Loading...

Loading...
Livres
257 Hadiths
Rapporté par 'Amr bin Shu'aib, d'après son père, d'après son grand-père : Le Messager d'Allah a interdit de prêter à condition de vendre, d'avoir deux conditions dans une seule transaction, ou de tirer profit de ce que vous ne possédez pas
اخبرنا اسماعيل بن مسعود، عن خالد، عن حسين المعلم، عن عمرو بن شعيب، عن ابيه، عن جده، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن سلف وبيع وشرطين في بيع وربح ما لم يضمن
Rapporté par 'Amr bin Shu'aib : Mon père m'a raconté, rapportant de son père, de son père (et il a mentionné 'Abdullah bin 'Amr) qu'il a dit : "Le Messager d'Allah a dit : 'Il n'est pas permis de prêter à condition de vendre, ni de poser deux conditions dans une seule transaction, ni de tirer profit de ce que vous ne possédez pas
اخبرنا زياد بن ايوب، قال حدثنا ابن علية، قال حدثنا ايوب، قال حدثنا عمرو بن شعيب، قال حدثني ابي، عن ابيه، حتى ذكر عبد الله بن عمرو قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا يحل سلف وبيع ولا شرطان في بيع ولا ربح ما لم يضمن
Rapporté par 'Amr bin Shu'aib, d'après son père, que son grand-père a dit : "Le Messager d'Allah a interdit de prêter à condition de vendre, de vendre ce que l'on ne possède pas, et de tirer profit de ce que l'on ne détient pas
اخبرنا محمد بن رافع، قال حدثنا عبد الرزاق، قال حدثنا معمر، عن ايوب، عن عمرو بن شعيب، عن ابيه، عن جده، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن سلف وبيع وعن شرطين في بيع واحد وعن بيع ما ليس عندك وعن ربح ما لم يضمن
Rapporté par Abu Hurairah : "Le Messager d'Allah a interdit deux transactions dans une seule
اخبرنا عمرو بن علي، ويعقوب بن ابراهيم، ومحمد بن المثنى، قالوا حدثنا يحيى بن سعيد، قال حدثنا محمد بن عمرو، قال حدثنا ابو سلمة، عن ابي هريرة، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن بيعتين في بيعة
Rapporté par Jabir : Le Prophète a interdit la Muhaqalah, la Muzahanah, la Mukhabarah et la vente avec exception, sauf si celle-ci est clairement définie
اخبرنا زياد بن ايوب، قال حدثنا عباد بن العوام، قال حدثنا سفيان بن حسين، قال حدثنا يونس، عن عطاء، عن جابر، ان النبي صلى الله عليه وسلم نهى عن المحاقلة والمزابنة والمخابرة وعن الثنيا الا ان تعلم
Rapporté par Jabir : "Le Messager d'Allah a interdit la Muhaqalah, la Muzahanah, la Mukhabarah, la Mu'awamah, et la vente avec exception, sauf si celle-ci est clairement définie, mais il a accordé une dérogation pour l'Araya
اخبرنا علي بن حجر، قال حدثنا اسماعيل بن ابراهيم، عن ايوب، واخبرنا زياد بن ايوب، قال حدثنا ابن علية، قال انبانا ايوب، عن ابي الزبير، عن جابر، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن المحاقلة والمزابنة والمخابرة والمعاومة والثنيا ورخص في العرايا
Rapporté par Ibn 'Umar : Le Prophète a dit : "Si un homme pollinise un palmier-dattier puis le vend, les fruits de l'arbre reviennent à celui qui l'a pollinisé, sauf si l'acheteur a précisé une autre condition
اخبرنا قتيبة، قال حدثنا الليث، عن نافع، عن ابن عمر، ان النبي صلى الله عليه وسلم قال " ايما امري ابر نخلا ثم باع اصلها فللذي ابر ثمر النخل الا ان يشترط المبتاع
Rapporté par Salim, d'après son père, que le Prophète a dit : "Celui qui achète un palmier-dattier après qu'il ait été pollinisé, ses fruits appartiennent au vendeur, sauf si l'acheteur a précisé une autre condition. Et celui qui achète un esclave qui possède des biens, ces biens appartiennent au vendeur, sauf si l'acheteur a précisé une autre condition." (authentique)
اخبرنا اسحاق بن ابراهيم، قال انبانا سفيان، عن الزهري، عن سالم، عن ابيه، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " من ابتاع نخلا بعد ان توبر فثمرتها للبايع الا ان يشترط المبتاع ومن باع عبدا وله مال فماله للبايع الا ان يشترط المبتاع
Rapporté par Jabir bin 'Abdullah : "J'étais avec le Prophète lors d'un voyage, et mon chameau était fatigué. Je pensais l'abandonner, mais le Messager d'Allah m'a rencontré, a prié pour lui (le chameau) et l'a frappé. Ensuite, il s'est mis à courir comme jamais auparavant. Il a dit : 'Vends-le-moi pour une once d'argent.' J'ai dit : 'Non.' Il a dit : 'Vends-le-moi.' Alors je le lui ai vendu pour une once d'argent, mais j'ai précisé que je pourrais le monter jusqu'à notre arrivée à Médine. Quand nous sommes arrivés à Médine, j'ai amené le chameau et j'ai demandé son prix, puis je suis reparti. Il m'a fait dire : 'Penses-tu que j'ai négocié avec toi pour prendre ton chameau ? Prends ton chameau et tes dirhams
اخبرنا علي بن حجر، قال انبانا سعدان بن يحيى، عن زكريا، عن عامر، عن جابر بن عبد الله، قال كنت مع النبي صلى الله عليه وسلم في سفر فاعيا جملي فاردت ان اسيبه فلحقني رسول الله صلى الله عليه وسلم ودعا له فضربه فسار سيرا لم يسر مثله فقال " بعنيه بوقية " . قلت لا . قال " بعنيه " . فبعته بوقية واستثنيت حملانه الى المدينة فلما بلغنا المدينة اتيته بالجمل وابتغيت ثمنه ثم رجعت فارسل الى فقال " اتراني انما ماكستك لاخذ جملك خذ جملك ودراهمك
Rapporté par Jabir : "Je suis parti en expédition avec le Messager d'Allah, montant un de nos chameaux," puis il a cité tout le hadith. Ensuite, il a dit en substance : "Le chameau était fatigué et le Prophète l'a frappé, alors il est devenu énergique et s'est retrouvé en tête de l'armée. Le Prophète a dit : 'Ô Jabir, je vois que ton chameau est devenu énergique.' J'ai dit : 'C'est grâce à ta bénédiction, ô Messager d'Allah.' Il a dit : 'Vends-le-moi, et tu pourras le monter jusqu'à notre arrivée (à Médine).' Je le lui ai donc vendu. J'en avais pourtant grand besoin, mais j'ai eu trop de gêne pour refuser. Quand nous avons terminé la campagne et que nous étions proches de Médine, j'ai demandé la permission d'avancer. J'ai dit : 'Ô Messager d'Allah, je viens de me marier.' Il a dit : 'As-tu épousé une vierge ou une femme déjà mariée ?' J'ai dit : 'Une femme déjà mariée, ô Messager d'Allah. 'Abdullah bin 'Amr est décédé et a laissé de jeunes sœurs, et je ne voulais pas leur apporter quelqu'un comme elles, alors j'ai épousé une femme déjà mariée pour qu'elle puisse les éduquer et bien les élever.' Il m'a donc donné la permission et m'a dit : 'Va.' Quand je suis arrivé, j'ai dit à mon oncle maternel que j'avais vendu le chameau et il m'a réprimandé. Quand le Messager d'Allah est arrivé, je lui ai amené le chameau, il m'a donné le prix du chameau, le chameau, et une part du butin comme aux autres
اخبرنا محمد بن يحيى بن عبد الله، قال حدثنا محمد بن عيسى بن الطباع، قال حدثنا ابو عوانة، عن مغيرة، عن الشعبي، عن جابر، قال غزوت مع النبي صلى الله عليه وسلم على ناضح لنا ثم ذكرت الحديث بطوله ثم ذكر كلاما معناه فازحف الجمل فزجره النبي صلى الله عليه وسلم فانتشط حتى كان امام الجيش فقال النبي صلى الله عليه وسلم " يا جابر ما ارى جملك الا قد انتشط " . قلت ببركتك يا رسول الله . قال " بعنيه ولك ظهره حتى تقدم " . فبعته وكانت لي اليه حاجة شديدة ولكني استحييت منه فلما قضينا غزاتنا ودنونا استاذنته بالتعجيل فقلت يا رسول الله اني حديث عهد بعرس . قال " ابكرا تزوجت ام ثيبا " . قلت بل ثيبا يا رسول الله ان عبد الله بن عمرو اصيب وترك جواري ابكارا فكرهت ان اتيهن بمثلهن فتزوجت ثيبا تعلمهن وتودبهن فاذن لي وقال لي " ايت اهلك عشاء " . فلما قدمت اخبرت خالي ببيعي الجمل فلامني فلما قدم رسول الله صلى الله عليه وسلم غدوت بالجمل فاعطاني ثمن الجمل والجمل وسهما مع الناس
Rapporté par Jabir 'Abdullah : "J'étais avec le Messager d'Allah lors d'un voyage, et je montais un chameau. Il a dit : 'Pourquoi es-tu à l'arrière des gens ?' J'ai dit : 'Mon chameau est fatigué.' Il a attrapé sa queue et l'a encouragé, puis je me suis retrouvé devant tout le monde, craignant même qu'il ne dépasse les autres. Quand nous sommes arrivés près de Médine, il a dit : 'Qu'est-il arrivé au chameau ? Vends-le-moi.' J'ai dit : 'Non, il est à toi, ô Messager d'Allah.' Il a dit : 'Non, vends-le-moi.' J'ai dit : 'Non, il est à toi, ô Messager d'Allah.' Il a dit : 'Non, vends-le-moi. Je le prends pour une once d'argent, mais tu pourras continuer à le monter. Puis, quand tu arriveras à Médine, amène-le-nous.' Quand je suis arrivé à Médine, je le lui ai amené. Il a dit à Bilal : 'Ô Bilal, pèse-lui une once d'argent et ajoute un qirat.' J'ai dit : 'C'est un supplément que le Messager d'Allah m'a donné.' Je l'ai gardé avec moi dans un sac, et il est resté avec moi jusqu'à ce que les gens du Sham viennent le jour d'Al-Harrah et prennent ce qu'ils ont pris chez nous
حدثنا محمد بن العلاء، قال حدثنا ابو معاوية، عن الاعمش، عن سالم بن ابي الجعد، عن جابر بن عبد الله، قال كنت مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في سفر وكنت على جمل فقال " ما لك في اخر الناس " . قلت اعيا بعيري فاخذ بذنبه ثم زجره فان كنت انما انا في اول الناس يهمني راسه فلما دنونا من المدينة قال " ما فعل الجمل بعنيه " . قلت لا بل هو لك يا رسول الله قال " لا بل بعنيه " . قلت لا بل هو لك . قال " لا بل بعنيه قد اخذته بوقية اركبه فاذا قدمت المدينة فايتنا به " . فلما قدمت المدينة جيته به فقال لبلال " يا بلال زن له اوقية وزده قيراطا " . قلت هذا شىء زادني رسول الله صلى الله عليه وسلم فلم يفارقني فجعلته في كيس فلم يزل عندي حتى جاء اهل الشام يوم الحرة فاخذوا منا ما اخذوا
Rapporté par Jabir : "Le Messager d'Allah m'a rejoint alors que je montais un de nos mauvais chameaux, et j'ai dit : 'Nous avons un mauvais chameau, il est dans le trou !' Le Prophète a dit : 'Veux-tu me le vendre, ô Jabir ?' J'ai dit : 'Non, il est à toi, ô Messager d'Allah.' Il a dit : 'Ô Allah, pardonne-lui ; ô Allah, fais-lui miséricorde. Je l'achèterai pour telle somme, et je te le prêterai pour que tu le montes jusqu'à (notre arrivée) à Médine.' Quand nous sommes arrivés à Médine, je l'ai préparé et amené au Prophète, et il a dit : 'Ô Bilal, donne-lui son prix.' Quand je me suis retourné pour partir, il m'a rappelé, et j'ai eu peur qu'il me le rende, mais il a dit : 'Il est à toi
اخبرنا محمد بن منصور، قال حدثنا سفيان، عن ابي الزبير، عن جابر، قال ادركني رسول الله صلى الله عليه وسلم وكنت على ناضح لنا سوء فقلت لا يزال لنا ناضح سوء يا لهفاه . فقال النبي صلى الله عليه وسلم " تبيعنيه يا جابر " . قلت بل هو لك يا رسول الله . قال " اللهم اغفر له اللهم ارحمه قد اخذته بكذا وكذا وقد اعرتك ظهره الى المدينة " . فلما قدمت المدينة هياته فذهبت به اليه فقال " يا بلال اعطه ثمنه " . فلما ادبرت دعاني فخفت ان يرده فقال " هو لك
Rapporté par Jabir bin 'Abdullah : "Nous voyagions avec le Messager d'Allah et je montais un chameau. Le Messager d'Allah m'a dit : 'Veux-tu me le vendre pour telle somme, qu'Allah te pardonne ?' J'ai dit : 'Oui, il est à toi, ô Prophète d'Allah.' Il a dit : 'Veux-tu me le vendre pour telle somme, qu'Allah te pardonne ?' J'ai dit : 'Oui, il est à toi, ô Prophète d'Allah.' Il a dit : 'Veux-tu me le vendre pour telle somme, qu'Allah te pardonne ?' J'ai dit : 'Oui, il est à toi.' (Un des rapporteurs), Abu Nadrah, a dit : "C'est devenu une expression utilisée par les musulmans : 'Fais telle chose, qu'Allah te pardonne
اخبرنا محمد بن عبد الاعلى، قال حدثنا المعتمر، قال سمعت ابي قال، حدثنا ابو نضرة، عن جابر بن عبد الله، قال كنا نسير مع رسول الله صلى الله عليه وسلم وانا على ناضح فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اتبيعنيه بكذا وكذا والله يغفر لك " . قلت نعم هو لك يا نبي الله قال " اتبيعنيه بكذا وكذا والله يغفر لك " . قلت نعم هو لك يا نبي الله . قال " اتبيعنيه بكذا وكذا والله يغفر لك " . قلت نعم هو لك . قال ابو نضرة وكانت كلمة يقولها المسلمون افعل كذا وكذا والله يغفر لك
Rapporté par 'Aishah : "J'ai acheté Barirah et ses maîtres ont posé la condition que sa loyauté (Wala) leur revienne. J'en ai parlé au Prophète et il a dit : 'Libère-la, et la loyauté revient à celui qui paie l'argent.' Elle a dit : 'Alors je l'ai affranchie. Le Messager d'Allah l'a appelée et lui a donné le choix concernant son mari, et elle a choisi de rester seule. Son mari était un homme libre
اخبرنا قتيبة بن سعيد، قال حدثنا جرير، عن منصور، عن ابراهيم، عن الاسود، عن عايشة، قالت اشتريت بريرة فاشترط اهلها ولاءها فذكرت ذلك للنبي صلى الله عليه وسلم فقال " اعتقيها فان الولاء لمن اعطى الورق " . قالت فاعتقتها - قالت - فدعاها رسول الله صلى الله عليه وسلم فخيرها من زوجها فاختارت نفسها وكان زوجها حرا
Rapporté par 'Aishah : Elle voulait acheter Barirah pour l'affranchir, mais ses maîtres ont posé la condition que sa loyauté (Wala) leur revienne. Elle en a parlé au Messager d'Allah et le Messager d'Allah a dit : "Achète-la et affranchis-la, et la loyauté revient à celui qui affranchit l'esclave." De la viande a été apportée au Messager d'Allah et on lui a dit que cela avait été donné en aumône à Barirah. Il a dit : "C'est une aumône pour elle, et un cadeau pour nous." Et elle a eu le choix
اخبرنا محمد بن بشار، قال حدثنا محمد، قال حدثنا شعبة، قال سمعت عبد الرحمن بن القاسم، قال سمعت القاسم، يحدث عن عايشة، انها ارادت ان تشتري، بريرة للعتق وانهم اشترطوا ولاءها فذكرت ذلك لرسول الله صلى الله عليه وسلم فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اشتريها فاعتقيها فان الولاء لمن اعتق " . واتي رسول الله صلى الله عليه وسلم بلحم فقيل هذا تصدق به على بريرة فقال " هو لها صدقة ولنا هدية " . وخيرت
Rapporté par 'Abdullah bin 'Umar : 'Aishah voulait acheter une esclave pour l'affranchir, mais sa famille a dit : "Nous te la vendrons à condition que sa loyauté (Wala) soit pour nous." Elle en a parlé au Messager d'Allah et il a dit : "Cela ne doit pas t'arrêter. La loyauté revient à celui qui affranchit l'esclave
اخبرنا قتيبة بن سعيد، عن مالك، عن نافع، عن عبد الله بن عمر، ان عايشة، ارادت ان تشتري، جارية تعتقها فقال اهلها نبيعكها على ان الولاء لنا . فذكرت ذلك لرسول الله صلى الله عليه وسلم فقال " لا يمنعك ذلك فان الولاء لمن اعتق
Rapporté par Ibn 'Abbas : "Le Messager d'Allah a interdit de vendre quelque chose du butin de guerre avant sa distribution, d'avoir des rapports avec une femme enceinte avant qu'elle n'accouche, et de manger la chair de tout prédateur ayant des crocs
اخبرنا احمد بن حفص بن عبد الله، قال حدثني ابي قال، حدثني ابراهيم، عن يحيى بن سعيد، عن عمرو بن شعيب، عن عبد الله بن ابي نجيح، عن مجاهد، عن ابن عباس، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن بيع المغانم حتى تقسم وعن الحبالى ان يوطان حتى يضعن ما في بطونهن وعن لحم كل ذي ناب من السباع
Rapporté par Jabir : "Le Messager d'Allah a dit : 'Le droit de préemption doit être accordé dans tout ce qui est partagé, que ce soit une maison ou un jardin. Il n'est pas correct de le vendre sans en informer son associé, et s'il le vend, l'associé a plus de droit sur le bien, sauf s'il donne la permission de le vendre à quelqu'un d'autre
اخبرنا عمرو بن زرارة، قال انبانا اسماعيل، عن ابن جريج، قال اخبرني ابو الزبير، عن جابر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " الشفعة في كل شرك ربعة او حايط لا يصلح له ان يبيع حتى يوذن شريكه فان باع فهو احق به حتى يوذنه
Rapporté par 'Umarah bin Khuzaimah, dont l'oncle paternel était un compagnon du Prophète, qui lui a raconté : Le Prophète a acheté un cheval à un bédouin et lui a demandé de le suivre pour qu'il puisse le payer. Le Prophète s'est dépêché mais le bédouin traînait. Des hommes ont commencé à parler au bédouin et à lui faire des offres pour le cheval, sans savoir que le Prophète l'avait déjà acheté, jusqu'à ce que certains proposent plus que ce que le Prophète avait offert. Alors le bédouin a appelé le Prophète et a dit : "Vas-tu acheter ce cheval ou dois-je le vendre ?" Le Prophète s'est levé en entendant son appel et a dit : "Ne te l'ai-je pas acheté ?" Il a répondu : "Non, par Allah, je ne te l'ai pas vendu." Le Prophète a dit : "Je te l'ai acheté." Les gens se sont rassemblés autour du Prophète et du bédouin pendant qu'ils discutaient, et le bédouin a dit : "Amène un témoin qui attestera que tu l'as acheté." Khuzaimah bin Thabit a dit : "J'atteste que tu l'as acheté." Le Prophète s'est tourné vers Khuzaimah et a dit : "Pourquoi témoignes-tu ?" Il a répondu : "Parce que je sais que tu es véridique, ô Messager d'Allah." Le Prophète a alors considéré le témoignage de Khuzaimah comme équivalent à celui de deux hommes. (authentique)
اخبرنا الهيثم بن مروان بن الهيثم بن عمران، قال حدثنا محمد بن بكار، قال حدثنا يحيى، - وهو ابن حمزة - عن الزبيدي، ان الزهري، اخبره عن عمارة بن خزيمة، ان عمه، حدثه - وهو، من اصحاب النبي صلى الله عليه وسلم - ان النبي صلى الله عليه وسلم ابتاع فرسا من اعرابي واستتبعه ليقبض ثمن فرسه فاسرع النبي صلى الله عليه وسلم وابطا الاعرابي وطفق الرجال يتعرضون للاعرابي فيسومونه بالفرس وهم لا يشعرون ان النبي صلى الله عليه وسلم ابتاعه حتى زاد بعضهم في السوم على ما ابتاعه به منه فنادى الاعرابي النبي صلى الله عليه وسلم فقال ان كنت مبتاعا هذا الفرس والا بعته . فقام النبي صلى الله عليه وسلم حين سمع نداءه فقال " اليس قد ابتعته منك " . قال لا والله ما بعتكه . فقال النبي صلى الله عليه وسلم " قد ابتعته منك " . فطفق الناس يلوذون بالنبي صلى الله عليه وسلم وبالاعرابي وهما يتراجعان وطفق الاعرابي يقول هلم شاهدا يشهد اني قد بعتكه . قال خزيمة بن ثابت انا اشهد انك قد بعته . قال فاقبل النبي صلى الله عليه وسلم على خزيمة فقال " لم تشهد " . قال بتصديقك يا رسول الله . قال فجعل رسول الله صلى الله عليه وسلم شهادة خزيمة شهادة رجلين
Rapporté par Abdullah : "J'ai entendu le Messager d'Allah dire : 'Si les deux parties d'une transaction ne sont pas d'accord et qu'aucune n'a de preuve, alors c'est comme le dit le propriétaire du bien, ou bien ils peuvent annuler la transaction
اخبرنا محمد بن ادريس، قال حدثنا عمر بن حفص بن غياث، قال حدثنا ابي، عن ابي عميس، قال حدثني عبد الرحمن بن محمد بن الاشعث، عن ابيه، عن جده، قال عبد الله سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " اذا اختلف البيعان وليس بينهما بينة فهو ما يقول رب السلعة او يتركا