Loading...

Loading...
Livres
164 Hadiths
Rapporté par 'Amr Bin Shu'aib, d'après son père, que son grand-père a dit : Le Messager d'Allah a dit : "Le prix du sang pour les Ahl Adh-Dhimmah est la moitié de celui des musulmans, et ce sont les juifs et les chrétiens
اخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا عبد الرحمن، عن محمد بن راشد، عن سليمان بن موسى، وذكر، كلمة معناها عن عمرو بن شعيب، عن ابيه، عن جده، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " عقل اهل الذمة نصف عقل المسلمين " . وهم اليهود والنصارى
Rapporté par 'Amr bin Shu'aib, d'après son père, d'après 'Abdullah bin 'Amr, que le Messager d'Allah a dit : "Le prix du sang pour un non-croyant est la moitié de celui d'un croyant." (Hassan)
اخبرنا احمد بن عمرو بن السرح، قال انبانا ابن وهب، قال اخبرني اسامة بن زيد، عن عمرو بن شعيب، عن ابيه، عن عبد الله بن عمرو، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " عقل الكافر نصف عقل المومن
Rapporté par Ibn 'Abbas : Le Messager d'Allah a jugé que la Diyah pour un Mukatab tué devait être équivalente à celle d'un homme libre, en fonction de la part de sa liberté qu'il avait déjà payée
اخبرنا محمد بن المثنى، قال حدثنا وكيع، قال حدثنا علي بن المبارك، عن يحيى، عن عكرمة، عن ابن عباس، قال قضى رسول الله صلى الله عليه وسلم في المكاتب يقتل بدية الحر على قدر ما ادى
Rapporté par Ibn 'Abbas : Le Prophète d'Allah a jugé que la Diyah pour un Mukatab devait être équivalente à celle d'un homme libre, en fonction de la part de sa liberté qu'il avait déjà payée
اخبرنا محمد بن عبيد الله بن يزيد، قال حدثنا عثمان بن عبد الرحمن الطرايفي، قال حدثنا معاوية، عن يحيى بن ابي كثير، عن عكرمة، عن ابن عباس، ان نبي الله صلى الله عليه وسلم قضى في المكاتب ان يودى بقدر ما عتق منه دية الحر
Rapporté par Ibn 'Abbas : Le Messager d'Allah a jugé que, pour un Mukatab, la Diyah devait être équivalente à celle d'un homme libre, en fonction de la part de sa liberté qu'il avait déjà payée. (Da'if)
حدثنا محمد بن اسماعيل بن ابراهيم، قال حدثنا يعلى، عن الحجاج الصواف، عن يحيى، عن عكرمة، عن ابن عباس، قال قضى رسول الله صلى الله عليه وسلم في المكاتب يودى بقدر ما ادى من مكاتبته دية الحر وما بقي دية العبد
Rapporté par Ibn 'Abbas : Le Prophète a dit : "Le Mukatab est libre à hauteur de ce qu'il a payé pour sa liberté ; la peine légale doit être appliquée sur lui en proportion de ce qu'il a payé, et il hérite en proportion de ce qu'il a payé pour sa liberté
اخبرنا محمد بن عيسى بن النقاش، قال حدثنا يزيد، - يعني ابن هارون - قال انبانا حماد، عن قتادة، عن خلاس، عن علي، وعن ايوب، عن عكرمة، عن ابن عباس، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " المكاتب يعتق بقدر ما ادى ويقام عليه الحد بقدر ما عتق منه ويرث بقدر ما عتق منه
Rapporté par Ibn 'Abbas : Un Mukatab a été tué à l'époque du Messager d'Allah et il a ordonné que la Diyah soit payée, équivalente à celle d'un homme libre, en fonction de la part de sa liberté qu'il avait déjà payée
اخبرنا القاسم بن زكريا بن دينار، قال حدثنا سعيد بن عمرو الاشعثي، قال حدثنا حماد بن زيد، عن ايوب، عن عكرمة، وعن يحيى بن ابي كثير، عن عكرمة، عن ابن عباس، ان مكاتبا، قتل على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم فامر ان يودى ما ادى دية الحر وما لا دية المملوك
Rapporté par 'Abdullah bin Buraidah, d'après son père : Une femme a lancé des cailloux et a touché une autre femme, qui a fait une fausse couche. Le Messager d'Allah a fixé la Diyah de son enfant à cinquante moutons. Et ce jour-là, il a interdit de lancer des cailloux
اخبرنا يعقوب بن ابراهيم، وابراهيم بن يونس بن محمد، قالا حدثنا عبيد الله بن موسى، قال حدثنا يوسف بن صهيب، عن عبد الله بن بريدة، عن ابيه، ان امراة، خذفت امراة فاسقطت فجعل رسول الله صلى الله عليه وسلم في ولدها خمسين شاة ونهى يوميذ عن الخذف . ارسله ابو نعيم
Rapporté par Abdullah bin Buraidah : Une femme a lancé des cailloux sur une autre femme, et celle qui a été touchée a fait une fausse couche. L'affaire a été portée devant le Prophète et il a fixé la Diyah de son enfant à cinq cents moutons. Et ce jour-là, il a interdit de lancer des cailloux. (Sahih) Abu 'Abdur-Rahman (An-Nasa'i) a dit : C'est une erreur, et il faut comprendre qu'il s'agissait de cent chameaux. L'interdiction de lancer des cailloux a aussi été rapportée par 'Abdullah bin Buraidah, d'après 'Abdullah bin Mughaffal
اخبرنا احمد بن يحيى، قال حدثنا ابو نعيم، قال حدثنا يوسف بن صهيب، قال حدثني عبد الله بن بريدة، ان امراة، خذفت امراة فاسقطت المخذوفة فرفع ذلك الى النبي صلى الله عليه وسلم فجعل عقل ولدها خمسماية من الغر ونهى يوميذ عن الخذف . قال ابو عبد الرحمن هذا وهم وينبغي ان يكون اراد ماية من الغر . وقد روي النهى عن الخذف عن عبد الله بن بريدة عن عبد الله بن مغفل
Rapporté par 'Abdullah bin Mughaffal : Il a vu un homme lancer des cailloux et il a dit : "Ne lance pas de cailloux, car le Prophète d'Allah a interdit de lancer des cailloux," ou "il n'aimait pas qu'on lance des cailloux." Kahmas (un des rapporteurs) n'était pas sûr
اخبرنا احمد بن سليمان، قال حدثنا يزيد، قال انبانا كهمس، عن عبد الله بن بريدة، عن عبد الله بن مغفل، انه راى رجلا يخذف فقال لا تخذف فان نبي الله صلى الله عليه وسلم كان ينهى عن الخذف او يكره الخذف . شك كهمس
Rapporté par Hamal bin Malik : Le Messager d'Allah a jugé qu'un esclave devait être donné comme Diyah pour un fœtus. Tawus a dit : "Un cheval pouvait remplacer un esclave
اخبرنا قتيبة، قال حدثنا حماد، عن عمرو، عن طاوس، ان عمر، استشار الناس في الجنين فقال حمل بن مالك قضى رسول الله صلى الله عليه وسلم في الجنين غرة . قال طاوس ان الفرس غرة
Rapporté par Abu Hurairah : Le Messager d'Allah a jugé qu'un esclave homme ou femme devait être donné (comme Diyah) à une femme de Banu Lihyah dont l'enfant était mort après une fausse couche. Ensuite, la femme à qui l'esclave devait être donné est décédée, et le Messager d'Allah a jugé que son héritage revenait à ses enfants et à son mari, et que la Diyah devait être payée par ses proches ('Asabah)
اخبرنا قتيبة، قال حدثنا الليث، عن ابن شهاب، عن ابن المسيب، عن ابي هريرة، قال قضى رسول الله صلى الله عليه وسلم في جنين امراة من بني لحيان سقط ميتا بغرة عبد او امة ثم ان المراة التي قضى عليها بالغرة توفيت فقضى رسول الله صلى الله عليه وسلم بان ميراثها لبنيها وزوجها وان العقل على عصبتها
Rapporté par Abu Hurairah : Deux femmes de Hudhail se sont battues, et l'une a lancé une pierre sur l'autre, la tuant ainsi que l'enfant qu'elle portait. Elles ont porté l'affaire devant le Messager d'Allah, qui a jugé que la Diyah pour le fœtus était un esclave homme ou femme, et que la Diyah de la femme devait être payée par ses proches ('Aqilah, les hommes du côté paternel). Il a aussi désigné ses enfants et ceux qui étaient avec eux comme héritiers. Hamal bin Malik bin An-Nabighah Al-Hudhali a dit : "Ô Messager d'Allah, comment puis-je payer une Diyah pour quelqu'un qui n'a ni mangé, ni bu, ni crié ? On devrait l'ignorer." Le Messager d'Allah a dit : "Voilà un des frères des devins," à cause de la façon rimée dont il a parlé
اخبرنا احمد بن عمرو بن السرح، قال حدثنا عبد الله بن وهب، قال اخبرني يونس، عن ابن شهاب، عن ابي سلمة، وسعيد بن المسيب، عن ابي هريرة، انه قال اقتتلت امراتان من هذيل فرمت احداهما الاخرى بحجر وذكر كلمة معناها فقتلتها وما في بطنها فاختصموا الى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقضى رسول الله صلى الله عليه وسلم ان دية جنينها غرة عبد او وليدة وقضى بدية المراة على عاقلتها وورثها ولدها ومن معهم . فقال حمل بن مالك بن النابغة الهذلي يا رسول الله كيف اغرم من لا شرب ولا اكل ولا نطق ولا استهل فمثل ذلك يطل فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " انما هذا من اخوان الكهان " . من اجل سجعه الذي سجع
Rapporté par Abu Hurairah : À l'époque du Messager d'Allah, deux femmes de Hudhail, dont l'une a lancé quelque chose sur l'autre, ont causé une fausse couche. Le Messager d'Allah a jugé qu'un esclave homme ou femme devait être donné (comme Diyah) pour cela
اخبرنا احمد بن عمرو بن السرح، قال حدثنا ابن وهب، قال اخبرني مالك، عن ابن شهاب، عن ابي سلمة بن عبد الرحمن، عن ابي هريرة، ان امراتين، من هذيل في زمان رسول الله صلى الله عليه وسلم رمت احداهما الاخرى فطرحت جنينها فقضى فيه رسول الله صلى الله عليه وسلم بغرة عبد او وليدة
Rapporté par Sa'eed bin Al-Musayyab : Le Messager d'Allah a jugé que pour un fœtus tué dans le ventre de sa mère, un esclave homme ou femme devait être donné (comme Diyah). Celui contre qui ce jugement a été rendu a dit : "Comment puis-je payer une Diyah pour quelqu'un qui n'a ni mangé, ni bu, ni crié à la naissance ? On devrait l'ignorer." Le Messager d'Allah a dit : "Voilà un des devins
قال الحارث بن مسكين قراءة عليه وانا اسمع، عن ابن القاسم، قال حدثني مالك، عن ابن شهاب، عن سعيد بن المسيب، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قضى في الجنين يقتل في بطن امه بغرة عبد او وليدة فقال الذي قضى عليه كيف اغرم من لا شرب ولا اكل ولا استهل ولا نطق فمثل ذلك يطل فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " انما هذا من الكهان
Rapporté par Al-Mughirah bin Shu'bah : Une femme a frappé sa co-épouse avec un piquet de tente et l'a tuée, alors qu'elle était enceinte. Elle a été amenée devant le Prophète, et le Messager d'Allah a jugé que les proches ('Asabah) de la coupable devaient payer la Diyah, et qu'un esclave devait être donné pour le fœtus. Ses proches ont dit : "Faut-il payer une Diyah pour quelqu'un qui n'a ni mangé, ni bu, ni crié à la naissance ? On devrait l'ignorer." Le Prophète a dit : "Des vers rimés comme ceux des Bédouins
اخبرنا علي بن محمد بن علي، قال حدثنا خلف، - وهو ابن تميم - قال حدثنا زايدة، عن منصور، عن ابراهيم، عن عبيد بن نضيلة، عن المغيرة بن شعبة، ان امراة، ضربت ضرتها بعمود فسطاط فقتلتها وهي حبلى فاتي فيها النبي صلى الله عليه وسلم فقضى رسول الله صلى الله عليه وسلم على عصبة القاتلة بالدية وفي الجنين غرة . فقال عصبتها ادي من لا طعم ولا شرب ولا صاح فاستهل فمثل هذا يطل فقال النبي صلى الله عليه وسلم " اسجع كسجع الاعراب
Rapporté par Al-Mughirah bin Shu'bah : Une femme a frappé sa co-épouse, qui était enceinte, avec un piquet de tente et l'a tuée. Le Messager d'Allah a jugé que les proches ('Asabah) de la coupable devaient payer la Diyah et donner un esclave (comme Diyah) pour l'enfant dans son ventre. L'un des proches de la coupable a dit : "Dois-je payer une Diyah pour quelqu'un qui n'a ni mangé, ni bu, ni crié à la naissance ? On devrait l'ignorer." Le Messager d'Allah a dit : "Des vers rimés comme ceux des Bédouins ?" et il leur a ordonné de payer la Diyah
اخبرنا محمد بن قدامة، قال حدثنا جرير، عن منصور، عن ابراهيم، عن عبيد بن نضيلة الخزاعي، عن المغيرة بن شعبة، قال ضربت امراة ضرتها بعمود الفسطاط وهي حبلى فقتلتها فجعل رسول الله صلى الله عليه وسلم دية المقتولة على عصبة القاتلة وغرة لما في بطنها . فقال رجل من عصبة القاتلة انغرم دية من لا اكل ولا شرب ولا استهل فمثل ذلك يطل فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اسجع كسجع الاعراب " . فجعل عليهم الدية
Rapporté par Al-Mughirah bin Shu'bah : Il y avait deux co-épouses, l'une a frappé l'autre avec un piquet de tente et l'a tuée. Le Messager d'Allah a jugé que la Diyah devait être payée par les proches ('Asabah) de la coupable, et qu'un esclave devait être donné (comme Diyah) pour l'enfant dans son ventre. Le Bédouin a dit : "Me punis-tu pour quelqu'un qui n'a ni mangé, ni bu, ni crié à la naissance ? On devrait l'ignorer." Il a dit : "Des vers rimés comme ceux de la Jahiliyyah," et il a jugé qu'un esclave devait être donné (comme Diyah) pour l'enfant dans son ventre
اخبرنا محمد بن بشار، قال حدثنا عبد الرحمن، قال حدثنا سفيان، عن منصور، عن ابراهيم، عن عبيد بن نضيلة، عن المغيرة بن شعبة، ان ضرتين، ضربت احداهما الاخرى بعمود فسطاط فقتلتها فقضى رسول الله صلى الله عليه وسلم بالدية على عصبة القاتلة وقضى لما في بطنها بغرة . فقال الاعرابي تغرمني من لا اكل ولا شرب ولا صاح فاستهل فمثل ذلك يطل فقال " سجع كسجع الجاهلية " . وقضى لما في بطنها بغرة
Rapporté par Al-Mughirah bin Shu'bah : Une femme de Banu Lihyan a frappé sa co-épouse avec un piquet de tente et l'a tuée, et la femme tuée était enceinte. Le Messager d'Allah a jugé que la Diyah devait être payée par les proches ('Asabah) de la coupable, et qu'un esclave devait être donné (comme Diyah) pour l'enfant dans son ventre
اخبرنا علي بن سعيد بن مسروق، قال حدثنا يحيى بن ابي زايدة، عن اسراييل، عن منصور، عن ابراهيم، عن عبيد بن نضيلة، عن المغيرة بن شعبة، قال ضربت امراة من بني لحيان ضرتها بعمود الفسطاط فقتلتها وكان بالمقتولة حمل فقضى رسول الله صلى الله عليه وسلم على عصبة القاتلة بالدية ولما في بطنها بغرة
Rapporté par Al-Mughirah bin Shu'bah : Deux femmes étaient mariées à un homme de Hudhail, et l'une d'elles a lancé un piquet de tente sur l'autre, provoquant une fausse couche. Elles ont porté l'affaire devant le Prophète et ont dit : "Comment pouvons-nous payer la Diyah pour quelqu'un qui n'a ni crié à la naissance, ni mangé, ni bu ? On devrait l'ignorer." Il a dit : "Des vers rimés comme ceux des Bédouins ?" Et il a jugé que les proches ('Aqilah) de la femme devaient donner un esclave comme Diyah
اخبرنا سويد بن نصر، قال انبانا عبد الله، عن شعبة، عن منصور، عن ابراهيم، عن عبيد بن نضيلة، عن المغيرة بن شعبة، ان امراتين، كانتا تحت رجل من هذيل فرمت احداهما الاخرى بعمود فسطاط فاسقطت فاختصما الى النبي صلى الله عليه وسلم فقالوا كيف ندي من لا صاح ولا استهل ولا شرب ولا اكل فقال النبي صلى الله عليه وسلم " اسجع كسجع الاعراب " . فقضى بالغرة على عاقلة المراة