Loading...

Loading...
Livres
49 Hadiths
Rapporté par Shuraih : Il a écrit à ‘Umar pour lui poser une question, et ‘Umar lui a répondu : « Juge selon ce qui est dans le Livre d’Allah. Si ce n’est pas mentionné dans le Livre d’Allah, alors juge selon la Sunna du Messager d’Allah ﷺ. Si ce n’est pas dans le Livre d’Allah ni dans la Sunna du Messager d’Allah ﷺ, alors juge comme l’ont fait les justes. Si ce n’est pas dans le Livre d’Allah, ni dans la Sunna du Messager d’Allah ﷺ, et que les justes n’ont pas jugé à ce sujet, alors si tu veux, essaie de trouver la solution toi-même, ou si tu veux, laisse tomber. Et je pense que laisser tomber est mieux pour toi. Et que la paix soit sur toi. »
اخبرنا محمد بن بشار، قال حدثنا ابو عامر، قال حدثنا سفيان، عن الشيباني، عن الشعبي، عن شريح، انه كتب الى عمر يساله فكتب اليه ان اقض بما في كتاب الله فان لم يكن في كتاب الله فبسنة رسول الله صلى الله عليه وسلم فان لم يكن في كتاب الله ولا في سنة رسول الله صلى الله عليه وسلم فاقض بما قضى به الصالحون فان لم يكن في كتاب الله ولا في سنة رسول الله صلى الله عليه وسلم ولم يقض به الصالحون فان شيت فتقدم وان شيت فتاخر ولا ارى التاخر الا خيرا لك والسلام عليكم
Rapporté par Ibn ‘Abbas : Après ‘Isa bin Mariam, il y a eu des rois qui ont modifié la Tawrah et l’Injil, mais parmi eux, il y avait des croyants qui lisaient la Tawrah. On a dit à leurs rois : « Nous n’avons jamais entendu de calomnie pire que celle de ces croyants qui nous critiquent et qui récitent : “Et quiconque ne juge pas d’après ce qu’Allah a révélé, ceux-là sont les mécréants.” Dans ces versets, ils nous reprochent nos actes quand ils les récitent. » Alors le roi les a rassemblés et leur a donné le choix entre être tués ou arrêter de lire la Tawrah et l’Injil, sauf ce qui avait été modifié. Ils ont dit : « Pourquoi veux-tu que nous changions ? Laisse-nous tranquilles. » Certains ont dit : « Construis-nous une tour et laisse-nous y monter, et donne-nous de quoi monter notre nourriture et notre boisson pour ne pas avoir à nous mêler à vous. » D’autres ont dit : « Laissons-nous partir et voyager dans le pays, et nous boirons comme les animaux sauvages, et si tu nous attrapes dans ton pays, tu pourras nous tuer. » D’autres ont dit : « Construis-nous des maisons dans le désert, nous creuserons des puits et cultiverons des légumes, et nous ne nous mêlerons pas à vous, ni ne passerons près de vous, car il n’y a pas de tribu parmi laquelle nous n’avons pas de proches. » Ils ont donc fait cela, et Allah a révélé ces paroles : « Mais le monachisme qu’ils ont inventé, Nous ne le leur avons pas prescrit, mais ils l’ont cherché pour plaire à Allah, mais ils ne l’ont pas observé comme il fallait. » Ensuite, d’autres ont dit : « Nous adorerons comme untel a adoré, nous voyagerons comme untel a voyagé, et nous vivrons dans des maisons isolées comme untel l’a fait. » Mais ils continuaient à suivre leur polythéisme sans connaître la foi de ceux qu’ils prétendaient suivre. Quand Allah a envoyé le Prophète ﷺ, et qu’il n’en restait que quelques-uns, un homme est descendu de sa cellule, un voyageur est revenu de ses voyages, et un moine est sorti de son monastère, et ils ont cru en lui. Et Allah a dit : « Ô vous qui croyez ! Craignez Allah et croyez en Son Messager (Muhammad), Il vous donnera une double part de Sa miséricorde » – c’est-à-dire deux récompenses, parce qu’ils ont cru en ‘Isa et dans la Tawrah et l’Injil, et aussi en Muhammad ﷺ ; et Il vous donnera une lumière avec laquelle vous marcherez droit – c’est-à-dire le Coran, et leur suivi du Prophète ﷺ ; et Il a dit : « Afin que les gens du Livre sachent qu’ils n’ont aucun pouvoir sur la grâce d’Allah. »
اخبرنا الحسين بن حريث، قال انبانا الفضل بن موسى، عن سفيان بن سعيد، عن عطاء بن السايب، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، قال كانت ملوك بعد عيسى ابن مريم عليه الصلاة والسلام بدلوا التوراة والانجيل وكان فيهم مومنون يقرءون التوراة قيل لملوكهم ما نجد شتما اشد من شتم يشتمونا هولاء انهم يقرءون {ومن لم يحكم بما انزل الله فاوليك هم الكافرون} وهولاء الايات مع ما يعيبونا به في اعمالنا في قراءتهم فادعهم فليقرءوا كما نقرا وليومنوا كما امنا. فدعاهم فجمعهم وعرض عليهم القتل او يتركوا قراءة التوراة والانجيل الا ما بدلوا منها فقالوا ما تريدون الى ذلك دعونا. فقالت طايفة منهم ابنوا لنا اسطوانة ثم ارفعونا اليها ثم اعطونا شييا نرفع به طعامنا وشرابنا فلا نرد عليكم. وقالت طايفة منهم دعونا نسيح في الارض ونهيم ونشرب كما يشرب الوحش فان قدرتم علينا في ارضكم فاقتلونا. وقالت طايفة منهم ابنوا لنا دورا في الفيافي ونحتفر الابار ونحترث البقول فلا نرد عليكم ولا نمر بكم وليس احد من القبايل الا وله حميم فيهم. قال ففعلوا ذلك فانزل الله عز وجل {ورهبانية ابتدعوها ما كتبناها عليهم الا ابتغاء رضوان الله فما رعوها حق رعايتها} والاخرون قالوا نتعبد كما تعبد فلان ونسيح كما ساح فلان ونتخذ دورا كما اتخذ فلان. وهم على شركهم لا علم لهم بايمان الذين اقتدوا به فلما بعث الله النبي صلى الله عليه وسلم ولم يبق منهم الا قليل انحط رجل من صومعته وجاء سايح من سياحته وصاحب الدير من ديره فامنوا به وصدقوه فقال الله تبارك وتعالى {يا ايها الذين امنوا اتقوا الله وامنوا برسوله يوتكم كفلين من رحمته} اجرين بايمانهم بعيسى وبالتوراة والانجيل وبايمانهم بمحمد صلى الله عليه وسلم وتصديقهم قال {يجعل لكم نورا تمشون به} القران واتباعهم النبي صلى الله عليه وسلم قال {ليلا يعلم اهل الكتاب} يتشبهون بكم {ان لا يقدرون على شىء من فضل الله} الاية
Rapporté par Umm Salamah : Le Messager d’Allah ﷺ a dit : « Vous me confiez vos différends, mais je ne suis qu’un être humain, et certains d’entre vous sont plus éloquents que d’autres pour défendre leur cause. Si je rends un jugement en faveur de l’un de vous, au détriment du droit de son frère, qu’il ne le prenne pas, car c’est un morceau de feu que je lui donne. »
اخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا يحيى، قال حدثنا هشام بن عروة، قال حدثني ابي، عن زينب بنت ابي سلمة، عن ام سلمة، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " انكم تختصمون الى وانما انا بشر ولعل بعضكم الحن بحجته من بعض فمن قضيت له من حق اخيه شييا فلا ياخذه فانما اقطعه به قطعة من النار
Rapporté par Abu Hurairah : Le Messager d’Allah ﷺ a dit : « Deux femmes avaient chacune un enfant, et un loup est venu et a emporté le fils de l’une d’elles. Elle a dit à l’autre : “Il a emporté ton fils.” L’autre a répondu : “Non, c’est ton fils qu’il a pris.” Elles ont porté l’affaire devant Dawud, paix sur lui, pour juger à propos de l’enfant restant, et il a donné raison à la plus âgée. Ensuite, elles sont allées voir Sulaiman bin Dawud et lui ont raconté l’histoire. Il a dit : “Donnez-moi un couteau et je vais le couper en deux pour vous le partager.” La plus jeune a dit : “Ne fais pas cela, qu’Allah ait pitié de toi ; c’est son fils.” Alors il a jugé que l’enfant appartenait à la plus jeune. » Abu Hurairah a dit : « Par Allah ! Je n’avais jamais entendu le mot ‘Sikkin’ avant ce jour-là. Nous disions seulement : ‘Mudyah’. »
اخبرنا عمران بن بكار بن راشد، قال حدثنا علي بن عياش، قال حدثنا شعيب، قال حدثني ابو الزناد، مما حدثه عبد الرحمن الاعرج، مما ذكر انه سمع ابا هريرة، يحدث به عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال وقال " بينما امراتان معهما ابناهما جاء الذيب فذهب بابن احداهما فقالت هذه لصاحبتها انما ذهب بابنك . وقالت الاخرى انما ذهب بابنك . فتحاكمتا الى داود عليه السلام فقضى به للكبرى فخرجتا الى سليمان بن داود فاخبرتاه فقال ايتوني بالسكين اشقه بينهما . فقالت الصغرى لا تفعل يرحمك الله هو ابنها . فقضى به للصغرى " . قال ابو هريرة والله ما سمعت بالسكين قط الا يوميذ ما كنا نقول الا المدية
Rapporté par Abu Hurairah : Le Messager d’Allah ﷺ a dit : « Deux femmes sont sorties avec chacune leur enfant, et un loup a attaqué l’une d’elles et a emporté son enfant. Le lendemain, elles ont porté leur différend au sujet de l’enfant restant devant Dawud, paix sur lui, qui a jugé que l’enfant appartenait à la plus âgée. Ensuite, elles sont passées devant Sulaiman qui a demandé : “Quelle est votre histoire ?” Elles lui ont raconté. Il a dit : “Apportez-moi un couteau et je vais le couper en deux pour vous le partager.” La plus jeune a dit : “Tu vas le couper en deux ?” Il a répondu : “Oui.” Elle a dit : “Ne fais pas cela ; je donne ma part à l’autre.” Il a dit : “C’est ton enfant” et il a jugé qu’il lui revenait. »
اخبرنا الربيع بن سليمان، قال حدثنا شعيب بن الليث، قال حدثنا الليث، عن ابن عجلان، عن ابي الزناد، عن الاعرج، عن ابي هريرة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم انه قال " خرجت امراتان معهما صبيان لهما فعدا الذيب على احداهما فاخذ ولدها فاصبحتا تختصمان في الصبي الباقي الى داود عليه السلام فقضى به للكبرى منهما فمرتا على سليمان فقال كيف امركما فقصتا عليه فقال ايتوني بالسكين اشق الغلام بينهما . فقالت الصغرى اتشقه قال نعم . فقالت لا تفعل حظي منه لها . قال . هو ابنك . فقضى به لها
Rapporté par Abu Hurairah : Le Prophète ﷺ a dit : « Deux femmes sont sorties avec leurs deux enfants, et un loup a pris l’un des enfants. Elles ont porté leur différend devant le Prophète Dawud, paix sur lui, qui a jugé que l’enfant restant appartenait à la plus âgée. Ensuite, elles sont passées devant Sulaiman, paix sur lui, qui a demandé : “Comment a-t-il jugé entre vous ?” Elle a dit : “Il a jugé que l’enfant appartenait à la plus âgée.” Sulaiman a dit : “Coupez-le en deux, donnez-en la moitié à l’une et la moitié à l’autre.” La plus âgée a dit : “Oui, coupez-le en deux.” La plus jeune a dit : “Ne le coupez pas, c’est son enfant.” Alors il a jugé que l’enfant appartenait à celle qui a refusé qu’on le coupe. »
اخبرنا المغيرة بن عبد الرحمن، قال حدثنا مسكين بن بكير، قال حدثنا شعيب بن ابي حمزة، عن ابي الزناد، عن الاعرج، عن ابي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " خرجت امراتان معهما ولداهما فاخذ الذيب احدهما فاختصمتا في الولد الى داود النبي صلى الله عليه وسلم فقضى به للكبرى منهما فمرتا على سليمان عليه السلام فقال كيف قضى بينكما قالت قضى به للكبرى . قال سليمان اقطعه بنصفين لهذه نصف ولهذه نصف . قالت الكبرى نعم اقطعوه . فقالت الصغرى لا تقطعه هو ولدها . فقضى به للتي ابت ان يقطعه
Rapporté par Salim, de la part de son père : Le Prophète ﷺ a envoyé Khalid bin Al-Walid vers Banu Jadhimah. Il les a appelés à l’islam, mais ils n’arrivaient pas à dire “Aslamna” (nous avons accepté l’islam), alors ils ont dit “Saba‘na” (nous avons changé de religion). Khalid a commencé à tuer et à faire des prisonniers, et il a donné un prisonnier à chaque homme. Le lendemain, Khalid bin Al-Walid a ordonné à chacun de tuer son prisonnier. Ibn ‘Umar a dit : « J’ai dit : “Par Allah, je ne tuerai pas mon prisonnier, et aucun de mes compagnons ne tuera le sien.” Nous sommes allés voir le Prophète ﷺ, et on lui a raconté ce que Khalid avait fait. Le Prophète ﷺ a dit : “Je désavoue ce que Khalid a fait”, et il l’a répété deux fois. »
اخبرنا زكريا بن يحيى، قال حدثنا عبد الاعلى بن حماد، قال حدثنا بشر بن السري، قال حدثنا عبد الله بن المبارك، عن معمر، ح وانبانا احمد بن علي بن سعيد، قال حدثنا يحيى بن معين، قال حدثنا هشام بن يوسف، وعبد الرزاق، عن معمر، عن الزهري، عن سالم، عن ابيه، قال بعث النبي صلى الله عليه وسلم خالد بن الوليد الى بني جذيمة فدعاهم الى الاسلام فلم يحسنوا ان يقولوا اسلمنا فجعلوا يقولون صبانا وجعل خالد قتلا واسرا - قال - فدفع الى كل رجل اسيره حتى اذا اصبح يومنا امر خالد بن الوليد ان يقتل كل رجل منا اسيره . قال ابن عمر فقلت والله لا اقتل اسيري ولا يقتل احد - وقال بشر - من اصحابي اسيره - قال - فقدمنا على النبي صلى الله عليه وسلم فذكر له صنع خالد فقال النبي صلى الله عليه وسلم ورفع يديه " اللهم اني ابرا اليك مما صنع خالد " . قال زكريا في حديثه فذكر وفي حديث بشر فقال " اللهم اني ابرا اليك مما صنع خالد " . مرتين
Rapporté par 'Abdur-Rahman bin Abi Bakrah : Mon père a écrit à 'Ubaidullah bin Abi Bakrah, qui était juge à Sijistan, en disant : « Ne rends pas de jugement entre deux personnes quand tu es en colère, car j'ai entendu le Messager d'Allah ﷺ dire : “Personne ne doit rendre de jugement entre deux personnes lorsqu'il est en colère.” »
اخبرنا قتيبة، قال حدثنا ابو عوانة، عن عبد الملك بن عمير، عن عبد الرحمن بن ابي بكرة، قال كتب ابي وكتبت له الى عبيد الله بن ابي بكرة وهو قاضي سجستان ان لا، تحكم بين اثنين وانت غضبان فاني سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " لا يحكم احد بين اثنين وهو غضبان
Rapporté par Az-Zubair bin Al-'Awwam : Il s'est disputé avec un homme parmi les Ansar, qui avait assisté à Badr avec le Messager d'Allah ﷺ, au sujet d'un canal à Al-Harrah dont ils arrosaient tous les deux leurs palmiers. L'Ansari a dit : « Laisse couler l'eau. » Mais Az-Zubair a refusé. Le Messager d'Allah ﷺ a dit : « Arrose ta terre, ô Zubair ! Puis laisse l'eau aller à ton voisin. » L'Ansari s'est énervé et a dit : « Ô Messager d'Allah, est-ce parce qu'il est ton cousin ? » Le visage du Messager d'Allah ﷺ a changé de couleur (à cause de la colère) et il a dit : « Ô Zubair ! Arrose ta terre puis bloque l'eau, jusqu'à ce qu'elle revienne aux murs. » Ainsi, le Messager d'Allah ﷺ a permis à Az-Zubair de prendre pleinement ses droits, alors qu'au début il lui avait proposé une solution intermédiaire qui profitait aux deux. Mais quand l'Ansari a mis le Messager d'Allah ﷺ en colère, il a donné à Az-Zubair tous ses droits, comme il l'a clairement dit dans son jugement. Az-Zubair a dit : « Je pense que ce verset a été révélé à ce sujet : “Mais non, par ton Seigneur, ils n'auront pas la foi tant qu'ils ne t'auront pas pris, ô Muhammad, comme juge dans leurs différends.” »
اخبرنا يونس بن عبد الاعلى، والحارث بن مسكين، عن ابن وهب، قال اخبرني يونس بن يزيد، والليث بن سعد، عن ابن شهاب، ان عروة بن الزبير، حدثه ان عبد الله بن الزبير حدثه عن الزبير بن العوام، انه خاصم رجلا من الانصار قد شهد بدرا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في شراج الحرة كانا يسقيان به كلاهما النخل فقال الانصاري سرح الماء يمر عليه . فابى عليه فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اسق يا زبير ثم ارسل الماء الى جارك " . فغضب الانصاري وقال يا رسول الله ان كان ابن عمتك فتلون وجه رسول الله صلى الله عليه وسلم ثم قال " يا زبير اسق ثم احبس الماء حتى يرجع الى الجدر " . فاستوفى رسول الله صلى الله عليه وسلم للزبير حقه وكان رسول الله صلى الله عليه وسلم قبل ذلك اشار على الزبير براى فيه السعة له وللانصاري فلما احفظ رسول الله صلى الله عليه وسلم الانصاري استوفى للزبير حقه في صريح الحكم . قال الزبير لا احسب هذه الاية انزلت الا في ذلك { فلا وربك لا يومنون حتى يحكموك فيما شجر بينهم } واحدهما يزيد على صاحبه في القصة
Rapporté par 'Abdullah bin Ka'b, de son père : Il a demandé à Ibn Abi Hadrad de rembourser une dette qu'il lui devait. Leurs voix sont devenues si fortes que le Messager d'Allah ﷺ les a entendus alors qu'il était dans sa maison. Il est sorti vers eux, a tiré le rideau de sa chambre et a appelé : « Ô Ka'b ! » Il a répondu : « Me voici, ô Messager d'Allah. » Il a dit : « Réduis sa dette de moitié. » Il a dit : « Je le fais. » Puis il a dit (au débiteur) : « Va et paie-la. »
اخبرنا ابو داود، قال حدثنا عثمان بن عمر، قال انبانا يونس، عن الزهري، عن عبد الله بن كعب، عن ابيه، انه تقاضى ابن ابي حدرد دينا كان عليه فارتفعت اصواتهما حتى سمعهما رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو في بيته فخرج اليهما فكشف ستر حجرته فنادى " يا كعب " . قال لبيك يا رسول الله . قال " ضع من دينك هذا " . واوما الى الشطر قال قد فعلت . قال " قم فاقضه
Rapporté par 'Abbad bin Shurahbil : Je suis venu à Médine avec mes oncles paternels et je suis entré dans un de ses jardins, où j'ai frotté un épi de blé (pour prendre quelques grains). Le propriétaire du jardin est venu, m'a pris mon manteau et m'a frappé. Je suis allé voir le Messager d'Allah ﷺ et j'ai demandé son aide contre lui. Il a fait venir cet homme. Il a dit : « Qu'est-ce qui t'a poussé à faire cela ? » Il a répondu : « Ô Messager d'Allah, il est entré dans mon jardin, a pris un épi de blé et l'a frotté. » Le Messager d'Allah ﷺ a dit : « Tu ne lui as pas appris s'il était ignorant, ni nourri s'il avait faim. Rends-lui son manteau. » Et le Messager d'Allah ﷺ m'a ordonné de lui donner un Wasq ou un demi-Wasq
اخبرنا الحسين بن منصور بن جعفر، قال حدثنا مبشر بن عبد الله بن رزين، قال حدثنا سفيان بن حسين، عن ابي بشر، جعفر بن اياس عن عباد بن شراحيل، قال قدمت مع عمومتي المدينة فدخلت حايطا من حيطانها ففركت من سنبله فجاء صاحب الحايط فاخذ كسايي وضربني فاتيت رسول الله صلى الله عليه وسلم استعدي عليه فارسل الى الرجل فجاءوا به فقال " ما حملك على هذا " . فقال يا رسول الله انه دخل حايطي فاخذ من سنبله ففركه . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ما علمته اذ كان جاهلا ولا اطعمته اذ كان جايعا اردد عليه كساءه " . وامر لي رسول الله صلى الله عليه وسلم بوسق او نصف وسق
Rapporté par Abu Hurairah et Zaid bin Khalid Al-Juhani : Deux hommes ont porté un différend devant le Messager d'Allah ﷺ. L'un d'eux a dit : « Ô Messager d'Allah, juge entre nous selon le Livre d'Allah. » L'autre, qui était plus sage, a dit : « Oui, ô Messager d'Allah, et permets-moi de parler. » Il a dit : « Mon fils travaillait pour cet homme et il a commis la fornication avec sa femme. On m'a dit que mon fils devait être lapidé, mais je l'ai racheté avec cent moutons et une esclave. Ensuite, j'ai demandé aux gens de science, qui m'ont dit que mon fils devait recevoir cent coups de fouet et être exilé un an, et que la femme de cet homme devait être lapidée. » Le Messager d'Allah ﷺ a dit : « Par Celui qui détient mon âme dans Sa main, je vais juger entre vous selon le Livre d'Allah. Quant à tes moutons et ton esclave, reprends-les. » Puis il a donné à son fils cent coups de fouet et l'a exilé un an, et il a ordonné à Unais d'aller voir la femme de l'autre homme et, si elle avouait, de la lapider. Elle a avoué, alors il l'a lapidée
اخبرنا محمد بن سلمة، قال انبانا عبد الرحمن بن القاسم، عن مالك، عن ابن شهاب، عن عبيد الله بن عبد الله بن عتبة، عن ابي هريرة، وزيد بن خالد الجهني، انهما اخبراه ان رجلين اختصما الى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال احدهما اقض بيننا بكتاب الله . وقال الاخر وهو افقههما . اجل يا رسول الله وايذن لي في ان اتكلم . قال ان ابني كان عسيفا على هذا فزنى بامراته فاخبروني ان على ابني الرجم فافتديت بماية شاة وبجارية لي ثم اني سالت اهل العلم فاخبروني انما على ابني جلد ماية وتغريب عام وانما الرجم على امراته . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " والذي نفسي بيده لاقضين بينكما بكتاب الله اما غنمك وجاريتك فرد اليك " . وجلد ابنه ماية وغربه عاما وامر انيسا ان ياتي امراة الاخر " فان اعترفت فارجمها " . فاعترفت فرجمها
Rapporté par Abu Hurairah, Zaid bin Khalid et Shibl : Nous étions avec le Prophète ﷺ lorsqu'un homme s'est levé et a dit : « Je t'adjure par Allah, juge entre nous selon le Livre d'Allah. » Son adversaire, qui était plus sage, s'est levé et a dit : « Il a raison, juge entre nous selon le Livre d'Allah. » Il a dit : « Parle. » Il a dit : « Mon fils travaillait pour cet homme et il a commis la fornication avec sa femme. Je l'ai racheté avec cent moutons et un serviteur. » Il semble qu'on lui avait dit que son fils devait être lapidé, mais il l'a racheté de cela. « Ensuite, j'ai demandé à des gens savants et ils m'ont dit que mon fils devait recevoir cent coups de fouet et être exilé un an. » Le Messager d'Allah ﷺ lui a dit : « Par Celui qui détient mon âme dans Sa main, je vais juger entre vous selon le Livre d'Allah, le Tout-Puissant et Majestueux. Quant aux cent moutons et au serviteur, reprends-les, et ton fils doit recevoir cent coups de fouet et être exilé un an. Ô Unais, va demain voir la femme de cet homme et si elle avoue, alors lapide-la. » Elle a avoué, alors il l'a lapidée
اخبرنا قتيبة، قال حدثنا سفيان، عن الزهري، عن عبيد الله بن عبد الله، عن ابي هريرة، وزيد بن خالد، وشبل، قالوا كنا عند النبي صلى الله عليه وسلم فقام اليه رجل فقال انشدك بالله الا ما قضيت بيننا بكتاب الله . فقام خصمه - وكان افقه منه - فقال صدق اقض بيننا بكتاب الله . قال " قل " . قال ان ابني كان عسيفا على هذا فزنى بامراته فافتديت منه بماية شاة وخادم - وكانه اخبر ان على ابنه الرجم فافتدى منه - ثم سالت رجالا من اهل العلم فاخبروني ان على ابني جلد ماية وتغريب عام . فقال له رسول الله صلى الله عليه وسلم " والذي نفسي بيده لاقضين بينكما بكتاب الله عز وجل اما الماية شاة والخادم فرد عليك وعلى ابنك جلد ماية وتغريب عام اغد يا انيس على امراة هذا فان اعترفت فارجمها " . فغدا عليها فاعترفت فرجمها
Rapporté par Abu Umamah bin Sahl bin Hunaif : Une femme qui avait commis la fornication a été amenée au Prophète ﷺ. Il a dit : « Avec qui ? » Elle a répondu : « Avec l'homme paralysé qui vit dans le jardin de Sa'd. » On l'a amené devant le Prophète ﷺ et il a avoué. Le Messager d'Allah ﷺ a demandé un bouquet de feuilles de palmier et l'a frappé. Il a eu pitié de lui à cause de son handicap et a été indulgent avec lui
اخبرنا الحسن بن احمد الكرماني، قال حدثنا ابو الربيع، قال حدثنا حماد، قال حدثنا يحيى، عن ابي امامة بن سهل بن حنيف، ان النبي صلى الله عليه وسلم اتي بامراة قد زنت فقال " ممن " . قالت من المقعد الذي في حايط سعد . فارسل اليه فاتي به محمولا فوضع بين يديه فاعترف فدعا رسول الله صلى الله عليه وسلم باثكال فضربه ورحمه لزمانته وخفف عنه
Rapporté par Sahl bin Sa'd Al-Sa'idi : Des paroles ont été échangées entre deux clans des Ansar, au point qu'ils ont commencé à se lancer des pierres. Le Prophète ﷺ est allé pour les réconcilier. L'heure de la prière est arrivée, alors Bilal a fait l'appel à la prière et a attendu le Messager d'Allah ﷺ, mais il a été retardé. Il a dit l'Iqamah et Abu Bakr, que Allah l'agrée, s'est avancé pour diriger la prière. Puis le Prophète ﷺ est arrivé pendant qu'Abu Bakr dirigeait la prière, et quand les gens l'ont vu, ils ont frappé dans leurs mains. Abu Bakr ne se retournait pas pendant la prière, mais en entendant les applaudissements, il s'est retourné et a vu le Messager d'Allah ﷺ. Il a voulu reculer mais le Prophète ﷺ lui a fait signe de rester à sa place. Abu Bakr, que Allah l'agrée, a levé les mains, puis il est revenu en arrière et le Messager d'Allah ﷺ est venu devant et a dirigé le reste de la prière. Quand le Messager d'Allah ﷺ a terminé la prière, il a dit : « Qu'est-ce qui t'a empêché de rester à ta place ? » Il a répondu : « Je n'aurais pas aimé qu'Allah voie le fils d'Abu Quhafah devant Son Prophète. » Puis le Prophète ﷺ s'est tourné vers les gens et a dit : « Si vous remarquez quelque chose pendant la prière, pourquoi avez-vous applaudi ? Cela, c'est pour les femmes. Celui qui remarque quelque chose pendant la prière, qu'il dise : “Subhan Allah.” »
اخبرنا محمد بن منصور، قال حدثنا سفيان، قال حدثنا ابو حازم، قال سمعت سهل بن سعد الساعدي، يقول وقع بين حيين من الانصار كلام حتى تراموا بالحجارة فذهب النبي صلى الله عليه وسلم ليصلح بينهم فحضرت الصلاة فاذن بلال وانتظر رسول الله صلى الله عليه وسلم فاحتبس فاقام الصلاة وتقدم ابو بكر رضى الله عنه فجاء النبي صلى الله عليه وسلم وابو بكر يصلي بالناس فلما راه الناس صفحوا - وكان ابو بكر لا يلتفت في الصلاة - فلما سمع تصفيحهم التفت فاذا هو برسول الله صلى الله عليه وسلم اراد ان يتاخر فاشار اليه ان اثبت فرفع ابو بكر رضى الله عنه يعني يديه ثم نكص القهقرى وتقدم رسول الله صلى الله عليه وسلم فصلى فلما قضى رسول الله صلى الله عليه وسلم الصلاة قال " ما منعك ان تثبت " . قال ما كان الله ليرى ابن ابي قحافة بين يدى نبيه . ثم اقبل على الناس فقال " ما لكم اذا نابكم شىء في صلاتكم صفحتم ان ذلك للنساء من نابه شىء في صلاته فليقل سبحان الله
Rapporté par Ka'b bin Malik : Il avait une dette envers 'Abdullah bin Abi Hadrad Al-Aslami. Il l'a rencontré et lui a demandé de la rembourser. Ils se sont disputés jusqu'à ce que leurs voix deviennent fortes. Le Messager d'Allah ﷺ est passé près d'eux et a dit : « Ô Ka'b ! » et il a fait un geste de la main pour dire la moitié. Alors il a pris la moitié de ce qui était dû et a laissé tomber l'autre moitié
اخبرنا الربيع بن سليمان، قال حدثنا شعيب بن الليث، عن ابيه، عن جعفر بن ربيعة، عن عبد الرحمن الاعرج، عن عبد الله بن كعب بن مالك الانصاري، عن كعب بن مالك، انه كان له على عبد الله بن ابي حدرد الاسلمي - يعني دينا - فلقيه فلزمه فتكلما حتى ارتفعت الاصوات فمر بهما رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال " يا كعب " . فاشار بيده كانه يقول النصف فاخذ نصفا مما عليه وترك نصفا
Rapporté par Wa'il : J'ai vu le Messager d'Allah ﷺ quand un meurtrier a été amené par l'héritier de la victime, attaché par une corde. Le Messager d'Allah ﷺ a dit à l'héritier : « Veux-tu lui pardonner ? » Il a répondu : « Non. » Il a dit : « Veux-tu accepter le prix du sang (Diyah) ? » Il a répondu : « Non. » Il a dit : « Veux-tu le tuer ? » Il a répondu : « Oui. » Il a dit : « Emmène-le. » Quand il est parti et s'est éloigné, il l'a rappelé et a dit : « Veux-tu lui pardonner ? » Il a répondu : « Non. » Il a dit : « Veux-tu accepter le prix du sang ? » Il a répondu : « Non. » Il a dit : « Veux-tu le tuer ? » Il a répondu : « Oui. » Il a dit : « Emmène-le. » Cela s'est répété une troisième fois. À ce moment-là, le Messager d'Allah ﷺ a dit : « Mais si tu lui pardonnes, il portera son propre péché et celui de ton compagnon. » Alors il lui a pardonné, et je l'ai vu traîner sa corde
اخبرنا محمد بن بشار، قال حدثنا يحيى بن سعيد، عن عوف، قال حدثني حمزة ابو عمر العايذي، قال حدثنا علقمة بن وايل، عن وايل، قال شهدت رسول الله صلى الله عليه وسلم حين جاء بالقاتل يقوده ولي المقتول في نسعة فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم لولي المقتول " اتعفو " . قال لا . قال " فتاخذ الدية " . قال لا . قال " فتقتله " . قال نعم . قال " اذهب به " . فلما ذهب فولى من عنده دعاه فقال " اتعفو " . قال لا قال " فتاخذ الدية " . قال لا . قال " فتقتله " . قال نعم . قال " اذهب به " . فلما ذهب فولى من عنده دعاه فقال " اتعفو " . قال لا . قال " فتاخذ الدية " . قال لا . قال " فتقتله " . قال نعم . قال " اذهب به " . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم عند ذلك " اما انك ان عفوت عنه يبوء باثمه واثم صاحبك " . فعفا عنه وتركه فانا رايته يجر نسعته
Rapporté par 'Urwah, d'après 'Abdullah bin Az-Zubair : Un homme parmi les Ansar s'est disputé avec Az-Zubair au sujet d'un canal à Al-Harrah dont ils arrosaient tous les deux leurs palmiers. L'Ansari a dit : « Laisse couler l'eau », mais Az-Zubair a refusé. Ils ont porté leur différend devant le Messager d'Allah ﷺ. Le Messager d'Allah ﷺ a dit : « Arrose ta terre, ô Zubair, puis laisse l'eau aller à ton voisin. » L'Ansari s'est énervé et a dit : « Ô Messager d'Allah, est-ce parce qu'il est ton cousin ? » Le visage du Messager d'Allah ﷺ a changé de couleur (à cause de la colère) et il a dit : « Ô Zubair, arrose ta terre puis bloque l'eau jusqu'à ce qu'elle revienne aux murs. » Az-Zubair a dit : « Je pense que ce verset a été révélé à ce sujet : “Mais non, par ton Seigneur, ils n'auront pas la foi...” »
اخبرنا قتيبة، قال حدثنا الليث، عن ابن شهاب، عن عروة، انه حدثه ان عبد الله بن الزبير حدثه ان رجلا من الانصار خاصم الزبير الى رسول الله صلى الله عليه وسلم في شراج الحرة التي يسقون بها النخل فقال الانصاري سرح الماء يمر . فابى عليه فاختصموا عند رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اسق يا زبير ثم ارسل الماء الى جارك " . فغضب الانصاري فقال يا رسول الله ان كان ابن عمتك فتلون وجه رسول الله صلى الله عليه وسلم ثم قال " يا زبير اسق ثم احبس الماء حتى يرجع الى الجدر " . فقال الزبير اني احسب ان هذه الاية نزلت في ذلك { فلا وربك لا يومنون } الاية
Rapporté par Ibn 'Abbas : Le mari de Barirah était un esclave appelé Mughith. C'est comme si je le voyais marcher derrière elle en pleurant, les larmes coulant sur sa barbe. Le Prophète ﷺ a dit à Al-'Abbas : « Ô 'Abbas, n'es-tu pas étonné de l'amour de Mughith pour Barirah et de la haine de Barirah pour Mughith ? » Le Messager d'Allah ﷺ lui a dit : « Pourquoi ne le reprends-tu pas, c'est le père de ton enfant ? » Elle a dit : « Ô Messager d'Allah, est-ce un ordre ? » Il a répondu : « J'intercède seulement. » Elle a dit : « Je n'ai pas besoin de lui. »
اخبرنا محمد بن بشار، قال حدثنا عبد الوهاب، قال حدثنا خالد، عن عكرمة، عن ابن عباس، ان زوج، بريرة كان عبدا يقال له مغيث كاني انظر اليه يطوف خلفها يبكي ودموعه تسيل على لحيته فقال النبي صلى الله عليه وسلم للعباس " يا عباس الا تعجب من حب مغيث بريرة ومن بغض بريرة مغيثا " . فقال لها النبي صلى الله عليه وسلم " لو راجعتيه فانه ابو ولدك " . قالت يا رسول الله اتامرني . قال " انما انا شفيع " . قالت فلا حاجة لي فيه
Rapporté par Jabir bin 'Abdullah : Un homme parmi les Ansar a déclaré que son esclave serait affranchi après sa mort ; il était dans le besoin et avait une dette. Le Messager d'Allah ﷺ a vendu l'esclave pour huit cents dirhams, lui a donné l'argent et a dit : « Paie ta dette et subviens aux besoins de ta famille. »
اخبرنا عبد الاعلى بن واصل بن عبد الاعلى، قال حدثنا محاضر بن المورع، قال حدثنا الاعمش، عن سلمة بن كهيل، عن عطاء، عن جابر بن عبد الله، قال اعتق رجل من الانصار غلاما له عن دبر وكان محتاجا وكان عليه دين فباعه رسول الله صلى الله عليه وسلم بثمانماية درهم فاعطاه فقال " اقض دينك وانفق على عيالك