём вы беседовали раньше». (Тогда они продолжили) беседу, а когда очередь дошла до (Джундаба), он обнажил голову и сказал: «Поистине, я пришёл к вам только для того, чтобы рассказать вам о вашем Пророке ﷺ. (Однажды) Посланник Аллаха ﷺ отправил отряд мусульман в поход против многобожников, и (через некоторое время) они встретились друг с другом. Среди многобожников был один человек, который выбирал кого-нибудь из мусульман, преследовал его и убивал. Один из мусульман а мы говорили, что им был Усама ибн Зайд, (заметил это и) стал дожидаться, когда тот допустит оплошность. (Улучив удобный момент), он занёс над ним свой меч, и тогда (этот многобожник) закричал: «Нет божества, достойного поклонения, кроме Аллаха /Ля иляха илля-Ллах/!», (но Усама всё же) убил его, а потом гонец явился к Пророку ﷺ с радостной вестью (о победе). (Пророк ﷺ) стал расспрашивать его, и тот рассказал ему обо всём, в том числе и о том, как поступил этот человек. Тогда Пророк ﷺ призвал (к себе Усаму) и спросил: «Почему ты убил его?» (Усама) ответил: «О Посланник Аллаха, он причинил боль мусульманам, убив такого-то и такого-то!» и назвал ему (целый ряд имён убитых, а потом сказал): «И я напал на него, а когда он увидел меч, то закричал: “Нет божества, достойного поклонения, кроме Аллаха!”». Посланник Аллаха ﷺ спросил: «И ты убил его?!» Он ответил: «Да». Тогда (Пророк ﷺ) спросил: «Но что же ты будешь делать со (словами) “Нет божества, достойного поклонения, кроме Аллаха!” когда настанет День воскресения?! (Усама) сказал: «О Посланник Аллаха, попроси для меня прощения (у Аллаха)!» (однако Пророк ﷺ снова) спросил: «Но что же ты будешь делать со словами “Нет божества, достойного поклонения, кроме Аллаха”, когда настанет День воскресения?!» и (ещё долго) не говорил ему ничего другого, а только повторял: «Но что же ты будешь делать со (словами) “Нет божества, достойного поклонения, кроме Аллаха”, когда настанет День воскресения?!»
حدثنا احمد بن الحسن بن خراش، حدثنا عمرو بن عاصم، حدثنا معتمر، قال سمعت ابي يحدث، ان خالدا الاثبج ابن اخي، صفوان بن محرز حدث عن صفوان بن محرز، انه حدث ان جندب بن عبد الله البجلي بعث الى عسعس بن سلامة زمن فتنة ابن الزبير فقال اجمع لي نفرا من اخوانك حتى احدثهم . فبعث رسولا اليهم فلما اجتمعوا جاء جندب وعليه برنس اصفر فقال تحدثوا بما كنتم تحدثون به . حتى دار الحديث فلما دار الحديث اليه حسر البرنس عن راسه فقال اني اتيتكم ولا اريد ان اخبركم عن نبيكم ان رسول الله صلى الله عليه وسلم بعث بعثا من المسلمين الى قوم من المشركين وانهم التقوا فكان رجل من المشركين اذا شاء ان يقصد الى رجل من المسلمين قصد له فقتله وان رجلا من المسلمين قصد غفلته قال وكنا نحدث انه اسامة بن زيد فلما رفع عليه السيف قال لا اله الا الله . فقتله فجاء البشير الى النبي صلى الله عليه وسلم فساله فاخبره حتى اخبره خبر الرجل كيف صنع فدعاه فساله فقال " لم قتلته " . قال يا رسول الله اوجع في المسلمين وقتل فلانا وفلانا - وسمى له نفرا - واني حملت عليه فلما راى السيف قال لا اله الا الله . قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اقتلته " . قال نعم . قال " فكيف تصنع بلا اله الا الله اذا جاءت يوم القيامة " . قال يا رسول الله استغفر لي . قال " وكيف تصنع بلا اله الا الله اذا جاءت يوم القيامة " . قال فجعل لا يزيده على ان يقول " كيف تصنع بلا اله الا الله اذا جاءت يوم القيامة
Сообщается со слов Ибн ‘Умара, что Пророк ﷺ сказал: «Тот, кто поднял на нас оружие, не имеет к нам отношения»
حدثني زهير بن حرب، ومحمد بن المثنى، قالا حدثنا يحيى، - وهو القطان - ح وحدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا ابو اسامة، وابن، نمير كلهم عن عبيد الله، عن نافع، عن ابن عمر، عن النبي صلى الله عليه وسلم ح وحدثنا يحيى بن يحيى، - واللفظ له - قال قرات على مالك عن نافع عن ابن عمر ان النبي صلى الله عليه وسلم قال " من حمل علينا السلاح فليس منا
Сообщается, что Ияс ибн Саляма передал от своего отца, что Пророк ﷺ сказал: «Тот, кто поднял на нас меч, не имеет к нам отношения»
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، وابن، نمير قالا حدثنا مصعب، - وهو ابن المقدام - حدثنا عكرمة بن عمار، عن اياس بن سلمة، عن ابيه، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " من سل علينا السيف فليس منا
(…) Сообщается со слов Абу Мусы, что Пророк ﷺ сказал: «Тот, кто поднял на нас оружие, не имеет к нам отношения»
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، وعبد الله بن براد الاشعري، وابو كريب قالوا حدثنا ابو اسامة، عن بريد، عن ابي بردة، عن ابي موسى، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " من حمل علينا السلاح فليس منا
Передают со слов Абу Хурайры (да будет доволен им Аллах), что Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Тот, кто поднимет на нас оружие, не имеет к нам отношения и тот, кто обманет нас, не имеет к нам отношения»
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا يعقوب، - وهو ابن عبد الرحمن القاري ح وحدثنا ابو الاحوص، محمد بن حيان حدثنا ابن ابي حازم، كلاهما عن سهيل بن ابي صالح، عن ابيه، عن ابي هريرة، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من حمل علينا السلاح فليس منا ومن غشنا فليس منا
Сообщается со слов Абу Хурайры, что (однажды) Посланник Аллаха ﷺ, проходивший мимо (выставленной на продажу) кучи (пшеницы), погрузил руку внутрь (этой кучи), и его пальцы (ощутили) влажность. Он спросил: «Что это, о владелец пшеницы?» Тот ответил: «Её испортил (дождь, выпавший с) неба, о Посланник Аллаха». (Тогда Пророк ﷺ) воскликнул: «Так почему же ты не насыпал (подмоченное зерно) сверху, чтобы люди видели его?! Тот, кто обманывает, не имеет отношения ко мне!»
وحدثني يحيى بن ايوب، وقتيبة، وابن، حجر جميعا عن اسماعيل بن جعفر، - قال ابن ايوب حدثنا اسماعيل، - قال اخبرني العلاء، عن ابيه، عن ابي هريرة، . ان رسول الله صلى الله عليه وسلم مر على صبرة طعام فادخل يده فيها فنالت اصابعه بللا فقال " ما هذا يا صاحب الطعام " . قال اصابته السماء يا رسول الله . قال " افلا جعلته فوق الطعام كى يراه الناس من غش فليس مني
Сообщается со слов ‘Абдуллаха, что Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Не относятся к нам (люди), бьющие себя по щекам или разрывающие на себе одежду, или призывает зовом доисламского невежества /джахилия/»
حدثنا يحيى بن يحيى، اخبرنا ابو معاوية، ح وحدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا ابو معاوية، ووكيع، ح وحدثنا ابن نمير، حدثنا ابي جميعا، عن الاعمش، عن عبد الله بن مرة، عن مسروق، عن عبد الله، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ليس منا من ضرب الخدود او شق الجيوب او دعا بدعوى الجاهلية " . هذا حديث يحيى واما ابن نمير وابو بكر فقالا " وشق ودعا " بغير الف
(…) В этой версии (предыдущего хадиса сообщается, что Пророк сказал): «…и разрывающие и взывающие…»
وحدثنا عثمان بن ابي شيبة، حدثنا جرير، ح وحدثنا اسحاق بن ابراهيم، وعلي بن خشرم، قالا حدثنا عيسى بن يونس، جميعا عن الاعمش، بهذا الاسناد وقالا " وشق ودعا
Сообщается, что Абу Бурда ибн Аби Муса рассказывал: «Однажды Абу Муса сильно заболел, положил голову на грудь своей супруги и потерял сознание. (Увидев это), она стала громко кричать, но он не мог ей ничего ответить, (так как был без сознания). Когда же он пришёл в себя, он сказал: “Я отрекаюсь от того, от чего отрёкся Посланник Аллаха ﷺ. Посланник Аллаха ﷺ отрёкся от кричащей (во время несчастья), обривающей (голову во время беды) и разрывающей (на себе одежду от горя)”»
حدثنا الحكم بن موسى القنطري، حدثنا يحيى بن حمزة، عن عبد الرحمن بن يزيد بن جابر، ان القاسم بن مخيمرة، حدثه قال حدثني ابو بردة بن ابي موسى، قال وجع ابو موسى وجعا فغشي عليه وراسه في حجر امراة من اهله فصاحت امراة من اهله فلم يستطع ان يرد عليها شييا فلما افاق قال انا بريء مما بري منه رسول الله صلى الله عليه وسلم فان رسول الله صلى الله عليه وسلم بري من الصالقة والحالقة والشاقة
(…) Сообщается, что ‘Абдуррахман ибн Язид и Абу Бурда ибн Аби Муса рассказывали: «Когда Абу Муса потерял сознание, его жена Умм ‘Абдуллах стала громко рыдать. Очнувшись же, он сказал: “Разве ты не знаешь, что Посланник Аллаха ﷺ сказал: “Я не причастен к тому, кто обривает (голову во время беды), громко кричит (во время несчастья) и разрывает (на себе одежду от горя)”»
حدثنا عبد بن حميد، واسحاق بن منصور، قالا اخبرنا جعفر بن عون، اخبرنا ابو عميس، قال سمعت ابا صخرة، يذكر عن عبد الرحمن بن يزيد، وابي، بردة بن ابي موسى قالا اغمي على ابي موسى واقبلت امراته ام عبد الله تصيح برنة . قالا ثم افاق قال الم تعلمي - وكان يحدثها - ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " انا بريء ممن حلق وسلق وخرق
(…) В версии хадиса, переданным от ‘Ияда аль-Аш‘ари, Пророк ﷺ сказал: «Не относится к нам…» и не сказал: «Я не причастен…»
حدثنا عبد الله بن مطيع، حدثنا هشيم، عن حصين، عن عياض الاشعري، عن امراة ابي موسى، عن ابي موسى، عن النبي صلى الله عليه وسلم ح وحدثنيه حجاج بن الشاعر، حدثنا عبد الصمد، قال حدثني ابي، حدثنا داود، - يعني ابن ابي هند - حدثنا عاصم، عن صفوان بن محرز، عن ابي موسى، عن النبي صلى الله عليه وسلم ح وحدثني الحسن بن علي الحلواني، حدثنا عبد الصمد، اخبرنا شعبة، عن عبد الملك بن عمير، عن ربعي بن حراش، عن ابي موسى، عن النبي صلى الله عليه وسلم بهذا الحديث . غير ان في حديث عياض الاشعري قال " ليس منا " . ولم يقل " بريء
Передают со слов Хузейфы, да будет доволен им Аллах, что Посланник Аллаха ﷺ сказал: Сплетник не войдёт в Рай
وحدثني شيبان بن فروخ، وعبد الله بن محمد بن اسماء الضبعي، قالا حدثنا مهدي، - وهو ابن ميمون - حدثنا واصل الاحدب، عن ابي وايل، عن حذيفة، انه بلغه ان رجلا، ينم الحديث فقال حذيفة سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " لا يدخل الجنة نمام
(…) Сообщается, что Хаммам ибн аль-Харис сказал: «Один человек передавал правителю разговоры (которые происходили между людьми), и (однажды), когда мы сидели в мечети, кто-то сказал: “Этот человек передаёт разговоры (людей) правителю”. Затем этот человек пришёл, сел с нами, и Хузейфа сказал: «Я слышал, как Посланник Аллаха ﷺ сказал: “Сплетник /каттат/ не войдёт в Рай”»
حدثنا علي بن حجر السعدي، واسحاق بن ابراهيم، قال اسحاق اخبرنا جرير، عن منصور، عن ابراهيم، عن همام بن الحارث، قال كان رجل ينقل الحديث الى الامير فكنا جلوسا في المسجد فقال القوم هذا ممن ينقل الحديث الى الامير . قال فجاء حتى جلس الينا . فقال حذيفة سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " لا يدخل الجنة قتات
(…) Сообщается, что Хаммам ибн аль-Харис сказал: «(Однажды, когда) мы вместе с Хузейфой сидели в мечети, (туда) зашёл один человек и подсел к нам. Хузейфе сказали: «Этот (человек) передаёт правителю (то, о чём люди говорят между собой)». Тогда Хузейфа сказал так, чтобы тому было слышно: «Я слышал, как Посланник Аллаха ﷺ сказал: “Сплетник /каттат/ не войдёт в Рай”»
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا ابو معاوية، ووكيع، عن الاعمش، ح وحدثنا منجاب بن الحارث التميمي، - واللفظ له - اخبرنا ابن مسهر، عن الاعمش، عن ابراهيم، عن همام بن الحارث، قال كنا جلوسا مع حذيفة في المسجد فجاء رجل حتى جلس الينا فقيل لحذيفة ان هذا يرفع الى السلطان اشياء . فقال حذيفة - ارادة ان يسمعه - سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " لا يدخل الجنة قتات
Передают со слов Абу Зарра (да будет доволен им Аллах), что (однажды) Пророк ﷺ сказал: «С тремя не заговорит Аллах в День воскрешения, не посмотрит на них и не очистит их, и им (уготовано) мучительное наказание!»(Абу Зарр) сказал: «И Посланник Аллаха ﷺ повторил эти слова трижды».Абу Зарр сказал: «Они потерпят неудачу и окажутся в убытке! Кто же это, о Посланник Аллаха?» Он сказал: «Опускающий (края одежды до земли), попрекающий (своими благодеяниями людей) и сбывающий свой товар с помощью ложных клятв»
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، ومحمد بن المثنى، وابن، بشار قالوا حدثنا محمد بن جعفر، عن شعبة، عن علي بن مدرك، عن ابي زرعة، عن خرشة بن الحر، عن ابي ذر، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " ثلاثة لا يكلمهم الله يوم القيامة ولا ينظر اليهم ولا يزكيهم ولهم عذاب اليم " قال فقراها رسول الله صلى الله عليه وسلم ثلاث مرار . قال ابو ذر خابوا وخسروا من هم يا رسول الله قال " المسبل والمنان والمنفق سلعته بالحلف الكاذب
Передают со слов Абу Зарра (да будет доволен им Аллах), что Пророк ﷺ сказал: «С тремя не заговорит Аллах в День воскрешения: оказывающий благодеяния людям, который не даёт ничего, чтобы не упрекнуть этим; сбывающий свой товар с помощью порочной клятвы; тот, кто опускает (полы) изара (до земли)».Сообщается, что Шу‘ба сказал: «Я слышал, как Сулейман (рассказывал хадис) с этим иснадом и сказал: “С тремя не заговорит Аллах, не посмотрит на них и не очистит их, и им (уготовано) мучительное наказание!”»
وحدثني ابو بكر بن خلاد الباهلي، حدثنا يحيى، - وهو القطان - حدثنا سفيان، حدثنا سليمان الاعمش، عن سليمان بن مسهر، عن خرشة بن الحر، عن ابي ذر، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " ثلاثة لا يكلمهم الله يوم القيامة المنان الذي لا يعطي شييا الا منه والمنفق سلعته بالحلف الفاجر والمسبل ازاره
Сообщается, что Сулейман передал с прежним иснадом, что Пророк ﷺ сказал: «С тремя не заговорит Аллах (в День воскресения), не посмотрит на них и не очистит их, и им (уготовано) мучительное наказание!»
وحدثنيه بشر بن خالد، حدثنا محمد، - يعني ابن جعفر - عن شعبة، قال سمعت سليمان، بهذا الاسناد وقال " ثلاثة لا يكلمهم الله ولا ينظر اليهم ولا يزكيهم ولهم عذاب اليم