Loading...

Loading...
Livres
115 Hadiths
Rapporté par Nafi' : Une femme empruntait des bijoux à l'époque du Messager d'Allah. Elle en a emprunté, les a rassemblés et les a gardés. Le Messager d'Allah a dit à plusieurs reprises : "Que cette femme se repente et rende ce qu'elle a," mais elle ne l'a pas fait, alors il a ordonné qu'on lui coupe la main
اخبرني محمد بن الخليل، عن شعيب بن اسحاق، عن عبيد الله، عن نافع، ان امراة، كانت تستعير الحلي في زمان رسول الله صلى الله عليه وسلم فاستعارت من ذلك حليا فجمعته ثم امسكته فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لتتب هذه المراة وتودي ما عندها " . مرارا فلم تفعل فامر بها فقطعت
Rapporté par Jabir : Une femme de Banu Makhzoum a volé quelque chose et elle a été amenée au Prophète. Elle a demandé la protection de Umm Salamah, mais le Prophète a dit : "Si Fatimah bint Muhammad volait, je lui couperais la main." Et il a ordonné qu'on lui coupe la main
اخبرنا محمد بن معدان بن عيسى، قال حدثنا الحسن بن اعين، قال حدثنا معقل، عن ابي الزبير، عن جابر، ان امراة، من بني مخزوم سرقت فاتي بها النبي صلى الله عليه وسلم فعاذت بام سلمة فقال النبي صلى الله عليه وسلم " لو كانت فاطمة بنت محمد لقطعت يدها " . فقطعت يدها
Rapporté par Saeed bin Al-Musayyab : Une femme de Banu Makhzoum a emprunté des bijoux en demandant pour d'autres, puis elle a nié l'avoir fait, et le Prophète a ordonné qu'on lui coupe la main
اخبرنا محمد بن المثنى، قال حدثنا معاذ بن هشام، قال حدثني ابي، عن قتادة، عن سعيد بن يزيد، عن سعيد بن المسيب، ان امراة، من بني مخزوم استعارت حليا على لسان اناس فجحدتها فامر بها النبي صلى الله عليه وسلم فقطعت
Rapporté par Dawud bin Abi Asim : Saeed bin Al-Musayyab a rapporté quelque chose de similaire à cela
اخبرنا محمد بن المثنى، قال حدثنا عبد الصمد، قال حدثنا همام، قال حدثنا قتادة، عن داود بن ابي عاصم، ان سعيد بن المسيب، حدثه نحوه،
Rapporté par Sufyan : Il y avait une femme de la tribu Makhzoum qui empruntait des objets puis le niait. Elle a été amenée au Messager d'Allah et on l'a informé à son sujet. Il a dit : "Si c'était Fatimah (qui avait volé), je lui couperais la main." On a demandé à Sufyan : "Qui t'a dit cela ?" Il a répondu : "Ayyub bin Musa, d'après Az-Zuhri, d'après 'Urwah, d'après 'Aïshah, si Allah le Puissant et Sublime le veut
اخبرنا اسحاق بن ابراهيم، قال انبانا سفيان، قال كانت مخزومية تستعير متاعا وتجحده فرفعت الى رسول الله صلى الله عليه وسلم وكلم فيها فقال " لو كانت فاطمة لقطعت يدها " . قيل لسفيان من ذكره قال ايوب بن موسى عن الزهري عن عروة عن عايشة ان شاء الله تعالى
Rapporté par 'Aïshah : Une femme a volé quelque chose et elle a été amenée au Prophète. Ils ont dit : "Qui oserait parler au Messager d'Allah à part Usamah ?" Alors ils ont parlé à Usamah et il a parlé au Prophète. Le Prophète a dit : "Ô Usamah, les Enfants d'Israël ont été détruits parce que, lorsqu'une personne noble parmi eux commettait un crime méritant une peine légale, ils la laissaient partir. Mais si une personne de basse condition commettait un tel crime, ils appliquaient la peine. Si Fatimah bint Muhammad volait, je lui couperais la main
اخبرنا محمد بن منصور، قال حدثنا سفيان، عن ايوب بن موسى، عن الزهري، عن عروة، عن عايشة، ان امراة، سرقت فاتي بها النبي صلى الله عليه وسلم فقالوا من يجتري على رسول الله صلى الله عليه وسلم الا ان يكون اسامة فكلموا اسامة فكلمه فقال النبي صلى الله عليه وسلم " يا اسامة انما هلكت بنو اسراييل حين كانوا اذا اصاب الشريف فيهم الحد تركوه ولم يقيموا عليه واذا اصاب الوضيع اقاموا عليه لو كانت فاطمة بنت محمد لقطعتها
Rapporté par 'Aïshah : Un voleur a été amené au Prophète pour qu'on lui coupe la main. Ils ont dit : "Nous ne pensions pas que tu irais jusque-là." Il a dit : "Si c'était Fatimah (qui avait volé), je lui couperais la main
اخبرنا رزق الله بن موسى، قال حدثنا سفيان، عن ايوب بن موسى، عن الزهري، عن عروة، عن عايشة، قالت اتي النبي صلى الله عليه وسلم بسارق فقطعه قالوا ما كنا نريد ان يبلغ منه هذا . قال " لو كانت فاطمة لقطعتها
Rapporté par 'Aïshah : Une femme a volé à l'époque du Messager d'Allah et ils ont dit : "Nous ne pouvons pas lui parler à son sujet ; il n'y a que son bien-aimé, Usamah, qui peut le faire." Alors Usamah lui a parlé, et il a dit : "Ô Usamah, les Enfants d'Israël ont été détruits pour une telle chose. Quand une personne noble parmi eux volait, ils la laissaient partir, mais si une personne de basse condition volait, ils lui coupaient la main. Si c'était Fatimah bint Muhammad (qui avait volé), je lui couperais la main
اخبرنا علي بن سعيد بن مسروق، قال حدثنا يحيى بن زكريا بن ابي زايدة، عن سفيان بن عيينة، عن الزهري، عن عروة، عن عايشة، ان امراة، سرقت على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم فقالوا ما نكلمه فيها ما من احد يكلمه الا حبه اسامة . فكلمه فقال " يا اسامة ان بني اسراييل هلكوا بمثل هذا كان اذا سرق فيهم الشريف تركوه وان سرق فيهم الدون قطعوه وانها لو كانت فاطمة بنت محمد لقطعتها
Rapporté par 'Aïshah : Une femme a emprunté des bijoux en disant que d'autres personnes, dont les noms étaient connus, en avaient besoin, mais pas elle. Ensuite, elle les a vendus et a gardé l'argent. Elle a été amenée au Messager d'Allah, et sa famille est allée voir Usamah bin Zaid, qui a parlé au Messager d'Allah à son sujet. Le visage du Messager d'Allah a changé de couleur pendant qu'il lui parlait. Ensuite, le Messager d'Allah a dit : "Intercèdes-tu auprès de moi pour l'une des peines légales décidées par Allah ?" Usamah a dit : "Demande pardon pour moi, ô Messager d'Allah !" Le soir venu, le Messager d'Allah s'est levé, a loué et glorifié Allah, le Puissant et Sublime, comme Il le mérite, puis il a dit : "Les peuples avant vous ont été détruits parce que, lorsqu'une personne noble parmi eux volait, ils la laissaient partir. Mais si une personne de basse condition volait, ils appliquaient la peine. Par Celui qui détient l'âme de Muhammad dans Sa main, si Fatimah bint Muhammad volait, je lui couperais la main." Ensuite, il a fait couper la main de cette femme
اخبرنا عمران بن بكار، قال حدثنا بشر بن شعيب، قال اخبرني ابي، عن الزهري، عن عروة، عن عايشة، قالت استعارت امراة على السنة اناس يعرفون - وهي لا تعرف - حليا فباعته واخذت ثمنه فاتي بها رسول الله صلى الله عليه وسلم فسعى اهلها الى اسامة بن زيد فكلم رسول الله صلى الله عليه وسلم فيها فتلون وجه رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو يكلمه ثم قال له رسول الله صلى الله عليه وسلم " اتشفع الى في حد من حدود الله " . فقال اسامة استغفر لي يا رسول الله . ثم قام رسول الله صلى الله عليه وسلم عشيتيذ فاثنى على الله عز وجل بما هو اهله ثم قال " اما بعد فانما هلك الناس قبلكم انهم كانوا اذا سرق الشريف فيهم تركوه واذا سرق الضعيف فيهم اقاموا عليه الحد والذي نفس محمد بيده لو ان فاطمة بنت محمد سرقت لقطعت يدها " . ثم قطع تلك المراة
Rapporté par 'Aïshah : Les Quraish étaient préoccupés par la femme Makhzoumiyah qui avait volé. Ils ont dit : "Qui parlera au Messager d'Allah à son sujet ?" Ils ont dit : "Qui oserait le faire à part Usamah bin Zaid, le bien-aimé du Messager d'Allah ?" Alors Usamah lui a parlé et le Messager d'Allah a dit : "Intercèdes-tu pour l'une des peines légales décidées par Allah ?" Puis il s'est levé et a dit : "Ceux qui vous ont précédés ont été détruits parce que, lorsqu'une personne noble parmi eux volait, ils la laissaient partir. Mais si une personne faible volait, ils lui appliquaient la peine. Par Allah, si Fatimah, la fille de Muhammad, volait, je lui couperais la main
اخبرنا قتيبة، قال حدثنا الليث، عن ابن شهاب، عن عروة، عن عايشة، ان قريشا، اهمهم شان المخزومية التي سرقت فقالوا من يكلم فيها رسول الله صلى الله عليه وسلم قالوا ومن يجتري عليه الا اسامة بن زيد حب رسول الله صلى الله عليه وسلم فكلمه اسامة فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اتشفع في حد من حدود الله " . ثم قام فخطب فقال " انما هلك الذين قبلكم انهم كانوا اذا سرق فيهم الشريف تركوه واذا سرق فيهم الضعيف اقاموا عليه الحد وايم الله لو ان فاطمة بنت محمد سرقت لقطعت يدها
Rapporté par 'Aïshah : Une femme de Quraish, de Banu Makhzoum, a volé et elle a été amenée au Prophète. Ils ont dit : "Qui va lui parler à son sujet ?" Ils ont dit : "Usamah bin Zaid." Alors il est allé voir le Prophète et lui a parlé. Mais le Prophète l'a réprimandé et a dit : "Chez les Enfants d'Israël, si une personne noble volait, ils la laissaient partir. Mais si une personne de basse condition volait, ils lui coupaient la main. Par Celui qui détient l'âme de Muhammad dans Sa main, si Fatimah bint Muhammad volait, je lui couperais la main
اخبرنا ابو بكر بن اسحاق، قال حدثنا ابو الجواب، قال حدثنا عمار بن رزيق، عن محمد بن عبد الرحمن بن ابي ليلى، عن اسماعيل بن امية، عن محمد بن مسلم، عن عروة، عن عايشة، قالت سرقت امراة من قريش من بني مخزوم فاتي بها النبي صلى الله عليه وسلم فقالوا من يكلمه فيها قالوا اسامة بن زيد . فاتاه فكلمه فزبره وقال " ان بني اسراييل كانوا اذا سرق فيهم الشريف تركوه واذا سرق الوضيع قطعوه والذي نفسي بيده لو ان فاطمة بنت محمد سرقت لقطعتها
Rapporté par 'Aïshah : Les Quraish étaient préoccupés par le cas de la femme Makhzoumiyah qui avait volé, et ils ont dit : "Qui parlera à son sujet ?" Ils ont dit : "Qui oserait le faire à part Usamah bin Zaid, le bien-aimé du Messager d'Allah ?" Le Prophète a dit : "Ceux qui vous ont précédés ont été détruits parce que, lorsqu'une personne noble parmi eux volait, ils la laissaient partir. Mais si une personne faible volait, ils appliquaient la peine légale. Par Allah, si Fatimah, la fille de Muhammad, volait, je lui couperais la main
اخبرنا محمد بن جبلة، قال حدثنا محمد بن موسى بن اعين، قال حدثنا ابي، عن اسحاق بن راشد، عن الزهري، عن عروة، عن عايشة، ان قريشا، اهمهم شان المخزومية التي سرقت فقالوا من يكلم فيها قالوا من يجتري عليه الا اسامة بن زيد حب رسول الله صلى الله عليه وسلم . فكلمه اسامة فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " انما هلك الذين من قبلكم انهم كانوا اذا سرق فيهم الشريف تركوه واذا سرق فيهم الضعيف اقاموا عليه الحد وايم الله لو سرقت فاطمة بنت محمد لقطعت يدها
Rapporté par 'Aïshah : Une femme a volé à l'époque du Messager d'Allah, lors de la Conquête, et elle a été amenée au Messager d'Allah. Usamah bin Zaid lui a parlé à son sujet. Mais quand il lui a parlé, le visage du Messager d'Allah a changé de couleur, et il a dit : "Intercèdes-tu pour l'une des peines légales décidées par Allah ?" Usamah a dit : "Ô Messager d'Allah, demande à Allah de me pardonner !" Le soir venu, le Messager d'Allah s'est levé, a loué et glorifié Allah, le Puissant et Sublime, comme Il le mérite, puis il a dit : "Les peuples avant vous ont été détruits parce que, lorsqu'une personne noble parmi eux volait, ils la laissaient partir. Mais si une personne faible volait, ils appliquaient la peine légale." Puis il a dit : "Par Celui qui détient mon âme dans Sa main, si Fatimah bint Muhammad volait, je lui couperais la main
قال الحارث بن مسكين قراءة عليه وانا اسمع، عن ابن وهب، قال اخبرني يونس، عن ابن شهاب، ان عروة بن الزبير، اخبره عن عايشة، ان امراة، سرقت في عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم في غزوة الفتح فاتي بها رسول الله صلى الله عليه وسلم فكلمه فيها اسامة بن زيد فلما كلمه تلون وجه رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اتشفع في حد من حدود الله " . فقال له اسامة استغفر لي يا رسول الله . فلما كان العشي قام رسول الله صلى الله عليه وسلم فاثنى على الله عز وجل بما هو اهله ثم قال " اما بعد انما هلك الناس قبلكم انهم كانوا اذا سرق فيهم الشريف تركوه واذا سرق فيهم الضعيف اقاموا عليه الحد " . ثم قال " والذي نفسي بيده لو ان فاطمة بنت محمد سرقت قطعت يدها
Rapporté par Az-Zuhri : 'Urwah bin Az-Zubair m'a raconté qu'une femme a volé à l'époque du Messager d'Allah, lors de la Conquête. Sa famille est allée voir Usamah bin Zaid pour lui demander d'intercéder. 'Urwah a dit : "Quand Usamah a parlé au Prophète à son sujet, le visage du Messager d'Allah a changé de couleur et il a dit : 'Tu parles pour l'une des peines légales d'Allah ?' Usamah a dit : 'Demande à Allah de me pardonner, ô Messager d'Allah.' Le soir venu, le Messager d'Allah s'est levé pour faire un discours. Il a loué Allah comme Il le mérite, puis il a dit : 'Les peuples avant vous ont été détruits parce que, lorsqu'une personne noble parmi eux volait, ils appliquaient la peine légale. Par Celui qui détient mon âme dans Sa main, si Fatimah bint Muhammad volait, je lui couperais la main.' Ensuite, le Messager d'Allah a ordonné qu'on coupe la main de cette femme. Après cela, elle s'est sincèrement repentie, et 'Aïshah a dit : 'Elle venait me voir après cela, et je transmettais ses besoins au Messager d'Allah
اخبرنا سويد، قال انبانا عبد الله، عن يونس، عن الزهري، قال اخبرني عروة بن الزبير، ان امراة، سرقت في عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم في غزوة الفتح - مرسل - ففزع قومها الى اسامة بن زيد يستشفعونه - قال عروة - فلما كلمه اسامة فيها تلون وجه رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال " اتكلمني في حد من حدود الله " . قال اسامة استغفر لي يا رسول الله . فلما كان العشي قام رسول الله صلى الله عليه وسلم خطيبا فاثنى على الله بما هو اهله ثم قال " اما بعد فانما هلك الناس قبلكم انهم كانوا اذا سرق فيهم الشريف تركوه واذا سرق فيهم الضعيف اقاموا عليه الحد والذي نفس محمد بيده لو ان فاطمة بنت محمد سرقت لقطعت يدها " . ثم امر رسول الله صلى الله عليه وسلم بيد تلك المراة فقطعت فحسنت توبتها بعد ذلك . قالت عايشة رضى الله عنها وكانت تاتيني بعد ذلك فارفع حاجتها الى رسول الله صلى الله عليه وسلم
Rapporté par Abu Hurairah : Le Messager d'Allah a dit : "Une peine légale appliquée sur terre est meilleure pour les gens de la terre que s'il pleuvait pendant trente matins." (Daif)
اخبرنا سويد بن نصر، قال انبانا عبد الله، عن عيسى بن يزيد، قال حدثني جرير بن يزيد، انه سمع ابا زرعة بن عمرو بن جرير، يحدث انه سمع ابا هريرة، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " حد يعمل في الارض خير لاهل الارض من ان يمطروا ثلاثين صباحا
Rapporté par Abu Zurah : Abu Hurairah a dit : "Appliquer une peine légale dans un pays est meilleur pour ses habitants que s'il pleuvait pendant quarante nuits." (Daif)
اخبرنا عمرو بن زرارة، قال انبانا اسماعيل، قال حدثنا يونس بن عبيد، عن جرير بن يزيد، عن ابي زرعة، قال قال ابو هريرة اقامة حد بارض خير لاهلها من مطر اربعين ليلة
Rapporté par Abdullah bin 'Amr : Le Messager d'Allah a coupé la main d’un voleur pour un bouclier qui valait cinq dirhams. C’est ainsi que le rapporteur l’a dit. (Daif)
اخبرنا عبد الحميد بن محمد، قال حدثنا مخلد، قال حدثنا حنظلة، قال سمعت نافعا، قال سمعت عبد الله بن عمر، يقول قطع رسول الله صلى الله عليه وسلم في مجن قيمته خمسة دراهم . كذا قال
Rapporté par Abdullah bin 'Umar : Le Messager d'Allah a coupé la main d’un voleur pour un bouclier qui valait trois dirhams. (Sahih) Abu 'Abdur-Rahman (An-Nasai) a dit : Ceci est correct
اخبرنا يونس بن عبد الاعلى، قال حدثنا ابن وهب، قال حدثنا حنظلة، ان نافعا، حدثهم ان عبد الله بن عمر قال قطع رسول الله صلى الله عليه وسلم في مجن ثمنه ثلاثة دراهم . قال ابو عبد الرحمن هذا الصواب
Rapporté par Ibn 'Umar : Le Messager d'Allah a coupé la main d’un voleur pour un bouclier qui coûtait trois dirhams
اخبرنا قتيبة، عن مالك، عن نافع، عن ابن عمر، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قطع في مجن ثمنه ثلاثة دراهم
Rapporté par Abdullah bin 'Umar : Le Prophète a coupé la main d’un voleur qui avait volé un bouclier dans un portique réservé aux femmes, dont le prix était de trois dirhams
اخبرنا يوسف بن سعيد، قال حدثنا حجاج، عن ابن جريج، قال حدثني اسماعيل بن امية، ان نافعا، حدثه ان عبد الله بن عمر حدثه ان النبي صلى الله عليه وسلم قطع يد سارق سرق ترسا من صفة النساء ثمنه ثلاثة دراهم