Loading...

Loading...
Книги
232 Хадисы
(…) Этот хадис с другим иснадом подобен предыдущему
حدثنا محمد بن المثنى، حدثنا ابن ابي عدي، عن ابن عون، عن محمد، عن عبيدة، قال لا احدثكم الا ما سمعت منه، . فذكر عن علي، نحو حديث ايوب مرفوعا
(…) Сообщается от Зейда ибн Вахба аль-Джухани, что он был в составе войска ‘Али, которое направилось к хариджитам, и ‘Али, да будет доволен им Аллах сказал: «О люди, поистине, я слышал, как Посланник Аллаха ﷺ говорил: “Выйдет из моей общины группа людей, которые будут читать Коран так, что ваше чтение ничто по сравнению с их чтением. И ваша молитва ничто по сравнению с их молитвой. И ваш пост ничто по сравнению с их постом. Они будут читать Коран, считая, что это довод в их пользу, хотя на самом деле он против них, а молитва их не поднимется выше их ключиц. Они вылетают из религии так, как стрела вылетает через дичь, (пробив её насквозь)”. Если бы войско, которое убьёт их, знало, что обещано ему устами их Пророка ﷺ они оставили бы все остальные дела. “Среди них есть человек с плечом, но без предплечья, и на его плече подобие сосца, на котором белые волосы”. Так неужели вы пойдёте к Му‘авии и жителям Шама и оставите этим ваши семьи и имущество? Клянусь Аллахом, я думаю, что это они и есть, ибо они пролили запретную кровь и напали на людей. Так выступайте же с именем Аллаха!».(Передатчик этого хадиса) Саляма ибн Кухайль рассказывает: «И Зейд ибн Вахб провёл меня по всем местам. Когда мы оказались у моста, он сказал: “Мы встретились, а хариджитами тогда командовал ‘Абдуллах ибн Вахб ар-Расиби. Он сказал им: “Бросайте копья и доставайте мечи из ножен, ибо, поистине, я боюсь, что они станут увещевать вас, как в день Харуры!” И они бросили копья и обнажили мечи. Их встретили копьями, и они начали погибать, падая друг на друга. А мусульмане потеряли в тот день убитыми всего два человека. Тогда ‘Али, да будет доволен им Аллах, велел: “Ищите человека с изуродованной рукой”. Они стали искать, но никого не нашли. Тогда ‘Али отправился сам и подошёл к погибшим, которые лежали друг на друге. Он велел снять их друг с друга. И он действительно обнаружил этого человека в самом низу. ‘Али воскликнул: “Аллах велик!” а затем сказал: “Правду сказал Аллах и донёс до нас Его посланник!” Тогда поднялся ‘Абида ас-Сальмани и сказал: “О повелитель верующих, поклянись Аллахом, кроме Которого нет иного божества, достойного поклонения, ты действительно слышал это от Посланника Аллаха ﷺ?” ‘Али ответил: “Да, клянусь Аллахом, кроме Которого нет иного божества, достойного поклонения”. И он переспросил его трижды, и тот трижды поклялся”»
حدثنا عبد بن حميد، حدثنا عبد الرزاق بن همام، حدثنا عبد الملك بن ابي سليمان، حدثنا سلمة بن كهيل، حدثني زيد بن وهب الجهني، انه كان في الجيش الذين كانوا مع علي - رضى الله عنه - الذين ساروا الى الخوارج فقال علي رضى الله عنه ايها الناس اني سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " يخرج قوم من امتي يقرءون القران ليس قراءتكم الى قراءتهم بشىء ولا صلاتكم الى صلاتهم بشىء ولا صيامكم الى صيامهم بشىء يقرءون القران يحسبون انه لهم وهو عليهم لا تجاوز صلاتهم تراقيهم يمرقون من الاسلام كما يمرق السهم من الرمية " . لو يعلم الجيش الذين يصيبونهم ما قضي لهم على لسان نبيهم صلى الله عليه وسلم لاتكلوا عن العمل واية ذلك ان فيهم رجلا له عضد وليس له ذراع على راس عضده مثل حلمة الثدى عليه شعرات بيض فتذهبون الى معاوية واهل الشام وتتركون هولاء يخلفونكم في ذراريكم واموالكم والله اني لارجو ان يكونوا هولاء القوم فانهم قد سفكوا الدم الحرام واغاروا في سرح الناس فسيروا على اسم الله . قال سلمة بن كهيل فنزلني زيد بن وهب منزلا حتى قال مررنا على قنطرة فلما التقينا وعلى الخوارج يوميذ عبد الله بن وهب الراسبي فقال لهم القوا الرماح وسلوا سيوفكم من جفونها فاني اخاف ان يناشدوكم كما ناشدوكم يوم حروراء . فرجعوا فوحشوا برماحهم وسلوا السيوف وشجرهم الناس برماحهم - قال - وقتل بعضهم على بعض وما اصيب من الناس يوميذ الا رجلان فقال علي رضى الله عنه التمسوا فيهم المخدج . فالتمسوه فلم يجدوه فقام علي - رضى الله عنه - بنفسه حتى اتى ناسا قد قتل بعضهم على بعض قال اخروهم . فوجدوه مما يلي الارض فكبر ثم قال صدق الله وبلغ رسوله - قال - فقام اليه عبيدة السلماني فقال يا امير المومنين الله الذي لا اله الا هو لسمعت هذا الحديث من رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال اي والله الذي لا اله الا هو . حتى استحلفه ثلاثا وهو يحلف له
(…) Сообщается со слов ‘Убайдуллаха ибн Абу Рафи’а, что, когда вышли харуриты (хавариджы), он был вместе с ‘Али ибн Аби Талибом. Они сказали: «Суд принадлежит только Аллаху», ‘Али же сказал: «(Они говорят) слова истины, подразумевая ложь! Поистине, Посланник Аллаха ﷺ рассказал о людях, описание которых я вижу в них. Они говорят истину своими языками, но она не выходит за пределы этой части их тела (и рассказчик указал на свое горло). Одним из самых ненавистных творений Аллаха из них является один чернокожий человек, рука которого похожа на сосок козы или грудной сосок». Когда ‘Али ибн Аби Талиб убил их, он сказал: «Найдите (его)!» Они стали искать его, но ничего не нашли. Тогда он сказал: «Возвращайтесь (к поиску), ибо клянусь Аллахом, я не обманул и не был обманут», (повторив это) дважды или трижды. Затем они нашли его в яме, принесли его (тело) и положили перед ‘Али
حدثني ابو الطاهر، ويونس بن عبد الاعلى، قالا اخبرنا عبد الله بن وهب، اخبرني عمرو بن الحارث، عن بكير بن الاشج، عن بسر بن سعيد، عن عبيد الله بن ابي رافع، مولى رسول الله صلى الله عليه وسلم ان الحرورية لما خرجت وهو مع علي بن ابي طالب - رضى الله عنه - قالوا لا حكم الا لله . قال علي كلمة حق اريد بها باطل ان رسول الله صلى الله عليه وسلم وصف ناسا اني لاعرف صفتهم في هولاء " يقولون الحق بالسنتهم لا يجوز هذا منهم - واشار الى حلقه - من ابغض خلق الله اليه منهم اسود احدى يديه طبى شاة او حلمة ثدى " . فلما قتلهم علي بن ابي طالب - رضى الله عنه - قال انظروا . فنظروا فلم يجدوا شييا فقال ارجعوا فوالله ما كذبت ولا كذبت . مرتين او ثلاثا ثم وجدوه في خربة فاتوا به حتى وضعوه بين يديه . قال عبيد الله وانا حاضر ذلك من امرهم . وقول علي فيهم زاد يونس في روايته قال بكير وحدثني رجل عن ابن حنين انه قال رايت ذلك الاسود
Сообщается, что Абу Зарр, что он сказал: «Посланник Аллаха ﷺ сказал: “Поистине, после меня в моей общине (или вскоре после меня в моей общине появятся) люди, которые будут читать Коран, но он не будет опускаться ниже их глоток. Они будут выходить из религии подобно тому, как вылетает стрела из пробитой ею насквозь дичи, а затем они не станут возвращаться в неё. Они худшие из людей и творений”. Ибн ас-Самит сказал: “И я рассказал об этом Рафи‘у ибн ‘Амру аль-Гифари, брату аль-Хакама ибн ‘Амра аль-Гифари и он сказал: “Я тоже слышал об этом от Посланника Аллаха ﷺ”»
حدثنا شيبان بن فروخ، حدثنا سليمان بن المغيرة، حدثنا حميد بن هلال، عن عبد الله بن الصامت، عن ابي ذر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ان بعدي من امتي - او سيكون بعدي من امتي - قوم يقرءون القران لا يجاوز حلاقيمهم يخرجون من الدين كما يخرج السهم من الرمية ثم لا يعودون فيه هم شر الخلق والخليقة " . فقال ابن الصامت فلقيت رافع بن عمرو الغفاري اخا الحكم الغفاري قلت ما حديث سمعته من ابي ذر كذا وكذا فذكرت له هذا الحديث فقال وانا سمعته من رسول الله صلى الله عليه وسلم
Сообщается, что Юсейр ибн ‘Амр рассказывал: «(Однажды) я спросил Сахля ибн Хунайфа: “Слышал ли ты, как Пророк ﷺ говорил что-нибудь о хариджитах?” Он ответил: “Я слышал, как он говорил, указав рукой в сторону востока: “(Там появятся) люди, которые станут читать Коран, однако он не выйдет за пределы их ключиц, они вылетят из ислама подобно тому, как стрела вылетает через дичь (пробив её насквозь)”»
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا علي بن مسهر، عن الشيباني، عن يسير بن، عمرو قال سالت سهل بن حنيف هل سمعت النبي صلى الله عليه وسلم يذكر الخوارج فقال سمعته - واشار بيده نحو المشرق " قوم يقرءون القران بالسنتهم لا يعدو تراقيهم يمرقون من الدين كما يمرق السهم من الرمية
(…) В этой версии хадиса с другим иснадом говорится: «Оттуда выйдут люди…»
وحدثناه ابو كامل، حدثنا عبد الواحد، حدثنا سليمان الشيباني، بهذا الاسناد وقال يخرج منه اقوام
(…) Сообщается со слов Сахля ибн Хунайфа, что Пророк ﷺ сказал: «На востоке (появятся) люди, с бритыми головами, которые будут блуждать (в заблуждениях)»
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، واسحاق، جميعا عن يزيد، - قال ابو بكر حدثنا يزيد بن هارون، - عن العوام بن حوشب، حدثنا ابو اسحاق الشيباني، عن اسير بن عمرو، عن سهل بن حنيف، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " يتيه قوم قبل المشرق محلقة رءوسهم
Сообщается, что Абу Хурайра сказал: «(Однажды, когда) аль-Хасан ибн ‘Али взял финик, который был предназначен для милостыни, и положил его в рот, Посланник Аллаха ﷺ сказал: “Нельзя, нельзя брось это! Разве ты не знал, что мы не едим (того, что собрано в качестве) милостыни /садака/?”»
حدثنا عبيد الله بن معاذ العنبري، حدثنا ابي، حدثنا شعبة، عن محمد، - وهو ابن زياد - سمع ابا هريرة، يقول اخذ الحسن بن علي تمرة من تمر الصدقة فجعلها في فيه فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " كخ كخ ارم بها اما علمت انا لا ناكل الصدقة
(…) В этой версии хадиса с другим иснадом говорится: «Поистине, милостыня нам не дозволена»
حدثنا يحيى بن يحيى، وابو بكر بن ابي شيبة وزهير بن حرب جميعا عن وكيع، عن شعبة، بهذا الاسناد وقال " انا لا، تحل لنا الصدقة
(…) В этой версии хадиса с другим иснадом говорится: «Поистине, мы не едим (того, что собрано в качестве) милостыни»
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا محمد بن جعفر، ح وحدثنا ابن المثنى، حدثنا ابن، ابي عدي كلاهما عن شعبة، في هذا الاسناد كما قال ابن معاذ " انا لا، ناكل الصدقة
Сообщается со слов Абу Хурайры, что Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Поистине, (бывает так, что) я прихожу к себе домой, нахожу на своей постели упавший финик и поднимаю его, чтобы съесть, а потом (начинаю) опасаться, что он (может) оказаться (частью) милостыни, и бросаю его (обратно)»
حدثني هارون بن سعيد الايلي، حدثنا ابن وهب، اخبرني عمرو، ان ابا يونس، مولى ابي هريرة حدثه عن ابي هريرة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم انه قال " اني لانقلب الى اهلي فاجد التمرة ساقطة على فراشي ثم ارفعها لاكلها ثم اخشى ان تكون صدقة فالقيها
(…) Сообщается со слов Абу Хурайры, что Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Клянусь Аллахом, поистине, (бывает так, что) я прихожу к себе домой, нахожу на своей постели упавший финик и поднимаю его, чтобы съесть, а потом (начинаю) опасаться, что он (может) оказаться (частью) милостыни, и бросаю его (обратно)»
وحدثنا محمد بن رافع، حدثنا عبد الرزاق بن همام، حدثنا معمر، عن همام بن، منبه قال هذا ما حدثنا ابو هريرة، عن محمد، رسول الله صلى الله عليه وسلم فذكر احاديث منها وقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " والله اني لانقلب الى اهلي فاجد التمرة ساقطة على فراشي - او في بيتي - فارفعها لاكلها ثم اخشى ان تكون صدقة - او من الصدقة - فالقيها
Сообщается со слов Анаса ибн Малика, что (однажды) Пророк ﷺ нашёл финик и сказал: «Если бы (я не опасался), что это может быть (частью) милостыни /садака/, я бы съел его»
حدثنا يحيى بن يحيى، اخبرنا وكيع، عن سفيان، عن منصور، عن طلحة بن مصرف، عن انس بن مالك، ان النبي صلى الله عليه وسلم وجد تمرة فقال " لولا ان تكون من الصدقة لاكلتها
(…) Сообщается со слов Анаса ибн Малика, что однажды Посланник ﷺ прошёл лежавшего на дороге финика и сказал: “Если бы (я не опасался), что это может быть (частью) милостыни, я бы съел его”»
وحدثنا ابو كريب، حدثنا ابو اسامة، عن زايدة، عن منصور، عن طلحة بن مصرف، حدثنا انس بن مالك، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم مر بتمرة بالطريق فقال " لولا ان تكون من الصدقة لاكلتها
(…) Сообщается со слов Анаса, что (однажды) Пророк ﷺ нашёл финик и сказал: «Если бы (я не опасался), что это может быть милостыней, я бы съел его»
حدثنا محمد بن المثنى، وابن، بشار قالا حدثنا معاذ بن هشام، حدثني ابي، عن قتادة، عن انس، ان النبي صلى الله عليه وسلم وجد تمرة فقال " لولا ان تكون صدقة لاكلتها
Сообщается, что ‘Абдульмутталиб ибн Раби‘а ибн аль-Харис сказал: «(Однажды) Раби‘а ибн аль-Харис встретился с аль-‘Аббасом ибн ‘Абдульмутталибом, и они стали говорить: “Клянёмся Аллахом, (было бы хорошо), если бы мы послали этих двоих парней (а речь шла обо мне и аль-Фадле ибн ‘Аббасе) к Посланнику Аллаха ﷺ, и он поговорил бы с ними и назначил сборщиками этого закята, а они выполнили бы ту (работу), которую выполняют люди, и получили бы за это то, что получают люди”. Между тем к ним подошёл ‘Али ибн Аби Талиб и остановился рядом с ними. Они рассказали ему об этом, но он сказал: “Не делайте (этого, ибо), клянусь Аллахом, он не пойдёт на это!” Тогда Раби‘а ибн аль-Харис подошёл к нему и сказал: “Клянусь Аллахом, ты поступаешь так только из зависти к нам, а мы, клянусь Аллахом, не завидовали тебе, когда ты породнился с Посланником Аллаха ﷺ”. ‘Али сказал: “(Тогда) пошлите их (к нему)”, и мы ушли, а ‘Али прилёг. Когда Посланник Аллаха ﷺ совершил полуденную молитву, мы первыми подошли к (дверям) его комнаты и стояли возле неё, пока он не пришёл. (Подойдя к ней), он взял нас за уши и сказал: “Выкладывайте, что вы (хотите сказать)”, после чего вошёл внутрь, и мы вошли вместе с ним, а тот день он проводил у Зайнаб бинт Джахш. (Сначала каждый надеялся, что будет говорить другой, а) потом один из нас сказал: “О Посланник Аллаха, ты самый благочестивый из людей, и ты лучше всех относишься к родственникам. Нам уже пора жениться, и мы пришли к тебе, чтобы ты назначил нас сборщиками части этого закята. Мы будем делать это для тебя, как делают (другие) люди, и получим (за это что-то), как получают они”. После этого (Пророк ﷺ) молчал так долго, что мы уже захотели сами заговорить с ним, однако Зайнаб стала подавать нам знаки из-за занавески, (желая сказать), что (этого делать) не следует. Потом (Пророк ﷺ) сказал: “Поистине, (членам) семьи Мухаммада не следует (прикасаться к тому, что собрано в качестве) закята, ибо (закят) есть не что иное, как грязь людей! Позовите ко мне Махмию (а он был хранителем пятой части военной добычи /хумс/) и Науфаля ибн аль-Хариса ибн ‘Абдульмутталиба”. (Когда) они явились, (Пророк ﷺ) сказал Махмийе: “Выдай свою дочь замуж за этого юношу”, (имея в виду) аль-Фадля ибн ‘Аббаса, и тот выдал за него (свою дочь). (Потом Пророк ﷺ) сказал Науфалю ибн аль-Харису: “Выдай свою дочь замуж за этого юношу”, (имея в виду) меня, и тот выдал за меня (свою дочь), а потом он велел Махмийе: “Выплати за них из пятой части военной добычи столько-то и столько-то”».Аз-Зухри сказал: «И (‘Абдуллах) не (сказал) мне, (какие средства им были выделены)»
(…) Этот хадис с другим иснадом подобен предыдущему, но с небольшими изменениями
حدثنا هارون بن معروف، حدثنا ابن وهب، اخبرني يونس بن يزيد، عن ابن، شهاب عن عبد الله بن الحارث بن نوفل الهاشمي، ان عبد المطلب بن ربيعة بن الحارث، بن عبد المطلب اخبره ان اباه ربيعة بن الحارث بن عبد المطلب والعباس بن عبد المطلب قالا لعبد المطلب بن ربيعة وللفضل بن عباس ايتيا رسول الله صلى الله عليه وسلم وساق الحديث بنحو حديث مالك وقال فيه فالقى علي رداءه ثم اضطجع عليه وقال انا ابو حسن القرم والله لا اريم مكاني حتى يرجع اليكما ابناكما بحور ما بعثتما به الى رسول الله صلى الله عليه وسلم . وقال في الحديث ثم قال لنا " ان هذه الصدقات انما هي اوساخ الناس وانها لا تحل لمحمد ولا لال محمد " . وقال ايضا ثم قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ادعوا لي محمية بن جزء " . وهو رجل من بني اسد كان رسول الله صلى الله عليه وسلم استعمله على الاخماس
Сообщается со слов Джуайрии, жены Пророка ﷺ, что (однажды) Посланник Аллаха ﷺ зашёл к ней и сказал: «У тебя есть какая-нибудь еда?» Она ответила: «Нет, клянусь Аллахом, о Посланник Аллаха, у нас нет еды, если не считать немного баранины, которую дали моей освобождённой рабыне в качестве милостыни». (Пророк ﷺ) сказал: «Принеси мне его, ибо она достигла своего места»
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا ليث، ح وحدثنا محمد بن رمح، اخبرنا الليث، عن ابن شهاب، ان عبيد بن السباق، قال ان جويرية زوج النبي صلى الله عليه وسلم اخبرته ان رسول الله صلى الله عليه وسلم دخل عليها فقال " هل من طعام " . قالت لا والله يا رسول الله ما عندنا طعام الا عظم من شاة اعطيته مولاتي من الصدقة . فقال " قربيه فقد بلغت محلها
(…) Этот хадис с другим иснадом подобен предыдущему
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، وعمرو الناقد، واسحاق بن ابراهيم، جميعا عن ابن عيينة، عن الزهري، بهذا الاسناد نحوه
Сообщается, что Анас ибн Малик сказал: «(Однажды) Барира подарила Пророку ﷺ мясо, которое она получила в качестве милостыни, (на что) он сказал: “Для (Бариры) оно является милостыней, а для нас подарком”»
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، وابو كريب قالا حدثنا وكيع، ح وحدثنا محمد بن، المثنى وابن بشار قال حدثنا محمد بن جعفر، كلاهما عن شعبة، عن قتادة، عن انس، ح وحدثنا عبيد الله بن معاذ، - واللفظ له - حدثنا ابي، حدثنا شعبة، عن قتادة، سمع انس بن مالك، قال اهدت بريرة الى النبي صلى الله عليه وسلم لحما تصدق به عليها فقال " هو لها صدقة ولنا هدية
حدثني عبد الله بن محمد بن اسماء الضبعي، حدثنا جويرية، عن مالك، عن الزهري، ان عبد الله بن عبد الله بن نوفل بن الحارث بن عبد المطلب، حدثه ان عبد المطلب بن ربيعة بن الحارث حدثه قال اجتمع ربيعة بن الحارث والعباس بن عبد المطلب فقالا والله لو بعثنا هذين الغلامين - قالا لي وللفضل بن عباس - الى رسول الله صلى الله عليه وسلم فكلماه فامرهما على هذه الصدقات فاديا ما يودي الناس واصابا مما يصيب الناس - قال - فبينما هما في ذلك جاء علي بن ابي طالب فوقف عليهما فذكرا له ذلك فقال علي بن ابي طالب لا تفعلا فوالله ما هو بفاعل . فانتحاه ربيعة بن الحارث فقال والله ما تصنع هذا الا نفاسة منك علينا فوالله لقد نلت صهر رسول الله صلى الله عليه وسلم فما نفسناه عليك . قال علي ارسلوهما . فانطلقا واضطجع علي - قال - فلما صلى رسول الله صلى الله عليه وسلم الظهر سبقناه الى الحجرة فقمنا عندها حتى جاء فاخذ باذاننا . ثم قال " اخرجا ما تصرران " ثم دخل ودخلنا عليه وهو يوميذ عند زينب بنت جحش - قال - فتواكلنا الكلام ثم تكلم احدنا فقال يا رسول الله انت ابر الناس واوصل الناس وقد بلغنا النكاح فجينا لتومرنا على بعض هذه الصدقات فنودي اليك كما يودي الناس ونصيب كما يصيبون - قال - فسكت طويلا حتى اردنا ان نكلمه - قال - وجعلت زينب تلمع علينا من وراء الحجاب ان لا تكلماه - قال - ثم قال " ان الصدقة لا تنبغي لال محمد . انما هي اوساخ الناس ادعوا لي محمية - وكان على الخمس - ونوفل بن الحارث بن عبد المطلب " . قال فجاءاه فقال لمحمية " انكح هذا الغلام ابنتك " . للفضل بن عباس فانكحه وقال لنوفل بن الحارث " انكح هذا الغلام ابنتك " . لي فانكحني وقال لمحمية " اصدق عنهما من الخمس كذا وكذا " . قال الزهري ولم يسمه لي