Loading...

Loading...
Livres
164 Hadiths
Rapporté par Safwan bin Ya’la, d’après son père : Un homme a mordu la main d’un autre homme et sa dent de devant est tombée. Il est allé voir le Prophète, mais celui-ci a considéré cela comme nul
اخبرنا عبد الجبار بن العلاء بن عبد الجبار، عن سفيان، عن عمرو، عن عطاء، عن صفوان بن يعلى، عن ابيه، ان رجلا، عض يد رجل فانتزعت ثنيته فاتى النبي صلى الله عليه وسلم فاهدرها
Rapporté par Ya’la : Il a embauché un ouvrier qui s’est battu avec un homme et lui a mordu la main, et sa dent de devant est tombée. Il a donc porté le différend devant le Prophète qui a dit : "Veux-tu mordre sa main comme un cheval mord ?
اخبرنا عبد الجبار، مرة اخرى عن سفيان، عن عمرو، عن عطاء، عن صفوان بن يعلى، عن يعلى، وابن، جريج عن عطاء، عن صفوان بن يعلى، عن يعلى، انه استاجر اجيرا فقاتل رجلا فعض يده فانتزعت ثنيته فخاصمه الى النبي صلى الله عليه وسلم فقال " ايدعها يقضمها كقضم الفحل
Rapporté par Safwan bin Ya’la que son père a dit : "Je suis parti en expédition à Tabuk avec le Messager d’Allah, et j’ai embauché un ouvrier. Mon ouvrier s’est battu avec un autre homme. L’autre l’a mordu, et sa dent de devant est tombée. Il est allé voir le Prophète et lui a raconté cela, mais le Prophète a considéré cela comme nul
اخبرنا اسحاق بن ابراهيم، قال انبانا سفيان، عن ابن جريج، عن عطاء، عن صفوان بن يعلى، عن ابيه، قال غزوت مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في غزوة تبوك فاستاجرت اجيرا فقاتل اجيري رجلا فعض الاخر فسقطت ثنيته فاتى النبي صلى الله عليه وسلم فذكر له فاهدره النبي صلى الله عليه وسلم
Rapporté par Ya’la bin Umayyah : "Je suis parti en expédition avec le Messager d’Allah dans l’Armée de la Détresse, et c’est l’acte dont j’étais le plus sûr. J’avais un ouvrier qui s’est battu avec une autre personne. L’un d’eux a mordu le doigt de l’autre, qui l’a retiré et une dent de devant est tombée. Il est allé voir le Prophète qui a considéré la dent comme perdue, et a dit : "Voudrait-il mettre sa main dans ta bouche pour que tu la mordes ?
اخبرنا يعقوب بن ابراهيم، قال حدثنا ابن علية، قال انبانا ابن جريج، قال اخبرني عطاء، عن صفوان بن يعلى، عن يعلى بن امية، قال غزوت مع رسول الله صلى الله عليه وسلم جيش العسرة - وكان اوثق عمل لي في نفسي - وكان لي اجير فقاتل انسانا فعض احدهما اصبع صاحبه فانتزع اصبعه فاندر ثنيته فسقطت فانطلق الى النبي صلى الله عليه وسلم فاهدر ثنيته وقال " افيدع يده في فيك تقضمها
Rapporté par Ibn Ya’la, d’après son père, dans un récit similaire à celui de l’homme qui a mordu (un autre) et dont la dent de devant est tombée, où le Prophète a dit : "Il n’y a pas de compensation pour toi
اخبرنا سويد بن نصر، في حديث عبد الله بن المبارك عن شعبة، عن قتادة، عن عطاء، عن ابن يعلى، عن ابيه، بمثل الذي عض فندرت ثنيته ان النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا دية لك
Rapporté par Safwan bin Ya’la bin Munyah : Un ouvrier de Ya’la bin Munyah a été mordu à l’avant-bras par un autre, et il a retiré son bras de sa bouche. L’affaire a été portée devant le Prophète, car sa dent de devant était tombée, mais le Messager d’Allah a considéré la demande comme invalide, et a dit : "Non, devrait-il mettre (son avant-bras) dans ta bouche pour que tu le mordes comme un cheval mord ?
اخبرنا اسحاق بن ابراهيم، قال انبانا معاذ بن هشام، قال حدثني ابي، عن قتادة، عن بديل بن ميسرة، عن عطاء، عن صفوان بن يعلى ابن منية، ان اجيرا، ليعلى ابن منية عض اخر ذراعه فانتزعها من فيه فرفع ذلك الى النبي صلى الله عليه وسلم وقد سقطت ثنيته فابطلها رسول الله صلى الله عليه وسلم وقال " ايدعها في فيك تقضمها كقضم الفحل
Rapporté par Safwan bin Ya’la : Son père est parti en expédition à Tabuk avec le Messager d’Allah, et il a embauché un homme qui s’est battu avec un autre. L’homme a mordu son avant-bras, et quand il a eu mal, il l’a retiré, et la dent de l’homme est tombée. L’affaire a été portée devant le Messager d’Allah qui a dit : "L’un de vous mordrait-il délibérément son frère comme un cheval mord ?" Et il a jugé que ce n’était pas valable
اخبرني ابو بكر بن اسحاق، قال حدثنا ابو الجواب، قال حدثنا عمار، عن محمد بن عبد الرحمن بن ابي ليلى، عن الحكم، عن محمد بن مسلم، عن صفوان بن يعلى، ان اباه، غزا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في غزوة تبوك فاستاجر اجيرا فقاتل رجلا فعض الرجل ذراعه فلما اوجعه نترها فاندر ثنيته فرفع ذلك الى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال " يعمد احدكم فيعض اخاه كما يعض الفحل " . فابطل ثنيته
Rapporté par Abu Sa’id Al-Khudri : Pendant que le Messager d’Allah distribuait quelque chose, un homme est venu et s’est penché sur lui, et le Messager d’Allah l’a frappé avec un bâton qu’il avait avec lui. L’homme est parti, et le Messager d’Allah a dit : "Viens demander une représaille." Il a dit : "Non. Je demande une représaille." Il a dit : "Non, je te pardonne, ô Messager d’Allah
اخبرنا وهب بن بيان، قال حدثنا ابن وهب، قال اخبرني عمرو بن الحارث، عن بكير بن عبد الله، عن عبيدة بن مسافع، عن ابي سعيد الخدري، قال بينا رسول الله صلى الله عليه وسلم يقسم شييا اقبل رجل فاكب عليه فطعنه رسول الله صلى الله عليه وسلم بعرجون كان معه فخرج الرجل فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " تعال فاستقد " . قال بل قد عفوت يا رسول الله
Rapporté par Abu Sa’id Al-Khudri : Pendant que le Messager d’Allah distribuait quelque chose, un homme est venu et s’est penché sur lui, et le Messager d’Allah l’a frappé avec un bâton qu’il avait avec lui. L’homme a crié, et le Messager d’Allah a dit : "Viens demander une représaille." Il a répondu : "Non, je te pardonne, ô Messager d’Allah
اخبرنا احمد بن سعيد الرباطي، قال حدثنا وهب بن جرير، انبانا ابي قال، سمعت يحيى، يحدث عن بكير بن عبد الله، عن عبيدة بن مسافع، عن ابي سعيد الخدري، قال بينا رسول الله صلى الله عليه وسلم يقسم شييا اذ اكب عليه رجل فطعنه رسول الله صلى الله عليه وسلم بعرجون كان معه فصاح الرجل فقال له رسول الله صلى الله عليه وسلم " تعال فاستقد " . قال بل عفوت يا رسول الله
Rapporté par Ibn ‘Abbad : Un homme a insulté un de ses ancêtres de l’époque de la Jahiliyyah, et Al-‘Abbas l’a giflé. Sa famille est venue et a dit : "Qu’il le gifle comme il a été giflé," et ils se sont préparés à se disputer. Le Prophète a été informé de cela, il est monté sur le minbar et a dit : "Ô gens, qui parmi les habitants de la Terre connaissez-vous comme étant le plus noble auprès d’Allah ?" Ils ont dit : "Toi." Il a dit : "Al-‘Abbas fait partie de moi et moi de lui. Ne dénigrez pas nos morts et ne blessez pas nos vivants." Ces gens sont venus et ont dit : "Ô Messager d’Allah, nous cherchons refuge auprès d’Allah contre ta colère ; prie pour que nous soyons pardonnés
اخبرنا احمد بن سليمان، قال انبانا عبيد الله، عن اسراييل، عن عبد الاعلى، انه سمع سعيد بن جبير، يقول اخبرني ابن عباس، ان رجلا، وقع في اب كان له في الجاهلية فلطمه العباس فجاء قومه فقالوا ليلطمنه كما لطمه . فلبسوا السلاح فبلغ ذلك النبي صلى الله عليه وسلم فصعد المنبر فقال " ايها الناس اى اهل الارض تعلمون اكرم على الله عز وجل " . فقالوا انت . فقال " ان العباس مني وانا منه لا تسبوا موتانا فتوذوا احياءنا " . فجاء القوم فقالوا يا رسول الله نعوذ بالله من غضبك استغفر لنا
Rapporté par Abu Hurairah : Nous étions assis avec le Messager d’Allah dans la mosquée et quand il se levait, nous nous levions aussi. Un jour, il s’est levé et nous nous sommes levés avec lui, et quand il a atteint le milieu de la mosquée, un homme l’a rattrapé et a tiré violemment sur son manteau par derrière. Son manteau était en tissu rugueux, ce qui a laissé une marque rouge sur son cou. Il a dit : "Ô Muhammad ! Charge ces deux chameaux à moi, car tu ne me donnes rien de ta richesse ni de celle de ton père !" Le Messager d’Allah a dit : "Non, et je demande pardon à Allah. Je ne chargerai rien (sur tes chameaux) tant que tu ne me laisseras pas me venger de la marque que tu as laissée sur mon cou." Le bédouin a dit : "Non, par Allah, je ne te laisserai pas te venger." Le Messager d’Allah a répété cela trois fois, et chaque fois l’homme disait : "Non, par Allah, je ne te laisserai pas te venger." Quand nous avons entendu ce que disait le bédouin, nous nous sommes tournés rapidement vers lui. Le Messager d’Allah s’est tourné vers nous et a dit : "Je demande à toute personne qui m’entend de ne pas quitter sa place tant que je ne lui ai pas donné la permission." Puis le Messager d’Allah a dit : "Ô untel, charge un de ses chameaux d’orge et l’autre de dattes." Ensuite, le Messager d’Allah a dit : "Laissez-le partir
اخبرني محمد بن علي بن ميمون، قال حدثني القعنبي، قال حدثني محمد بن هلال، عن ابيه، عن ابي هريرة، قال كنا نقعد مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في المسجد فاذا قام قمنا فقام يوما وقمنا معه حتى لما بلغ وسط المسجد ادركه رجل فجبذ بردايه من ورايه - وكان رداوه خشنا - فحمر رقبته فقال يا محمد احمل لي على بعيرى هذين فانك لا تحمل من مالك ولا من مال ابيك . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا واستغفر الله لا احمل لك حتى تقيدني مما جبذت برقبتي " . فقال الاعرابي لا والله لا اقيدك . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ذلك ثلاث مرات كل ذلك يقول لا والله لا اقيدك . فلما سمعنا قول الاعرابي اقبلنا اليه سراعا فالتفت الينا رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال " عزمت على من سمع كلامي ان لا يبرح مقامه حتى اذن له " . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم لرجل من القوم " يا فلان احمل له على بعير شعيرا وعلى بعير تمرا " . ثم قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " انصرفوا
Rapporté par Abu Firas : ‘Umar a dit : "J’ai vu le Messager d’Allah permettre aux autres de demander une représaille contre lui
اخبرنا مومل بن هشام، قال حدثنا اسماعيل بن ابراهيم، قال حدثنا ابو مسعود، سعيد بن اياس الجريري عن ابي نضرة، عن ابي فراس، ان عمر، قال رايت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقص من نفسه
Rapporté par ‘Aishah : Le Messager d’Allah a envoyé Abu Jahm bin Hudhaifah pour collecter la Zakat et un homme s’est disputé avec lui à propos de sa Sadaqah, alors Abu Jahm l’a frappé. Ils sont venus voir le Prophète et il a dit : "Compensation, ô Messager d’Allah." Il a dit : "Vous aurez ceci et cela," mais ils n’ont pas accepté. Le Messager d’Allah a dit : "Vous aurez ceci et cela," et ils ont accepté. Le Messager d’Allah a dit : "Je vais m’adresser aux gens et leur dire que vous avez accepté." Ils ont dit : "Oui." Alors le Prophète s’est adressé (aux gens) et a dit : "Ces gens sont venus me voir pour demander une compensation, et je leur ai offert ceci et cela, et ils ont accepté." Ils ont dit : "Non." Les Muhajirun ont voulu les attaquer, mais le Messager d’Allah leur a ordonné de se retenir, alors ils se sont retenus. Ensuite, il les a appelés et a dit : "Acceptez-vous ?" Ils ont dit : "Oui." Il a dit : "Je vais m’adresser aux gens et leur dire que vous avez accepté." Ils ont dit : "Oui." Alors le Prophète s’est adressé (aux gens), puis il a dit : "Acceptez-vous ?" Ils ont dit : "Oui
اخبرنا محمد بن رافع، قال حدثنا عبد الرزاق، عن معمر، عن الزهري، عن عروة، عن عايشة، ان النبي صلى الله عليه وسلم بعث ابا جهم بن حذيفة مصدقا فلاحه رجل في صدقته فضربه ابو جهم فاتوا النبي صلى الله عليه وسلم فقال القود يا رسول الله فقال " لكم كذا وكذا " . فلم يرضوا به فقال " لكم كذا وكذا " . فرضوا به فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اني خاطب على الناس ومخبرهم برضاكم " . قالوا نعم . فخطب النبي صلى الله عليه وسلم فقال " ان هولاء اتوني يريدون القود فعرضت عليهم كذا وكذا فرضوا " . قالوا لا . فهم المهاجرون بهم فامرهم رسول الله صلى الله عليه وسلم ان يكفوا فكفوا ثم دعاهم قال " ارضيتم " . قالوا نعم . قال " فاني خاطب على الناس ومخبرهم برضاكم " . قالوا نعم . فخطب الناس ثم قال " ارضيتم " . قالوا نعم
Rapporté par Anas : Un Juif a vu des bijoux sur une fille, alors il l’a tuée avec une pierre. Elle a été amenée au Prophète alors qu’elle était en train de mourir, et il a dit : "Est-ce untel qui t’a tuée ?" – Shu’bah (un des rapporteurs) a fait un signe de tête pour montrer qu’elle avait fait non. – Il a dit : "Est-ce untel qui t’a tuée ?" – Shu’bah a fait un signe de tête pour montrer qu’elle avait fait non. – Il a dit : "Est-ce untel qui t’a tuée ?" – Shu’bah a fait un signe de tête pour montrer qu’elle avait fait oui. – Alors le Messager d’Allah l’a fait venir et l’a tué avec deux pierres
اخبرنا اسماعيل بن مسعود، قال حدثنا خالد، عن شعبة، عن هشام بن زيد، عن انس، ان يهوديا، راى على جارية اوضاحا فقتلها بحجر فاتي بها النبي صلى الله عليه وسلم وبها رمق فقال " اقتلك فلان " . فاشار شعبة براسه يحكيها ان لا . فقال " اقتلك فلان " . فاشار شعبة براسه يحكيها ان لا . قال " اقتلك فلان " . فاشار شعبة براسه يحكيها ان نعم . فدعا به رسول الله صلى الله عليه وسلم فقتله بين حجرين
Rapporté par Anas : Le Messager d’Allah a envoyé un détachement de troupes contre des gens de Khath’am, qui ont cherché à se protéger en se prosternant (pour montrer qu’ils étaient musulmans), mais ils ont été tués. Le Messager d’Allah a jugé qu’il fallait payer la moitié de la compensation, et a dit : "Je suis innocent de tout musulman qui (vit avec) un polythéiste." Puis le Messager d’Allah a dit : "Leurs feux ne doivent pas être visibles les uns des autres
اخبرنا محمد بن العلاء، قال حدثنا ابو خالد، عن اسماعيل، عن قيس، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم بعث سرية الى قوم من خثعم فاستعصموا بالسجود فقتلوا فقضى رسول الله صلى الله عليه وسلم بنصف العقل وقال " اني بريء من كل مسلم مع مشرك " . ثم قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " الا لا تراءى ناراهما
Rapporté par Ibn 'Abbas : Il y avait la loi du talion (Qisas) parmi les Enfants d’Israël, mais ils ne connaissaient pas la compensation financière (Diyah). Puis Allah, le Tout-Puissant et Majestueux, a révélé : « Le talion (Qisas) vous est prescrit en cas de meurtre : la personne libre pour la personne libre, l’esclave pour l’esclave, et la femme pour la femme. » Jusqu’à Sa parole : « Mais si le meurtrier est pardonné par le frère (ou les proches) de la victime contre une compensation, alors il faut agir avec équité et payer la compensation à l’héritier de façon juste. » Le pardon signifie accepter la Diyah dans le cas d’un meurtre volontaire. Agir avec équité signifie demander la Diyah de manière équitable, et payer équitablement signifie donner la Diyah de manière juste. « C’est un allègement et une miséricorde de la part de votre Seigneur » signifie : c’est plus facile que ce qui était prescrit à ceux qui vous ont précédés, où il n’y avait que le talion et pas de Diyah
قال الحارث بن مسكين قراءة عليه وانا اسمع، عن سفيان، عن عمرو، عن مجاهد، عن ابن عباس، قال كان في بني اسراييل القصاص ولم تكن فيهم الدية فانزل الله عز وجل { كتب عليكم القصاص في القتلى الحر بالحر والعبد بالعبد والانثى بالانثى } الى قوله { فمن عفي له من اخيه شىء فاتباع بالمعروف واداء اليه باحسان } فالعفو ان يقبل الدية في العمد واتباع بمعروف يقول يتبع هذا بالمعروف واداء باحسان ويودي هذا باحسان { ذلك تخفيف من ربكم ورحمة } مما كتب على من كان قبلكم انما هو القصاص ليس الدية
Rapporté par Mujahid : « Le talion (Qisas) vous est prescrit en cas de meurtre : la personne libre pour la personne libre. » La règle chez les Enfants d’Israël était le talion, sans compensation financière. Puis Allah, le Tout-Puissant et Majestueux, leur a révélé la Diyah, et Il a donné cette règle à cette communauté comme un allègement par rapport à ce qui s’appliquait aux Enfants d’Israël
اخبرنا محمد بن اسماعيل بن ابراهيم، قال حدثنا علي بن حفص، قال حدثنا ورقاء، عن عمرو، عن مجاهد، قال { كتب عليكم القصاص في القتلى الحر بالحر } قال كان بنو اسراييل عليهم القصاص وليس عليهم الدية فانزل الله عز وجل عليهم الدية فجعلها على هذه الامة تخفيفا على ما كان على بني اسراييل
Rapporté par Anas : Une affaire nécessitant le talion (Qisas) a été présentée au Messager d’Allah ﷺ et il leur a recommandé de pardonner
اخبرنا اسحاق بن ابراهيم، قال انبانا عبد الرحمن، قال حدثنا عبد الله، - وهو ابن بكر بن عبد الله المزني - عن عطاء بن ابي ميمونة، عن انس، قال اتي رسول الله صلى الله عليه وسلم في قصاص فامر فيه بالعفو
Rapporté par Anas bin Malik : Aucune affaire nécessitant le talion (Qisas) n’a jamais été présentée au Messager d’Allah ﷺ sans qu’il recommande de pardonner
اخبرنا محمد بن بشار، قال حدثنا عبد الرحمن بن مهدي، وبهز بن اسد، وعفان بن مسلم، قالوا حدثنا عبد الله بن بكر المزني، قال حدثنا عطاء بن ابي ميمونة، ولا اعلمه الا عن انس بن مالك، قال ما اتي النبي صلى الله عليه وسلم في شىء فيه قصاص الا امر فيه بالعفو
Rapporté par Abu Hurairah : Le Messager d’Allah ﷺ a dit : « Si un proche d’une personne est tué, il a le choix entre deux choses : soit il peut demander la rétorsion, soit il peut accepter une compensation. »
اخبرنا محمد بن عبد الرحمن بن اشعث، قال حدثنا ابو مسهر، قال حدثنا اسماعيل، - وهو ابن عبد الله بن سماعة - قال انبانا الاوزاعي، قال اخبرني يحيى، قال حدثني ابو سلمة، قال حدثني ابو هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من قتل له قتيل فهو بخير النظرين اما ان يقاد واما ان يفدى