Loading...

Loading...
Livres
115 Hadiths
Rapporté par Abou Hourayra : Le Messager d’Allah ﷺ a dit : « Celui qui commet la fornication n’est pas croyant au moment où il la commet ; celui qui vole n’est pas croyant au moment où il vole ; celui qui boit du vin n’est pas croyant au moment où il le boit ; et aucun voleur à main armée n’est croyant au moment où il vole alors que les gens le voient. »
اخبرنا الربيع بن سليمان، قال حدثنا شعيب بن الليث، قال حدثنا الليث، عن ابن عجلان، عن القعقاع، عن ابي صالح، عن ابي هريرة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لا يزني الزاني حين يزني وهو مومن ولا يسرق السارق حين يسرق وهو مومن ولا يشرب الخمر حين يشربها وهو مومن ولا ينتهب نهبة ذات شرف يرفع الناس اليها ابصارهم وهو مومن
Rapporté par Abou Hourayra – et Ahmad a dit dans son hadith : Le Messager d’Allah ﷺ a dit : « Celui qui commet la fornication n’est pas croyant au moment où il la commet ; celui qui vole n’est pas croyant au moment où il vole ; celui qui boit du vin n’est pas croyant au moment où il le boit ; mais il peut se repentir après cela. »
اخبرنا محمد بن المثنى، قال حدثنا ابن ابي عدي، عن شعبة، عن سليمان، ح وانبانا احمد بن سيار، قال حدثنا عبد الله بن عثمان، عن ابي حمزة، عن الاعمش، عن ابي صالح، عن ابي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم وقال احمد في حديثه قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا يزني الزاني حين يزني وهو مومن ولا يسرق حين يسرق وهو مومن ولا يشرب الخمر حين يشرب وهو مومن ثم التوبة معروضة بعد
Rapporté par Abou Hourayra : « Celui qui commet la fornication n’est pas croyant au moment où il la commet ; celui qui vole n’est pas croyant au moment où il vole ; celui qui boit du vin n’est pas croyant au moment où il le boit. » – Et il a mentionné un quatrième point mais je (le rapporteur) l’ai oublié – « Quand il fait cela, le lien de l’islam se détache de son cou, mais s’il se repent, Allah accepte son repentir. »
اخبرنا محمد بن يحيى المروزي ابو علي، قال حدثنا عبد الله بن عثمان، عن ابي حمزة، عن يزيد، - وهو ابن ابي زياد - عن ابي صالح، عن ابي هريرة، قال لا يزني الزاني حين يزني وهو مومن ولا يسرق وهو مومن ولا يشرب الخمر وهو مومن وذكر رابعة فنسيتها فاذا فعل ذلك خلع ربقة الاسلام من عنقه فان تاب تاب الله عليه
Rapporté par Abou Hourayra, que Allah l’agrée : Le Messager d’Allah ﷺ a dit : « Allah maudit le voleur qui vole un œuf et se fait couper la main, et celui qui vole une corde et se fait couper la main. »
اخبرنا محمد بن عبد الله بن المبارك المخرمي، قال حدثنا ابو معاوية، قال حدثنا الاعمش، ح وانبانا احمد بن حرب، عن ابي معاوية، عن الاعمش، عن ابي صالح، عن ابي هريرة، رضى الله عنه قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لعن الله السارق يسرق البيضة فتقطع يده ويسرق الحبل فتقطع يده
Rapporté par An-Nu’man ibn Bashir : Un groupe des Kala’iyin s’est plaint à lui de certaines personnes qui avaient volé des biens. Il les a retenus plusieurs jours, puis il les a relâchés. Ils sont venus et ont dit : « Tu les as laissés partir sans les forcer à avouer ou les frapper ? » An-Nu’man a dit : « Que voulez-vous ? Si vous le souhaitez, je les frappe, et si Allah vous rend vos biens ainsi, tant mieux. Sinon, je prendrai la revanche sur vos dos (en vous frappant) de la même façon. » Ils ont dit : « C’est ta décision ? » Il a dit : « C’est la décision d’Allah et de Son Messager. » (Daif)
اخبرنا اسحاق بن ابراهيم، قال حدثنا بقية بن الوليد، قال حدثني صفوان بن عمرو، قال حدثني ازهر بن عبد الله الحرازي، عن النعمان بن بشير، انه رفع اليه نفر من الكلاعيين ان حاكة سرقوا متاعا فحبسهم اياما ثم خلى سبيلهم فاتوه فقالوا خليت سبيل هولاء بلا امتحان ولا ضرب . فقال النعمان ما شيتم ان شيتم اضربهم فان اخرج الله متاعكم فذاك والا اخذت من ظهوركم مثله . قالوا هذا حكمك . قال هذا حكم الله عز وجل ورسوله صلى الله عليه وسلم
Rapporté par Bahz ibn Hakim, d’après son père, d’après son grand-père : Le Messager d’Allah ﷺ a retenu des gens qui étaient soupçonnés
اخبرنا عبد الرحمن بن محمد بن سلام، قال حدثنا ابو اسامة، قال اخبرني ابن المبارك، عن معمر، عن بهز بن حكيم، عن ابيه، عن جده، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم حبس ناسا في تهمة
Rapporté par Bahz ibn Hakim, d’après son père, d’après son grand-père : Le Messager d’Allah ﷺ a retenu un homme qui était soupçonné, puis il l’a relâché. (Hassan)
اخبرنا علي بن سعيد بن مسروق، قال حدثنا عبد الله بن المبارك، عن معمر، عن بهز بن حكيم، عن ابيه، عن جده، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم حبس رجلا في تهمة ثم خلى سبيله
Rapporté par Abou Umayah Al-Makhzumi : Un voleur qui a avoué son crime, mais chez qui on n’a rien retrouvé, a été amené devant le Messager d’Allah ﷺ. Le Messager d’Allah lui a dit : « Je ne pense pas que tu aies volé quoi que ce soit. » Il a répondu : « Si, j’ai volé. » Il a dit : « Emmenez-le et coupez-lui la main, puis ramenez-le-moi. » Ils lui ont coupé la main puis l’ont ramené. Il lui a dit : « Dis : Je demande pardon à Allah et je me repens auprès de Lui. » Il a dit : « Je demande pardon à Allah et je me repens auprès de Lui. » Il a dit : « Ô Allah, accepte son repentir. » (Daif)
اخبرنا سويد بن نصر، قال حدثنا عبد الله بن المبارك، عن حماد بن سلمة، عن اسحاق بن عبد الله بن ابي طلحة، عن ابي المنذر، مولى ابي ذر عن ابي امية المخزومي، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم اتي بلص اعترف اعترافا ولم يوجد معه متاع فقال له رسول الله صلى الله عليه وسلم " ما اخالك سرقت " . قال بلى . قال " اذهبوا به فاقطعوه ثم جييوا به " . فقطعوه ثم جاءوا به فقال له " قل استغفر الله واتوب اليه " . فقال استغفر الله واتوب اليه . قال " اللهم تب عليه
Rapporté par Safwan ibn Umayyah : Un homme a volé une de ses étoffes, alors il l’a amené devant le Messager d’Allah ﷺ, qui a ordonné qu’on lui coupe la main. Il a dit : « Ô Messager d’Allah, je lui laisse. » Il a dit : « Abou Wahb ! Pourquoi n’as-tu pas fait cela avant de nous l’amener ? » Et le Messager d’Allah a fait couper la main de l’homme
اخبرنا هلال بن العلاء، قال حدثني ابي قال، حدثنا يزيد بن زريع، عن سعيد، عن قتادة، عن عطاء، عن صفوان بن امية، ان رجلا، سرق بردة له فرفعه الى النبي صلى الله عليه وسلم فامر بقطعه فقال يا رسول الله قد تجاوزت عنه . فقال " ابا وهب افلا كان قبل ان تاتينا به " . فقطعه رسول الله صلى الله عليه وسلم
Rapporté par Safwan ibn Umayyah : Un homme a volé son étoffe, alors il l’a amené devant le Prophète ﷺ, qui a ordonné qu’on lui coupe la main. Il a dit : « Ô Messager d’Allah, je lui laisse. » Il a dit : « Ô Abou Wahb ! Pourquoi n’as-tu pas fait cela avant de me l’amener ? » Et le Messager d’Allah a fait couper la main de l’homme
اخبرني عبد الله بن احمد بن محمد بن حنبل، قال حدثنا ابي قال، حدثنا محمد بن جعفر، قال حدثنا سعيد، عن قتادة، عن عطاء، عن طارق بن مرقع، عن صفوان بن امية، ان رجلا، سرق بردة فرفعه الى النبي صلى الله عليه وسلم فامر بقطعه فقال يا رسول الله قد تجاوزت عنه . قال " فلولا كان هذا قبل ان تاتيني به يا ابا وهب " . فقطعه رسول الله صلى الله عليه وسلم
Rapporté par Ata’ ibn Abi Rabah : Un homme a volé un vêtement et a été amené devant le Messager d’Allah ﷺ, qui a ordonné qu’on lui coupe la main. L’homme a dit : « Ô Messager d’Allah, il peut le garder. » Il a dit : « Pourquoi ne l’as-tu pas dit plus tôt ? »
اخبرنا محمد بن حاتم بن نعيم، قال انبانا حبان، قال حدثنا عبد الله، عن الاوزاعي، قال حدثني عطاء بن ابي رباح، ان رجلا، سرق ثوبا فاتي به رسول الله صلى الله عليه وسلم فامر بقطعه فقال الرجل يا رسول الله هو له . قال " فهلا قبل الان
Rapporté par Safwan bin Umayyah : Il a fait le tour de la Ka'bah et a prié, puis il a roulé un de ses Ridâ' et l'a mis sous sa tête pour dormir. Un voleur est venu, a tiré le Ridâ' de sous sa tête et l'a emporté. Il a amené le voleur auprès du Prophète et a dit : "Cet homme a volé mon Ridâ'." Le Prophète lui a dit : "As-tu volé le Ridâ' de cet homme ?" Il a répondu : "Oui." Le Prophète a dit : "Emmenez-le et coupez-lui la main." Safwan a dit : "Je ne voulais pas qu'on lui coupe la main pour mon Ridâ'." Le Prophète a dit : "Pourquoi ne l'as-tu pas dit avant ?
اخبرني هلال بن العلاء، قال حدثنا حسين، قال حدثنا زهير، قال حدثنا عبد الملك، - هو ابن ابي بشير - قال حدثني عكرمة، عن صفوان بن امية، انه طاف بالبيت وصلى ثم لف رداء له من برد فوضعه تحت راسه فنام فاتاه لص فاستله من تحت راسه فاخذه فاتى به النبي صلى الله عليه وسلم فقال ان هذا سرق ردايي . فقال له النبي صلى الله عليه وسلم " اسرقت رداء هذا " . قال نعم . قال " اذهبا به فاقطعا يده " . قال صفوان ما كنت اريد ان تقطع يده في ردايي . فقال له " فلو ما قبل هذا " . خالفه اشعث بن سوار
Rapporté par Ibn 'Abbas : Safwan dormait dans la mosquée avec son Ridâ' sous lui, et il a été volé. Il s'est levé, l'homme était parti, mais il l'a rattrapé et l'a amené au Prophète, qui a ordonné qu'on lui coupe la main. Safwan a dit : "Ô Messager d'Allah, mon Ridâ' ne vaut pas qu'on coupe la main d'un homme." Le Prophète a dit : "Pourquoi ne l'as-tu pas dit avant de me l'amener ?
اخبرنا محمد بن هشام، - يعني ابن ابي خيرة - قال حدثنا الفضل، - يعني ابن العلاء الكوفي - قال حدثنا اشعث، عن عكرمة، عن ابن عباس، قال كان صفوان نايما في المسجد ورداوه تحته فسرق فقام وقد ذهب الرجل فادركه فاخذه فجاء به الى النبي صلى الله عليه وسلم فامر بقطعه قال صفوان يا رسول الله ما بلغ ردايي ان يقطع فيه رجل . قال " هلا كان هذا قبل ان تاتينا به " . قال ابو عبد الرحمن اشعث ضعيف
Rapporté par Safwan bin Umayyah : Je dormais dans la mosquée sur une Khamîsah qui valait trente dirhams, et un homme est venu me la voler. L'homme a été attrapé et amené au Prophète, qui a ordonné qu'on lui coupe la main. Je suis allé voir le Prophète et j'ai dit : "Tu vas lui couper la main pour seulement trente dirhams ? Je veux bien la lui vendre à crédit." Le Prophète a dit : "Pourquoi ne l'as-tu pas dit avant de me l'amener ?
اخبرني احمد بن عثمان بن حكيم، قال حدثنا عمرو، عن اسباط، عن سماك، عن حميد بن اخت، صفوان عن صفوان بن امية، قال كنت نايما في المسجد على خميصة لي ثمنها ثلاثون درهما فجاء رجل فاختلسها مني فاخذ الرجل فاتي به النبي صلى الله عليه وسلم فامر به ليقطع فاتيته فقلت اتقطعه من اجل ثلاثين درهما انا ابيعه وانسيه ثمنها . قال " فهلا كان هذا قبل ان تاتيني به
Rapporté par Safwan bin Umayyah : Une Khamîsah a été volée sous sa tête pendant qu'il dormait dans la mosquée du Prophète. Il a attrapé le voleur et l'a amené au Prophète, qui a ordonné qu'on lui coupe la main. Safwan a dit : "Tu vas lui couper la main ?" Le Prophète a dit : "Pourquoi ne l'as-tu pas relâché avant de me l'amener ?" (Daif)
اخبرنا محمد بن عبد الله بن عبد الرحيم، قال حدثنا اسد بن موسى، قال حدثنا - وذكر، - حماد بن سلمة عن عمرو بن دينار، عن طاوس، عن صفوان بن امية، انه سرقت خميصته من تحت راسه وهو نايم في مسجد النبي صلى الله عليه وسلم فاخذ اللص فجاء به الى النبي صلى الله عليه وسلم فامر بقطعه فقال صفوان اتقطعه قال " فهلا قبل ان تاتيني به تركته
Rapporté par 'Amr bin Shu'aib, de son père, de son grand-père : Le Prophète a dit : "Pardonnez les affaires qui pourraient mériter une peine légale (Hadd) avant de m'en informer, car une fois que cela m'est rapporté, la peine devient obligatoire." (Saif)
اخبرنا محمد بن هاشم، قال حدثنا الوليد، قال حدثنا ابن جريج، عن عمرو بن شعيب، عن ابيه، عن جده، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " تعافوا الحدود قبل ان تاتوني به فما اتاني من حد فقد وجب
Rapporté par 'Amr bin Shu'aib, de son père, de 'Abdullah bin 'Amr : Le Messager d'Allah a dit : "Pardonnez entre vous les affaires qui pourraient mériter une peine légale (Hadd), car une fois que cela m'est rapporté, la peine devient obligatoire." (Daif)
قال الحارث بن مسكين قراءة عليه وانا اسمع، عن ابن وهب، قال سمعت ابن جريج، يحدث عن عمرو بن شعيب، عن ابيه، عن عبد الله بن عمرو، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " تعافوا الحدود فيما بينكم فما بلغني من حد فقد وجب
Rapporté par Ibn 'Umar, que Allah soit satisfait d'eux deux : Une femme de la tribu Makhzoum empruntait des objets puis niait les avoir empruntés, alors le Prophète (ﷺ) a ordonné qu'on lui coupe la main
اخبرنا محمود بن غيلان، قال حدثنا عبد الرزاق، قال انبانا معمر، عن ايوب، عن نافع، عن ابن عمر، رضى الله عنهما ان امراة، مخزومية كانت تستعير المتاع فتجحده فامر النبي صلى الله عليه وسلم بقطع يدها
Rapporté par Ibn 'Umar, que Allah soit satisfait d'eux : Il y avait une femme de la tribu Makhzoum qui empruntait des objets en disant que ses voisins en avaient besoin, puis elle niait les avoir empruntés. Le Messager d'Allah a alors ordonné qu'on lui coupe la main
اخبرنا اسحاق بن ابراهيم، قال انبانا عبد الرزاق، قال انبانا معمر، عن ايوب، عن نافع، عن ابن عمر، رضى الله عنهما قال كانت امراة مخزومية تستعير متاعا على السنة جاراتها وتجحده فامر رسول الله صلى الله عليه وسلم بقطع يدها
Rapporté par Ibn 'Umar, que Allah soit satisfait d'eux deux : Une femme empruntait des bijoux aux gens puis les gardait. Le Messager d'Allah a dit : "Que cette femme se repente devant Allah et Son Messager et rende aux gens ce qu'elle a pris." Ensuite, le Messager d'Allah a dit : "Lève-toi, ô Bilal, prends sa main et coupe-la
اخبرنا عثمان بن عبد الله، قال حدثني الحسن بن حماد، قال حدثنا عمرو بن هاشم الجنبي ابو مالك، عن عبيد الله بن عمر، عن نافع، عن ابن عمر، رضى الله عنهما ان امراة، كانت تستعير الحلي للناس ثم تمسكه فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لتتب هذه المراة الى الله ورسوله وترد ما تاخذ على القوم " . ثم قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " قم يا بلال فخذ بيدها فاقطعها