Loading...

Loading...
Книги
441 Хадисы
Передают со слов ‘Абдуллаха (ибн Мас‘уда, да будет доволен им Аллах), что Пророк ﷺ сказал: «Наилучшие дела (или: дело) это молитва совершаемая в установленное для неё время и проявление почтительности к родителям»
حدثنا عثمان بن ابي شيبة، حدثنا جرير، عن الحسن بن عبيد الله، عن ابي عمرو الشيباني، عن عبد الله، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " افضل الاعمال - او العمل - الصلاة لوقتها وبر الوالدين
Сообщается, что ‘Абдуллах (ибн Мас‘уд, да будет доволен им Аллах,) сказал: «(Однажды) я спросил Посланника Аллаха ﷺ: “Какой грех является самым тяжким пред Аллахом?” Он сказал: “Приравнивание кого бы то ни было к Аллаху, тогда как Он сотворил тебя”. Я сказал ему: “Это действительно великий (грех. Затем) я спросил: А потом какой?” Он сказал: “Затем, убивать своего ребёнка из страха, что он будет питаться вместе с тобой”. Я спросил: “А потом какой?” Он сказал: “Прелюбодействовать с женой твоего соседа”»
حدثنا عثمان بن ابي شيبة، واسحاق بن ابراهيم، قال اسحاق اخبرنا جرير، وقال، عثمان حدثنا جرير، عن منصور، عن ابي وايل، عن عمرو بن شرحبيل، عن عبد الله، قال سالت رسول الله صلى الله عليه وسلم اى الذنب اعظم عند الله قال " ان تجعل لله ندا وهو خلقك " . قال قلت له ان ذلك لعظيم . قال قلت ثم اى قال " ثم ان تقتل ولدك مخافة ان يطعم معك " . قال قلت ثم اى قال " ثم ان تزاني حليلة جارك
(…) Сообщается, что ‘Абдуллах ибн Мас’уд сказал: «(Однажды) один человек спросил: “О Посланник Аллаха, какой грех является самым тяжким пред Аллахом?” Он ответил: “Приравнивание кого бы то ни было к Аллаху, Который создал тебя”. (Человек) спросил: “А потом какой?” Он ответил: “Убивать своего ребёнка из страха, что он будет питаться вместе с тобой” (Человек) спросил: “А потом какой?” Он ответил: “Совершать прелюбодеяние с женой твоего соседа” и в подтверждение этих слов Великий и Могучий Аллах ниспослал аят, (в котором сказано): “Они не взывают помимо Аллаха к другим богам, не убивают людей вопреки запрету Аллаха, если только они не имеют права на это, и не прелюбодействуют. А тот, кто поступает так, получит наказание” (сура “аль-Фуркан”, аят 68)»
حدثنا عثمان بن ابي شيبة، واسحاق بن ابراهيم، جميعا عن جرير، قال عثمان حدثنا جرير، عن الاعمش، عن ابي وايل، عن عمرو بن شرحبيل، قال قال عبد الله قال رجل يا رسول الله اى الذنب اكبر عند الله قال " ان تدعو لله ندا وهو خلقك " . قال ثم اى قال " ان تقتل ولدك مخافة ان يطعم معك " . قال ثم اى قال " ان تزاني حليلة جارك " فانزل الله عز وجل تصديقها { والذين لا يدعون مع الله الها اخر ولا يقتلون النفس التي حرم الله الا بالحق ولا يزنون ومن يفعل ذلك يلق اثاما}
Сообщается, что ‘Абдуррахман ибн Абу Бакра передал, что его отец сказал: «(Однажды), когда мы находились у Посланника Аллаха ﷺ, он трижды спросил (людей): “Не сообщить ли вам, какие грехи являются наиболее тяжкими?” а потом сказал: “(Это ) придавание Аллаху сотоварищей, проявление непочтительности по отношению к родителям и лжесвидетельство (или: лживые речи)” (Говоря это), Посланник Аллаха ﷺ полулежал, опираясь на руку, а потом он сел и продолжал повторять (эти слова), пока мы не стали говорить: “О, если бы он умолк!”»
حدثني عمرو بن محمد بن بكير بن محمد الناقد، حدثنا اسماعيل ابن علية، عن سعيد الجريري، حدثنا عبد الرحمن بن ابي بكرة، عن ابيه، قال كنا عند رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال " الا انبيكم باكبر الكباير - ثلاثا - الاشراك بالله وعقوق الوالدين وشهادة الزور او قول الزور " . وكان رسول الله صلى الله عليه وسلم متكيا فجلس فمازال يكررها حتى قلنا ليته سكت
Сообщается со слов Анаса, что Пророк ﷺ сказал о больших грехах: «(Наиболее тяжкими грехами являются:) придавание Аллаху сотоварищей, непочтительное отношение к родителям, убийство (невинной) души и лживое слово”»
وحدثني يحيى بن حبيب الحارثي، حدثنا خالد، - وهو ابن الحارث - حدثنا شعبة، اخبرنا عبيد الله بن ابي بكر، عن انس، عن النبي صلى الله عليه وسلم في الكباير قال " الشرك بالله وعقوق الوالدين وقتل النفس وقول الزور
(…) Сообщается, что Анас ибн Малик сказал: «(Однажды) Посланник Аллаха ﷺ упомянул большие грехи (или: его спросили о больших грехах), и он ответил: “(Это ) придавание Аллаху сотоварищей, убийство (невинной) души, непочтительное отношение к родителям”. (Также) он сказал: “Не поведать ли вам о наиболее тяжких грехах? Это лживое слово (или: лживое свидетельство)”»
وحدثنا محمد بن الوليد بن عبد الحميد، حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، قال حدثني عبيد الله بن ابي بكر، قال سمعت انس بن مالك، قال ذكر رسول الله صلى الله عليه وسلم الكباير - او سيل عن الكباير - فقال " الشرك بالله وقتل النفس وعقوق الوالدين " . وقال " الا انبيكم باكبر الكباير " . قال " قول الزور " . او قال " شهادة الزور " . قال شعبة واكبر ظني انه شهادة الزور
Сообщается со слов Абу Хурайры, что (однажды) Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Избегайте (совершения) семи губительных (грехов)». (Люди) спросили: «О Посланник Аллаха, а что это (за грехи)?» Он сказал: «Придавание Аллаху сотоварищей, колдовство, убийство человека, которого Аллах запретил убивать иначе как по праву, проедание имущества сироты, ростовщичество, отступление в день наступления и обвинение в прелюбодеянии целомудренных верующих женщин, (даже) не помышляющих (о подобном)»
حدثني هارون بن سعيد الايلي، حدثنا ابن وهب، قال حدثني سليمان بن بلال، عن ثور بن زيد، عن ابي الغيث، عن ابي هريرة، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " اجتنبوا السبع الموبقات " . قيل يا رسول الله وما هن قال " الشرك بالله والسحر وقتل النفس التي حرم الله الا بالحق واكل مال اليتيم واكل الربا والتولي يوم الزحف وقذف المحصنات الغافلات المومنات
Сообщается со слов ‘Абдуллаха ибн ‘Амра ибн аль-‘Аса, что (однажды) Посланник Аллаха ﷺ сказал: «К тяжким грехам относится ругань человеком своих родителей» (Люди) спросили: «О Посланник Аллаха, разве (может) человек ругать своих родителей?» (Пророк ﷺ) ответил: «Да! Он ругает чьего-либо отца, а тот (в ответ) ругает его отца, или же он ругает чью-либо мать, а тот (в ответ) ругает его мать»
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا الليث، عن ابن الهاد، عن سعد بن ابراهيم، عن حميد بن عبد الرحمن، عن عبد الله بن عمرو بن العاص، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من الكباير شتم الرجل والديه " . قالوا يا رسول الله هل يشتم الرجل والديه قال " نعم يسب ابا الرجل فيسب اباه ويسب امه فيسب امه
(…) Данный хадис передан от Са’да ибн Ибрахима и подобен предыдущему
وحدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، ومحمد بن المثنى، وابن، بشار جميعا عن محمد بن جعفر، عن شعبة، ح وحدثني محمد بن حاتم، حدثنا يحيى بن سعيد، حدثنا سفيان، كلاهما عن سعد بن ابراهيم، بهذا الاسناد مثله
Передают со слов ‘Абдуллаха ибн Мас‘уда (да будет доволен им Аллах) о том, что Пророк ﷺ сказал: «Не войдёт в Рай (тот человек), в сердце которого (останется) высокомерие (весом хотя бы) с пылинку». (Услышав это, один) человек воскликнул: «Но ведь человеку хочется, чтобы его одежда и обувь были красивыми!» (На это Пророк ﷺ) сказал: «Поистине, Аллах прекрасен, и Он любит прекрасное, (что же касается) высокомерия, то это неприятие истины и проявление презрения по отношению к людям»
وحدثنا محمد بن المثنى، ومحمد بن بشار، وابراهيم بن دينار، جميعا عن يحيى بن حماد، - قال ابن المثنى حدثني يحيى بن حماد، - اخبرنا شعبة، عن ابان بن تغلب، عن فضيل الفقيمي، عن ابراهيم النخعي، عن علقمة، عن عبد الله بن مسعود، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا يدخل الجنة من كان في قلبه مثقال ذرة من كبر " . قال رجل ان الرجل يحب ان يكون ثوبه حسنا ونعله حسنة . قال " ان الله جميل يحب الجمال الكبر بطر الحق وغمط الناس
Сообщается, что ‘Абдуллах (ибн Мас‘уд, да будет доволен им Аллах,) сказал: «Посланник Аллаха ﷺ сказал: “Не войдёт в (адский) Огонь ни один (человек), в чьём сердце есть вера весом в горчичное зерно, и не войдет в Рай ни один, в чьём сердце есть высокомерие весом в горчичное зерно”»
حدثنا منجاب بن الحارث التميمي، وسويد بن سعيد، كلاهما عن علي بن مسهر، - قال منجاب اخبرنا ابن مسهر، - عن الاعمش، عن ابراهيم، عن علقمة، عن عبد الله، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا يدخل النار احد في قلبه مثقال حبة خردل من ايمان ولا يدخل الجنة احد في قلبه مثقال حبة خردل من كبرياء
Передают со слов ‘Абдуллаха (ибн Мас‘уда, да будет доволен им Аллах,) что Пророк ﷺ сказал: «Не войдёт в Рай тот, в чьём сердце есть высокомерие хотя бы на вес пылинки»
وحدثنا محمد بن بشار، حدثنا ابو داود، حدثنا شعبة، عن ابان بن تغلب، عن فضيل، عن ابراهيم، عن علقمة، عن عبد الله، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا يدخل الجنة من كان في قلبه مثقال ذرة من كبر
Сообщается, что ‘Абдуллах (ибн Мас‘уд, да будет доволен им Аллах,) сказал: «(Однажды) Посланник Аллаха ﷺ сказал: “Войдёт в огонь тот, кто умер, поклонявшись чему бы то ни было наряду с Аллахом”, а я сказал: “Войдёт в Рай тот, кто умер, ничему не поклонявшись наряду с Аллахом”»
حدثنا محمد بن عبد الله بن نمير، حدثنا ابي ووكيع، عن الاعمش، عن شقيق، عن عبد الله، قال وكيع قال رسول الله صلى الله عليه وسلم وقال ابن نمير سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " من مات يشرك بالله شييا دخل النار " . وقلت انا ومن مات لا يشرك بالله شييا دخل الجنة
Сообщается, что Джабир, да будет доволен им Аллах, сказал: «(Однажды) к Пророку ﷺ пришёл какой-то человек и спросил: “О Посланник Аллаха, каковы две причины, (которые неизбежно приводят к определённым следствиям)?” Он сказал: “Тот, кто умрёт, не поклонявшись наряду с Аллахом ничему иному, войдёт в Рай, а тот, кто умрёт, поклонявшись наряду с Ним чему бы то ни было, войдёт в Огонь”»
وحدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، وابو كريب قالا حدثنا ابو معاوية، عن الاعمش، عن ابي سفيان، عن جابر، قال اتى النبي صلى الله عليه وسلم رجل فقال يا رسول الله ما الموجبتان فقال " من مات لا يشرك بالله شييا دخل الجنة ومن مات يشرك بالله شييا دخل النار
(…) Сообщается со слов Джабира ибн ‘Абдуллаха, что Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Тот, кто встретит Аллаха, не придавая Ему ничего в сотоварищи, войдёт в Рай, а тот кто встретит Его, придавая Ему сотоварищей, войдёт в Огонь»
وحدثني ابو ايوب الغيلاني، سليمان بن عبيد الله وحجاج بن الشاعر قالا حدثنا عبد الملك بن عمرو، حدثنا قرة، عن ابي الزبير، حدثنا جابر بن عبد الله، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " من لقي الله لا يشرك به شييا دخل الجنة ومن لقيه يشرك به دخل النار " . قال ابو ايوب قال ابو الزبير عن جابر
(…) Сообщается, что Джабир передал от Пророка Аллаха ﷺ хадис, подобный предыдущему
وحدثني اسحاق بن منصور، اخبرنا معاذ، - وهو ابن هشام - قال حدثني ابي، عن ابي الزبير، عن جابر، ان نبي الله صلى الله عليه وسلم قال بمثله
Сообщается со слов Абу Зарра, что Пророк ﷺ сказал: «Ко мне явился Джибриль и обрадовал меня вестью о том, что тот из твоей общины, кто умрёт, не придавая в сотоварищи Аллаху ничего, войдет в Рай. Я спросил: “Даже если прелюбодействовал и воровал?” Он ответил: “Даже если прелюбодействовал и даже если воровал”»
وحدثنا محمد بن المثنى، وابن، بشار قال ابن المثنى حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، عن واصل الاحدب، عن المعرور بن سويد، قال سمعت ابا ذر، يحدث عن النبي صلى الله عليه وسلم انه قال " اتاني جبريل - عليه السلام - فبشرني انه من مات من امتك لا يشرك بالله شييا دخل الجنة " . قلت وان زنى وان سرق . قال " وان زنى وان سرق
(…) Сообщается, что Абу аль-Асвад ад-Дийли передал, что Абу Зарр рассказал ему (следующее): «(Однажды, когда) я пришёл к Пророку ﷺ, оказалось, что он спит, и на нём была белая одежда. Через некоторое время я снова пришёл к нему, но он ещё спал, а потом я снова пришёл к нему, когда он уже проснулся. Я сел рядом с ним, и он сказал: “Любой раб (Аллаха), который скажет “Нет божества, достойного поклонения, кроме Аллаха”, а потом умрёт, не отступившись от этого, непременно войдёт в Рай”. Я спросил: “Даже если он прелюбодействовал и даже если воровал?!” (Пророк ﷺ) сказал: “Даже если он прелюбодействовал и даже если воровал!” Я опять спросил: “Даже если он прелюбодействовал и даже если воровал?!” и (Пророк ﷺ снова) сказал: “Даже если он прелюбодействовал и даже если воровал!” (Потом я снова задал тот же вопрос, на который он дал тот же ответ), а на четвёртый раз Пророк ﷺ добавил: “Хотя это и не нравится Абу Зарру”»
حدثني زهير بن حرب، واحمد بن خراش، قالا حدثنا عبد الصمد بن عبد الوارث، حدثنا ابي قال، حدثني حسين المعلم، عن ابن بريدة، ان يحيى بن يعمر، حدثه ان ابا الاسود الديلي حدثه ان ابا ذر حدثه قال اتيت النبي صلى الله عليه وسلم وهو نايم عليه ثوب ابيض ثم اتيته فاذا هو نايم ثم اتيته وقد استيقظ فجلست اليه فقال " ما من عبد قال لا اله الا الله ثم مات على ذلك الا دخل الجنة " . قلت وان زنى وان سرق قال " وان زنى وان سرق " . قلت وان زنى وان سرق قال " وان زنى وان سرق " . ثلاثا ثم قال في الرابعة " على رغم انف ابي ذر " قال فخرج ابو ذر وهو يقول وان رغم انف ابي ذر
Сообщается, что (однажды) аль-Микдад ибн аль-Асвад сказал: «О Посланник Аллаха, скажи мне, если я встречу человека из числа неверных, который станет сражаться со мной, ударит меня по руке мечом и отрубит её, а потом (попытается) спастись от меня, (спрячется) за дерево и скажет: “Я покорился Аллаху!”, (могу) ли я убить его, о Посланник Аллаха, после того, как он скажет это?» (В ответ ему) Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Не убивай его». (Аль-Микдад) сказал: «Тогда я сказал: “О Посланник Аллаха, но ведь (сначала) он отрубил мне руку и только после того, как отрубил её, произнёс (эти слова), так не (следует) ли мне убить его?” (На это) Посланник Аллаха ﷺ сказал: “Не убивай, ибо, если ты убьёшь его, он станет таким же, каким был ты, прежде чем убил его, а ты станешь таким же, каким был он до того, как сказал то, что сказал!”»
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا ليث، ح وحدثنا محمد بن رمح، - واللفظ متقارب - اخبرنا الليث، عن ابن شهاب، عن عطاء بن يزيد الليثي، عن عبيد الله بن عدي بن الخيار، عن المقداد بن الاسود، انه اخبره انه، قال يا رسول الله ارايت ان لقيت رجلا من الكفار فقاتلني فضرب احدى يدى بالسيف فقطعها . ثم لاذ مني بشجرة فقال اسلمت لله . افاقتله يا رسول الله بعد ان قالها قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا تقتله " . قال فقلت يا رسول الله انه قد قطع يدي ثم قال ذلك بعد ان قطعها افاقتله قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا تقتله فان قتلته فانه بمنزلتك قبل ان تقتله وانك بمنزلته قبل ان يقول كلمته التي قال
(…) В той (версии этого) хадиса, которую передавали аль-Ауза‘и и Ибн Джурайдж, сказано: «Я покорился Аллаху!» Что же касается Ма‘мара, то в его (версии этого) хадиса (сообщается, что аль-Микдад) сказал: «...а когда я замахнулся, чтобы убить его, он сказал: “Нет божества, достойного поклонения, кроме Аллаха!”»
حدثنا اسحاق بن ابراهيم، وعبد بن حميد، قالا اخبرنا عبد الرزاق، قال اخبرنا معمر، ح وحدثنا اسحاق بن موسى الانصاري، حدثنا الوليد بن مسلم، عن الاوزاعي، ح وحدثنا محمد بن رافع، حدثنا عبد الرزاق، اخبرنا ابن جريج، جميعا عن الزهري، بهذا الاسناد اما الاوزاعي وابن جريج ففي حديثهما قال اسلمت لله . كما قال الليث في حديثه . واما معمر ففي حديثه فلما اهويت لاقتله قال لا اله الا الله