Loading...

Loading...
Livres
257 Hadiths
Rapporté par Ibn ‘Umar : Le Messager d’Allah ﷺ a interdit la Muzâbanah, c’est-à-dire quand un homme vend les dattes de son verger alors qu’elles sont encore sur les arbres, contre une mesure de dattes sèches, en estimant la quantité sur l’arbre. Ou, s’il s’agit de raisins, il les vend alors qu’ils sont encore sur la vigne, contre une mesure de raisins secs, en estimant la quantité sur la vigne. Ou, s’il s’agit de céréales dans le champ, il les vend contre des céréales déjà récoltées, en estimant la quantité dans le champ. Il a interdit tout cela
اخبرنا قتيبة، قال حدثنا الليث، عن نافع، عن ابن عمر، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن المزابنة ان يبيع ثمر حايطه وان كان نخلا بتمر كيلا وان كان كرما ان يبيعه بزبيب كيلا وان كان زرعا ان يبيعه بكيل طعام نهى عن ذلك كله
Rapporté par Jabir : Le Messager d’Allah ﷺ a interdit la Mukhabarah, la Muzâbanah, la Muhaqalah, la vente de dattes avant qu’elles soient bonnes à manger, et de les vendre contre autre chose que des Dinars ou des Dirhams
حدثنا عبد الحميد بن محمد، قال حدثنا مخلد بن يزيد، قال حدثنا ابن جريج، عن عطاء، عن جابر، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن المخابرة والمزابنة والمحاقلة وعن بيع الثمر قبل ان يطعم وعن بيع ذلك الا بالدنانير والدراهم
Rapporté par Ibn ‘Umar : Le Messager d’Allah ﷺ a interdit de vendre des dattes sur les arbres avant qu’elles mûrissent, ou de vendre des épis de blé avant que les grains soient visibles et qu’il n’y ait plus de risque de maladie. Il a interdit cela aussi bien au vendeur qu’à l’acheteur
اخبرنا علي بن حجر، قال حدثنا اسماعيل، عن ايوب، عن نافع، عن ابن عمر، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن بيع النخلة حتى تزهو وعن السنبل حتى يبيض ويامن العاهة نهى البايع والمشتري
Rapporté par Abu Salih : Un homme parmi les compagnons du Prophète ﷺ lui a dit : « Ô Messager d’Allah, nous ne pouvons pas acheter des dattes Saihani ou ‘idhq pour la même quantité de dattes mélangées (de qualité inférieure). Devons-nous donner plus (pour obtenir les meilleures dattes) ? » Le Messager d’Allah ﷺ a dit : « Vendez-les contre de l’argent, puis achetez avec cet argent. »
حدثنا قتيبة بن سعيد، قال حدثنا ابو الاحوص، عن الاعمش، عن حبيب بن ابي ثابت، عن ابي صالح، ان رجلا، من اصحاب النبي صلى الله عليه وسلم اخبره قال يا رسول الله انا لا نجد الصيحاني ولا العذق بجمع التمر حتى نزيدهم . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " بعه بالورق ثم اشتر به
Rapporté par Abu Sa’eed Al-Khudri et Abu Hurairah : Le Messager d’Allah ﷺ a nommé un homme responsable de Khaybar et il a apporté des dattes Janib. Le Messager d’Allah ﷺ a dit : « Toutes les dattes de Khaybar sont-elles comme cela ? » Il a répondu : « Non (par Allah, ô Messager d’Allah), nous prenons un Sa de celles-ci contre deux ou trois Sas d’autres types de dattes. » Le Messager d’Allah ﷺ a dit : « Ne faites pas cela. Vendez les dattes mélangées contre des Dirhams, puis achetez les dattes Janib avec ces Dirhams. »
اخبرنا محمد بن سلمة، والحارث بن مسكين، قراءة عليه وانا اسمع، - واللفظ له - عن ابن القاسم، قال حدثني مالك، عن عبد المجيد بن سهيل، عن سعيد بن المسيب، عن ابي سعيد الخدري، وعن ابي هريرة، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم استعمل رجلا على خيبر فجاء بتمر جنيب فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اكل تمر خيبر هكذا " . قال لا والله يا رسول الله انا لناخذ الصاع من هذا بصاعين والصاعين بالثلاث . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا تفعل بع الجمع بالدراهم ثم ابتع بالدراهم جنيبا
Rapporté par Abu Sa’eed Al-Khudri : On a apporté au Messager d’Allah ﷺ des dattes venant d’arbres irrigués artificiellement, alors que ses propres dattes venaient d’arbres nourris par leurs racines. Il a dit : « D’où viennent ces dattes ? » Ils ont répondu : « Nous avons acheté un Sa de celles-ci contre deux Sas de nos dattes. » Il a dit : « Ne faites pas cela, car ce n’est pas correct. Vendez plutôt vos dattes et achetez ce dont vous avez besoin de celles-ci. »
اخبرنا نصر بن علي، واسماعيل بن مسعود، - واللفظ له - عن خالد، قال حدثنا سعيد، عن قتادة، عن سعيد بن المسيب، عن ابي سعيد الخدري، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم اتي بتمر ريان - وكان تمر رسول الله صلى الله عليه وسلم بعلا فيه يبس - فقال " انى لكم هذا " . قالوا ابتعناه صاعا بصاعين من تمرنا فقال " لا تفعل فان هذا لا يصح ولكن بع تمرك واشتر من هذا حاجتك
Rapporté par Abu Sa’eed Al-Khudri : À l’époque du Messager d’Allah ﷺ, on nous donnait des dattes mélangées et nous vendions deux Sas contre un Sa. Quand le Messager d’Allah ﷺ l’a appris, il a dit : « Ne vendez pas deux Sas de dattes contre un Sa, ni deux Sas de blé contre un Sa, ni un Dirham contre deux Dirhams. »
حدثني اسماعيل بن مسعود، قال حدثنا خالد، قال حدثنا هشام، عن يحيى بن ابي كثير، عن ابي سلمة بن عبد الرحمن، قال حدثنا ابو سعيد الخدري، قال كنا نرزق تمر الجمع على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم فنبيع الصاعين بالصاع فبلغ ذلك رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال " لا صاعى تمر بصاع ولا صاعى حنطة بصاع ولا درهما بدرهمين
Rapporté par Abu Sa' eed : Nous avions l'habitude de vendre deux Sâs de dattes mélangées contre un Sâ, mais le Prophète ﷺ a dit : "Ne vendez pas deux Sâs de dattes contre un Sâ, ni deux Sâs de blé contre un Sâ, ni deux dirhams contre un dirham
اخبرنا هشام بن عمار، عن يحيى، - وهو ابن حمزة - قال حدثنا الاوزاعي، عن يحيى، قال حدثني ابو سلمة، قال حدثني ابو سعيد، قال كنا نبيع تمر الجمع صاعين بصاع فقال النبي صلى الله عليه وسلم " لا صاعى تمر بصاع ولا صاعى حنطة بصاع ولا درهمين بدرهم
Rapporté par Abu Saeed : Bilal a apporté des dattes Bami au Messager d'Allah ﷺ et il a dit : "Qu'est-ce que c'est ?" Il a répondu : "J'ai acheté un Sâ de ces dattes contre deux Sâs." Le Messager d'Allah ﷺ a dit : "Oh ! C'est l'essence du riba, n'approchez pas cela
اخبرنا هشام بن عمار، عن يحيى، - وهو ابن حمزة - قال حدثنا الاوزاعي، قال حدثني يحيى، قال حدثني عقبة بن عبد الغافر، قال حدثني ابو سعيد، قال اتى بلال رسول الله صلى الله عليه وسلم بتمر برني فقال " ما هذا " . قال اشتريته صاعا بصاعين . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اوه عين الربا لا تقربه
Rapporté par Umar bin Al-Khattab : Le Messager d'Allah ﷺ a dit : "Échanger de l'or contre de l'argent est du riba, sauf si cela se fait immédiatement. Échanger des dattes contre des dattes est du riba, sauf si cela se fait immédiatement. Échanger du blé contre du blé est du riba, sauf si cela se fait immédiatement. Échanger de l'orge est du riba, sauf si cela se fait immédiatement
اخبرنا اسحاق بن ابراهيم، قال حدثنا سفيان، عن الزهري، عن مالك بن اوس بن الحدثان، انه سمع عمر بن الخطاب، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " الذهب بالورق ربا الا هاء وهاء والتمر بالتمر ربا الا هاء وهاء والبر بالبر ربا الا هاء وهاء والشعير بالشعير ربا الا هاء و هاء
Rapporté par Abu Hurairah : Le Messager d'Allah ﷺ a dit : "Dattes contre dattes, blé contre blé, orge contre orge, sel contre sel, doivent être échangés de main à main. Celui qui donne plus ou prend plus a pratiqué le riba, sauf si ce sont des produits différents
اخبرنا واصل بن عبد الاعلى، قال حدثنا ابن فضيل، عن ابيه، عن ابي زرعة، عن ابي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " التمر بالتمر والحنطة بالحنطة والشعير بالشعير والملح بالملح يدا بيد فمن زاد او ازداد فقد اربى الا ما اختلفت الوانه
Rapporté par Muslim bin Yasar et 'Abdullah bin 'Atik : Ubadah bin As-Samit et Muawiyah se sont rencontrés à un arrêt sur la route. Ubadah leur a dit : "Le Messager d'Allah ﷺ a interdit de vendre or contre or, argent contre argent, blé contre blé, orge contre orge, dattes contre dattes" – l'un d'eux a ajouté : "sel contre sel", mais l'autre ne l'a pas dit – "sauf si c'est équivalent, de main à main. Et il nous a ordonné de vendre or contre argent, argent contre or, blé contre orge et orge contre blé, de main à main, comme nous le voulions." Et l'un d'eux a dit : "Celui qui donne plus ou demande plus a pratiqué le riba
اخبرنا محمد بن عبد الله بن بزيع، قال حدثنا يزيد، قال حدثنا سلمة، - وهو ابن علقمة - عن محمد بن سيرين، عن مسلم بن يسار، وعبد الله بن عتيك، قالا جمع المنزل بين عبادة بن الصامت ومعاوية حدثهم عبادة، قال نهانا رسول الله صلى الله عليه وسلم عن بيع الذهب بالذهب والورق بالورق والبر بالبر والشعير بالشعير والتمر بالتمر - قال احدهما والملح بالملح ولم يقله الاخر - الا مثلا بمثل يدا بيد وامرنا ان نبيع الذهب بالورق والورق بالذهب والبر بالشعير والشعير بالبر يدا بيد كيف شينا قال احدهما فمن زاد او ازداد فقد اربى
Rapporté par Muslim bin Yasar et Abdullah bin Ubaid, appelé Ibn Hurmuz : Ubadah bin As-Samit et Muawiyah se sont rencontrés à un arrêt sur la route. Ubadah leur a dit : "Le Messager d'Allah ﷺ a interdit de vendre or contre or, argent contre argent, dattes contre dattes, blé contre blé, orge contre orge" – l'un d'eux a ajouté : "sel contre sel", mais l'autre ne l'a pas dit – "sauf si c'est quantité égale contre quantité égale, produit identique contre produit identique." L'un d'eux a dit : "Celui qui donne plus ou prend plus a pratiqué le riba", mais l'autre ne l'a pas dit. "Et il nous a ordonné de vendre or contre argent, argent contre or, blé contre orge et orge contre blé, de main à main, comme nous le voulions
اخبرنا المومل بن هشام، قال حدثنا اسماعيل، - وهو ابن علية - عن سلمة بن علقمة، عن ابن سيرين، قال حدثني مسلم بن يسار، وعبد الله بن عبيد، - وقد كان يدعى ابن هرمز - قال جمع المنزل بين عبادة بن الصامت وبين معاوية حدثهم عبادة، قال نهانا رسول الله صلى الله عليه وسلم عن بيع الذهب بالذهب والفضة بالفضة والتمر بالتمر والبر بالبر والشعير بالشعير - قال احدهما والملح بالملح ولم يقله الاخر - الا سواء بسواء مثلا بمثل - قال احدهما من زاد او ازداد فقد اربى ولم يقله الاخر - وامرنا ان نبيع الذهب بالفضة والفضة بالذهب والبر بالشعير والشعير بالبر يدا بيد كيف شينا
Rapporté par Muslim bin Yasar et 'Abdullah bin 'Ubaid : Ubadah bin As-Samit et Muawiyah se sont rencontrés à un arrêt sur la route. Ubadah a dit : "Le Messager d'Allah ﷺ nous a interdit de vendre or contre or, argent contre argent, blé contre blé, orge contre orge, dattes contre dattes" – l'un d'eux a ajouté : "sel contre sel", mais l'autre ne l'a pas dit – "sauf si c'est quantité égale contre quantité égale, produit identique contre produit identique." L'un d'eux a dit : "Celui qui donne plus ou prend plus a pratiqué le riba", mais l'autre ne l'a pas dit. "Et il nous a ordonné de vendre or contre argent, argent contre or, blé contre orge et orge contre blé, de main à main, comme nous le voulions." Cette information est parvenue à Muawiyah, qui s'est levé et a dit : "Pourquoi des hommes rapportent-ils des hadiths du Messager d'Allah alors que nous l'avons accompagné et nous ne l'avons jamais entendu dire cela ?" Cette information est parvenue à Ubadah bin As-Samit, qui s'est levé, a répété le hadith, puis a dit : "Nous rapporterons ce que nous avons entendu du Messager d'Allah, que cela plaise ou non à Muawiyah." Qatadah l'a contredit, il l'a rapporté de Muslim bin Yasar, d'Abu Al-Ashath, d'Ubadah
اخبرنا اسماعيل بن مسعود، قال حدثنا بشر بن المفضل، قال حدثنا سلمة بن علقمة، عن محمد، قال حدثني مسلم بن يسار، وعبد الله بن عبيد، قالا جمع المنزل بين عبادة بن الصامت وبين معاوية فقال عبادة نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم ان نبيع الذهب بالذهب والورق بالورق والبر بالبر والشعير بالشعير والتمر بالتمر - قال احدهما والملح بالملح ولم يقل الاخر - الا سواء بسواء مثلا بمثل - قال احدهما من زاد او ازداد فقد اربى ولم يقل الاخر - وامرنا ان نبيع الذهب بالورق والورق بالذهب والبر بالشعير والشعير بالبر يدا بيد كيف شينا فبلغ هذا الحديث معاوية فقام فقال ما بال رجال يحدثون احاديث عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قد صحبناه ولم نسمعه منه . فبلغ ذلك عبادة بن الصامت فقام فاعاد الحديث فقال لنحدثن بما سمعناه من رسول الله صلى الله عليه وسلم وان رغم معاوية . خالفه قتادة رواه عن مسلم بن يسار عن ابي الاشعث عن عبادة
Rapporté par 'Ubadah bin As-Samit, qui était présent à Badr et avait prêté serment au Prophète ﷺ de ne craindre le blâme de personne pour Allah : Ubadah s'est levé pour faire un discours et a dit : "Ô gens, vous avez inventé des sortes de transactions que je ne connais pas, mais assurez-vous que c'est or contre or, même poids, ou argent contre argent, même poids. Il n'y a pas de mal à vendre de l'argent contre de l'or, de main à main, même si la quantité d'argent est supérieure à celle de l'or, mais il ne faut pas de crédit. Quand vous vendez blé contre blé ou orge contre orge, cela doit être mesure pour mesure, mais il n'y a pas de mal à vendre orge contre blé, de main à main, même si la quantité d'orge est supérieure, mais pas de crédit. Et quand vous vendez dattes contre dattes, cela doit être mesure pour mesure." Il a aussi mentionné le sel : "mesure pour mesure, et celui qui donne plus ou demande plus a pratiqué le riba
اخبرني محمد بن ادم، عن عبدة، عن ابن ابي عروبة، عن قتادة، عن مسلم بن يسار، عن ابي الاشعث الصنعاني، عن عبادة بن الصامت، - وكان بدريا وكان بايع النبي صلى الله عليه وسلم ان لا يخاف في الله لومة لايم - ان عبادة قام خطيبا فقال ايها الناس انكم قد احدثتم بيوعا لا ادري ما هي الا ان الذهب بالذهب وزنا بوزن تبرها وعينها وان الفضة بالفضة وزنا بوزن تبرها وعينها ولا باس ببيع الفضة بالذهب يدا بيد والفضة اكثرهما ولا تصلح النسيية الا ان البر بالبر والشعير بالشعير مديا بمدى ولا باس ببيع الشعير بالحنطة يدا بيد والشعير اكثرهما ولا يصلح نسيية الا وان التمر بالتمر مديا بمدى حتى ذكر الملح مدا بمد فمن زاد او استزاد فقد اربى
Rapporté par 'Ubadah bin As-Samit : Le Messager d'Allah ﷺ a dit : "Or contre or, même quantité ; argent contre argent, même quantité ; sel contre sel, dattes contre dattes, blé contre blé, orge contre orge, produit identique contre produit identique. Celui qui donne plus ou prend plus a pratiqué le riba." (Sahih) La formulation de Muhammad Yaqub n'a pas mentionné "blé contre blé
اخبرنا محمد بن المثنى، ويعقوب بن ابراهيم، قالا حدثنا عمرو بن عاصم، قال حدثنا همام، قال حدثنا قتادة، عن ابي الخليل، عن مسلم المكي، عن ابي الاشعث الصنعاني، عن عبادة بن الصامت، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " الذهب بالذهب تبره وعينه وزنا بوزن والفضة بالفضة تبره وعينه وزنا بوزن والملح بالملح والتمر بالتمر والبر بالبر والشعير بالشعير سواء بسواء مثلا بمثل فمن زاد او ازداد فقد اربى " . واللفظ لمحمد لم يذكر يعقوب " والشعير بالشعير
Rapporté par Sulaiman bin Ali : Abu Al-Mutawakkil est passé près d'eux au marché et certaines personnes, dont moi, se sont levées pour le saluer. Nous lui avons dit : "Nous sommes venus te demander au sujet des transactions." Il a dit : "J'ai entendu un homme dire à Abu Saeed Al-Khudri : 'Y a-t-il quelqu'un entre toi et le Messager d'Allah ﷺ (dans la chaîne des rapporteurs) à part Abu Saeed Al-Khudri ?' Il a répondu : 'Il n'y a personne d'autre entre lui et moi.' Il a dit : Or contre or, argent contre argent, blé contre blé, orge contre orge, dattes contre dattes, sel contre sel, quantités égales. Celui qui donne plus ou prend plus a pratiqué le riba, et celui qui donne et celui qui prend sont pareils
اخبرنا اسماعيل بن مسعود، قال حدثنا خالد، عن سليمان بن علي، ان ابا المتوكل، مر بهم في السوق فقام اليه قوم انا منهم قال قلنا اتيناك لنسالك عن الصرف . قال سمعت ابا سعيد الخدري قال له رجل ما بينك وبين رسول الله صلى الله عليه وسلم غير ابي سعيد الخدري قال ليس بيني وبينه غيره . قال فان الذهب بالذهب والورق بالورق - قال سليمان او قال والفضة بالفضة - والبر بالبر والشعير بالشعير والتمر بالتمر والملح بالملح سواء بسواء فمن زاد على ذلك او ازداد فقد اربى والاخذ والمعطي فيه سواء
Rapporté par 'Ubadah bin As-Samit : J'ai entendu le Messager d'Allah ﷺ dire : "Or, même quantité." (Un des rapporteurs, Yaqub, n'a pas mentionné : "Même quantité.") Muawiyah a dit : "Cela ne veut rien dire." Ubadah a dit : "Par Allah, cela m'est égal d'être dans un pays où Muawiyah n'est pas présent. J'atteste que j'ai entendu le Messager d'Allah ﷺ dire cela
اخبرني هارون بن عبد الله، قال حدثنا ابو اسامة، قال قال اسماعيل حدثنا حكيم بن جابر، ح وانبانا يعقوب بن ابراهيم، قال حدثنا يحيى، عن اسماعيل، قال حدثنا حكيم بن جابر، عن عبادة بن الصامت، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " الذهب الكفة بالكفة " . ولم يذكر يعقوب " الكفة بالكفة " . فقال معاوية ان هذا لا يقول شييا . قال عبادة اني والله ما ابالي ان لا اكون بارض يكون بها معاوية اني اشهد اني سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول ذلك
Rapporté par Abu Hurairah : Le Messager d'Allah ﷺ a dit : "Dinar contre dinar, dirham contre dirham, il n'y a pas de différence entre eux
اخبرنا قتيبة بن سعيد، عن مالك، عن موسى بن ابي تميم، عن سعيد بن يسار، عن ابي هريرة، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " الدينار بالدينار والدرهم بالدرهم لا فضل بينهما
Rapporté par Mujahid : Umar a dit : "Dinar contre dinar, dirham contre dirham, il n'y a pas de différence entre eux, c'est l'obligation que notre Prophète ﷺ nous a imposée
اخبرنا قتيبة بن سعيد، عن مالك، عن حميد بن قيس المكي، عن مجاهد، قال قال ابن عمر الدينار بالدينار والدرهم بالدرهم لا فضل بينهما هذا عهد نبينا صلى الله عليه وسلم الينا