Loading...

Loading...
Livres
172 Hadiths
Rapporté par 'Aishah : La femme de Rifa'ah Al-Qurazi est venue voir le Prophète alors qu'Abu Bakr était avec lui, et elle a dit : "Ô Messager d'Allah ! J'étais mariée à Rifa'ah Al-Qurazi et il m'a divorcée de façon irrévocable. Ensuite, je me suis mariée avec 'Abdur-Rahman bin Az-Zabir, et par Allah, ô Messager d'Allah, ce qu'il a, c'est comme cette frange." Et elle a montré une frange de son jilbab. Khalid bin Sa'eed était à la porte et ne l'a pas laissée entrer. Il a dit : "Ô Abu Bakr, n'entends-tu pas cette femme parler ainsi devant le Messager d'Allah ?" Il a dit : "Veux-tu retourner auprès de Rifa'ah ? Non, pas avant que tu aies goûté à sa douceur et qu'il ait goûté à ta douceur
اخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا يزيد بن زريع، قال حدثنا معمر، عن الزهري، عن عروة، عن عايشة، قالت جاءت امراة رفاعة القرظي الى النبي صلى الله عليه وسلم وابو بكر عنده فقالت يا رسول الله اني كنت تحت رفاعة القرظي فطلقني البتة فتزوجت عبد الرحمن بن الزبير وانه والله يا رسول الله ما معه الا مثل هذه الهدبة واخذت هدبة من جلبابها وخالد بن سعيد بالباب فلم ياذن له فقال يا ابا بكر الا تسمع هذه تجهر بما تجهر به عند رسول الله صلى الله عليه وسلم . فقال " تريدين ان ترجعي الى رفاعة لا حتى تذوقي عسيلته ويذوق عسيلتك
Rapporté par Hammad bin Zaid : J'ai dit à Ayyub : "Connais-tu quelqu'un d'autre qu'Al-Hasan qui a dit, à propos de l'expression 'C'est à toi de voir', que cela équivaut à trois (divorces) ?" Il a dit : "Non." Puis il a dit : "Ô Allah, pardonne-moi, désolé." Qatadah m'a rapporté de Kathir, l'affranchi d'Ibn Samurah, d'Abu Salamah, d'Abu Hurairah, que le Prophète a dit : "Trois." J'ai rencontré Kathir et lui ai demandé, mais il ne s'en souvenait pas. Je suis retourné voir Qatadah et lui ai dit, et il a dit : "Il a oublié
اخبرنا علي بن نصر بن علي، قال حدثنا سليمان بن حرب، قال حدثنا حماد بن زيد، قال قلت لايوب هل علمت احدا قال في امرك بيدك انها ثلاث غير الحسن فقال لا ثم قال اللهم غفرا الا ما حدثني قتادة عن كثير مولى ابن سمرة عن ابي سلمة عن ابي هريرة عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " ثلاث " . فلقيت كثيرا فسالته فلم يعرفه فرجعت الى قتادة فاخبرته فقال نسي . قال ابو عبد الرحمن هذا حديث منكر
Rapporté par 'Aishah : La femme de Rifa'ah est venue voir le Messager d'Allah et a dit : "Mon mari m'a divorcée de façon irrévocable. Ensuite, je me suis mariée avec 'Abdur-Rahman bin Az-Zabir et ce qu'il a, c'est comme la frange d'un vêtement." Le Messager d'Allah a souri et a dit : "Peut-être veux-tu retourner auprès de Rifa'ah ? Non, pas avant qu'il ait goûté à ta douceur et que tu aies goûté à sa douceur
حدثنا اسحاق بن ابراهيم، قال انبانا سفيان، عن الزهري، عن عروة، عن عايشة، قالت جاءت امراة رفاعة الى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقالت ان زوجي طلقني فابت طلاقي واني تزوجت بعده عبد الرحمن بن الزبير وما معه الا مثل هدبة الثوب . فضحك رسول الله صلى الله عليه وسلم وقال " لعلك تريدين ان ترجعي الى رفاعة لا حتى يذوق عسيلتك وتذوقي عسيلته
Rapporté par 'Aishah : Un homme a divorcé de sa femme trois fois et elle s'est mariée avec un autre homme qui l'a divorcée avant d'avoir eu des rapports avec elle. On a demandé au Messager d'Allah : "Est-elle permise pour le premier (pour qu'il la remarie) ?" Il a dit : "Non, pas avant qu'il ait goûté à sa douceur comme le premier a goûté à sa douceur
اخبرنا محمد بن المثنى، قال حدثنا يحيى، قال حدثني عبيد الله، قال حدثني القاسم، عن عايشة، ان رجلا، طلق امراته ثلاثا فتزوجت زوجا فطلقها قبل ان يمسها فسيل رسول الله صلى الله عليه وسلم اتحل للاول فقال " لا حتى يذوق عسيلتها كما ذاق الاول
Rapporté par 'Abdullah bin 'Abbas : Al-Ghumaisa ou Ar-Rumaisa' est venue se plaindre au Prophète que son mari n'avait pas de rapports avec elle. Peu après, son mari est venu et a dit : "Ô Messager d'Allah, elle ment ; il a des rapports avec elle, mais elle veut retourner auprès de son premier mari." Le Messager d'Allah a dit : "Elle ne peut pas faire cela avant d'avoir goûté à sa douceur
اخبرنا علي بن حجر، قال انبانا هشيم، قال انبانا يحيى بن ابي اسحاق، عن سليمان بن يسار، عن عبيد الله بن عباس، ان الغميصاء، او الرميصاء اتت النبي صلى الله عليه وسلم تشتكي زوجها انه لا يصل اليها فلم يلبث ان جاء زوجها فقال يا رسول الله هي كاذبة وهو يصل اليها ولكنها تريد ان ترجع الى زوجها الاول . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ليس ذلك حتى تذوقي عسيلته
Rapporté par Ibn 'Umar : Le Prophète a dit, à propos d'un homme qui avait une femme et l'a divorcée, puis elle s'est mariée avec un autre homme qui l'a divorcée avant de consommer le mariage avec elle, et on a demandé si elle pouvait retourner auprès de son premier mari : "Non, pas avant qu'elle ait goûté à sa douceur
اخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا محمد بن جعفر، قال حدثنا شعبة، عن علقمة بن مرثد، قال سمعت سالم بن رزين، يحدث عن سالم بن عبد الله، عن سعيد بن المسيب، عن ابن عمر، عن النبي صلى الله عليه وسلم في الرجل تكون له المراة يطلقها ثم يتزوجها رجل اخر فيطلقها قبل ان يدخل بها فترجع الى زوجها الاول قال " لا حتى تذوق العسيلة
Rapporté par Ibn 'Umar : Le Prophète a été interrogé au sujet d'un homme qui a divorcé de sa femme trois fois, puis un autre homme l'a épousée, a fermé la porte et tiré le rideau, puis l'a divorcée avant de consommer le mariage avec elle. Il a dit : "Elle n'est pas permise pour le premier (pour qu'il la remarie) tant que le second n'a pas eu de rapports avec elle
اخبرنا محمود بن غيلان، قال حدثنا وكيع، قال حدثنا سفيان، عن علقمة بن مرثد، عن رزين بن سليمان الاحمري، عن ابن عمر، قال سيل النبي صلى الله عليه وسلم عن الرجل يطلق امراته ثلاثا فيتزوجها الرجل فيغلق الباب ويرخي الستر ثم يطلقها قبل ان يدخل بها قال " لا تحل للاول حتى يجامعها الاخر " . قال ابو عبد الرحمن هذا اولى بالصواب
Rapporté par 'Abdullah : Le Messager d'Allah a maudit la femme qui fait des tatouages et celle qui se fait tatouer, la femme qui pose des extensions de cheveux et celle qui en porte, celui qui consomme de l'intérêt et celui qui en paie, ainsi qu'Al-Muhallil et Al-Muhallal Lahu
اخبرنا عمرو بن منصور، قال حدثنا ابو نعيم، عن سفيان، عن ابي قيس، عن هزيل، عن عبد الله، قال لعن رسول الله صلى الله عليه وسلم الواشمة والموتشمة والواصلة والموصولة واكل الربا وموكله والمحلل والمحلل له
Rapporté par 'Aishah : Quand la femme kilabite est entrée auprès du Prophète, elle a dit : "Je cherche refuge auprès d'Allah contre toi." Le Messager d'Allah a dit : "Tu as cherché refuge auprès d'un Grand. Retourne auprès de ta famille
اخبرنا الحسين بن حريث، قال حدثنا الوليد بن مسلم، قال حدثنا الاوزاعي، قال سالت الزهري عن التي، استعاذت من رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال اخبرني عروة عن عايشة ان الكلابية لما دخلت على النبي صلى الله عليه وسلم قالت اعوذ بالله منك . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لقد عذت بعظيم الحقي باهلك
Rapporté par Abu Bakr, fils d'Abu Al-Jahm : J'ai entendu Fatimah bint Qais dire : "Mon mari m'a envoyé un message pour me divorcer, alors j'ai mis mes vêtements et je suis allée voir le Prophète. Il a dit : 'Combien de fois t'a-t-il divorcée ?' J'ai dit : 'Trois fois.' Il a dit : 'Tu n'as pas droit à une pension. Observe ta période de 'Iddah dans la maison de ton cousin paternel Ibn Umm Maktum, car il est aveugle et tu peux enlever tes vêtements là-bas. Et quand ta 'Iddah sera terminée, préviens-moi.'" Ceci est un résumé
اخبرنا عبيد الله بن سعيد، قال حدثنا عبد الرحمن، عن سفيان، عن ابي بكر، - وهو ابن ابي الجهم - قال سمعت فاطمة بنت قيس، تقول ارسل الى زوجي بطلاقي فشددت على ثيابي ثم اتيت النبي صلى الله عليه وسلم فقال " كم طلقك " . فقلت ثلاثا . قال " ليس لك نفقة واعتدي في بيت ابن عمك ابن ام مكتوم فانه ضرير البصر تلقين ثيابك عنده فاذا انقضت عدتك فاذنيني " . مختصر
Rapporté par Tamim, l'affranchi de Fatimah, de la part de Fatimah : Un récit similaire a été rapporté
اخبرنا عبيد الله بن سعيد، قال حدثنا عبد الرحمن، عن سفيان، عن منصور، عن مجاهد، عن تميم، مولى فاطمة عن فاطمة، نحوه
Rapporté par Ibn 'Abbas : Un homme est venu le voir et a dit : "J'ai rendu ma femme interdite pour moi-même." Il a dit : "Tu mens, elle ne t'est pas interdite." Puis il a récité ce verset : "Ô Prophète ! Pourquoi interdis-tu ce qu'Allah t'a permis ?" (Et il a dit) : "Tu dois offrir la forme la plus sévère d'expiation : affranchir un esclave
اخبرنا عبد الله بن عبد الصمد بن علي الموصلي، قال حدثنا مخلد، عن سفيان، عن سالم، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، قال اتاه رجل فقال اني جعلت امراتي على حراما . قال كذبت ليست عليك بحرام ثم تلا هذه الاية { يا ايها النبي لم تحرم ما احل الله لك } عليك اغلظ الكفارة عتق رقبة
Rapporté par Ubaid bin 'Umair, d'après 'Aishah, l'épouse du Prophète : Le Prophète avait l'habitude de rester chez Zainab bint Jahsh et de boire du miel chez elle. Hafsah et moi avons convenu que si le Prophète venait chez l'une de nous, elle dirait : "Je sens l'odeur de Maghafir (une gomme à l'odeur désagréable) sur toi ; as-tu mangé du Maghafir ?" Il est venu chez l'une de nous et elle lui a dit cela. Il a dit : "Non, j'ai bu du miel chez Zainab bint Jahsh, mais je n'en boirai plus jamais." Ensuite, ce verset a été révélé : "Ô Prophète ! Pourquoi interdis-tu ce qu'Allah t'a permis ?" "Si vous vous repentez toutes deux auprès d'Allah, ce sera mieux pour vous", s'adressant à 'Aishah et Hafsah ; "Et (rappelez-vous) quand le Prophète confia un secret à l'une de ses épouses", cela fait référence à ses paroles : "Non, j'ai bu du miel
اخبرنا قتيبة، عن حجاج، عن ابن جريج، عن عطاء، انه سمع عبيد بن عمير، قال سمعت عايشة، زوج النبي صلى الله عليه وسلم ان النبي صلى الله عليه وسلم كان يمكث عند زينب ويشرب عندها عسلا فتواصيت وحفصة ايتنا ما دخل عليها النبي صلى الله عليه وسلم فلتقل اني اجد منك ريح مغافير فدخل على احداهما فقالت ذلك له فقال " بل شربت عسلا عند زينب - وقال - لن اعود له " . فنزل { يا ايها النبي لم تحرم ما احل الله لك } { ان تتوبا الى الله } لعايشة وحفصة { واذ اسر النبي الى بعض ازواجه حديثا } لقوله " بل شربت عسلا " . كله في حديث عطاء
Rapporté par Ka'b bin Malik : Il a raconté l'histoire où il est resté en arrière et n'a pas rejoint le Messager d'Allah lors de l'expédition de Tabuk. Il a raconté l'histoire et a dit : "L'envoyé du Messager d'Allah est venu me voir et a dit : 'Le Messager d'Allah t'ordonne de t'éloigner de ta femme.' J'ai dit : 'Dois-je la divorcer ou quoi ?' Il a dit : 'Non, éloigne-toi simplement d'elle et ne t'approche pas d'elle.' J'ai dit à ma femme : 'Va chez ta famille et reste avec eux jusqu'à ce qu'Allah, le Tout-Puissant et Majestueux, décide de cette affaire
اخبرنا محمد بن حاتم بن نعيم، قال حدثنا محمد بن مكي بن عيسى، قال حدثنا عبد الله، قال حدثنا يونس، عن الزهري، عن عبد الرحمن بن عبد الله بن كعب بن مالك، قال سمعت كعب بن مالك، يحدث حديثه حين تخلف عن رسول الله صلى الله عليه وسلم في غزوة تبوك وقال فيه اذا رسول رسول الله صلى الله عليه وسلم ياتيني فقال ان رسول الله صلى الله عليه وسلم ح واخبرني سليمان بن داود قال انبانا ابن وهب عن يونس قال ابن شهاب اخبرني عبد الرحمن بن عبد الله بن كعب بن مالك ان عبد الله بن كعب بن مالك قال سمعت كعب بن مالك يحدث حديثه حين تخلف عن رسول الله صلى الله عليه وسلم في غزوة تبوك وساق قصته وقال اذا رسول رسول الله صلى الله عليه وسلم ياتي فقال ان رسول الله صلى الله عليه وسلم يامرك ان تعتزل امراتك . فقلت اطلقها ام ماذا قال لا بل اعتزلها فلا تقربها . فقلت لامراتي الحقي باهلك فكوني عندهم حتى يقضي الله عز وجل في هذا الامر
Rapporté par Abdur-Rahman bin 'Abdullah bin Ka'b bin Malik, d'après son père : J'ai entendu mon père Ka'b bin Malik - qui était l'un des trois dont le repentir a été accepté - dire : "Le Messager d'Allah nous a envoyé un message à moi et à mes deux compagnons disant : Le Messager d'Allah vous ordonne de vous éloigner de vos femmes. J'ai dit à son envoyé : Dois-je divorcer de ma femme, ou que dois-je faire ? Il a dit : Non, éloigne-toi simplement d'elle et ne t'approche pas d'elle. J'ai dit à ma femme : Va chez ta famille et reste avec eux. Elle y est donc allée
اخبرني محمد بن جبلة، ومحمد بن يحيى بن محمد، قالا حدثنا محمد بن موسى بن اعين، قال حدثنا ابي، عن اسحاق بن راشد، عن الزهري، اخبرني عبد الرحمن بن عبد الله بن كعب بن مالك، عن ابيه، قال سمعت ابي كعب بن مالك، - قال وهو احد الثلاثة الذين تيب عليهم - يحدث قال ارسل الى رسول الله صلى الله عليه وسلم والى صاحبى ان رسول الله صلى الله عليه وسلم يامركم ان تعتزلوا نساءكم . فقلت للرسول اطلق امراتي ام ماذا افعل قال لا بل تعتزلها فلا تقربها . فقلت لامراتي الحقي باهلك فكوني فيهم فلحقت بهم
Rapporté par Abdur-Rahman bin 'Abdullah bin Ka'b bin Malik, d'après 'Abdullah bin Ka'b : J'ai entendu Ka'b raconter l'histoire où il est resté en arrière et n'a pas rejoint le Messager d'Allah lors de l'expédition de Tabuk. Il a dit : "L'envoyé du Messager d'Allah est venu me voir et a dit : 'Le Messager d'Allah t'ordonne de t'éloigner de ta femme.' J'ai dit : 'Dois-je la divorcer, ou que dois-je faire ?' Il a dit : 'Non, éloigne-toi simplement d'elle et ne t'approche pas d'elle.' Et il a envoyé des instructions similaires à mes deux compagnons. J'ai dit à ma femme : 'Va chez ta famille et reste avec eux jusqu'à ce qu'Allah, le Tout-Puissant et Majestueux, décide de cette affaire
اخبرنا يوسف بن سعيد، قال حدثنا حجاج بن محمد، قال حدثنا الليث بن سعد، قال حدثني عقيل، عن ابن شهاب، قال اخبرني عبد الرحمن بن عبد الله بن كعب، ان عبد الله بن كعب، قال سمعت كعبا، يحدث حديثه حين تخلف عن رسول الله صلى الله عليه وسلم في غزوة تبوك وقال فيه اذا رسول رسول الله صلى الله عليه وسلم ياتيني ويقول ان رسول الله صلى الله عليه وسلم يامرك ان تعتزل امراتك . فقلت اطلقها ام ماذا افعل قال بل اعتزلها ولا تقربها . وارسل الى صاحبى بمثل ذلك فقلت لامراتي الحقي باهلك وكوني عندهم حتى يقضي الله عز وجل في هذا الامر . خالفهم معقل بن عبيد الله
Rapporté par Ma'qil, d'après Az-Zuhri, qui a dit : Abdur-Rahman bin 'Abdullah bin Ka'b a raconté que son oncle paternel 'Ubaidullah bin Ka'b a dit : "J'ai entendu mon père Ka'b dire : Le Messager d'Allah nous a envoyé un message à moi et à mes deux compagnons disant : Le Messager d'Allah vous ordonne de vous éloigner de vos femmes. J'ai dit à l'envoyé : Dois-je divorcer de ma femme, ou que dois-je faire ? Il a dit : Non, éloigne-toi simplement d'elle et ne t'approche pas d'elle. J'ai dit à ma femme : Va chez ta famille et reste avec eux jusqu'à ce qu'Allah, le Tout-Puissant et Majestueux, décide (de mon sort). Elle y est donc allée
اخبرنا محمد بن معدان بن عيسى، قال حدثنا الحسن بن اعين، قال حدثنا معقل، عن الزهري، قال اخبرني عبد الرحمن بن عبد الله بن كعب، عن عمه، عبيد الله بن كعب قال سمعت ابي كعبا، يحدث قال ارسل الى رسول الله صلى الله عليه وسلم والى صاحبى ان رسول الله صلى الله عليه وسلم يامركم ان تعتزلوا نساءكم فقلت للرسول اطلق امراتي ام ماذا افعل قال لا بل تعتزلها ولا تقربها . فقلت لامراتي الحقي باهلك فكوني فيهم حتى يقضي الله عز وجل . فلحقت بهم . خالفه معمر
Rapporté par 'Abdur-Rahman bin Ka'b bin Malik, d'après son père : L'envoyé du Messager d'Allah est venu me voir et a dit : "Éloigne-toi de ta femme." J'ai dit : "Dois-je la divorcer ?" Il a dit : "Non, mais ne t'approche pas d'elle." Et il (le narrateur) n'a pas mentionné (les mots) : "Va chez ta famille
اخبرني محمد بن عبد الاعلى، قال حدثنا محمد، - وهو ابن ثور - عن معمر، عن الزهري، عن عبد الرحمن بن كعب بن مالك، عن ابيه، قال في حديثه اذا رسول من النبي صلى الله عليه وسلم قد اتاني فقال اعتزل امراتك . فقلت اطلقها قال لا ولكن لا تقربها . ولم يذكر فيه الحقي باهلك
Rapporté par 'Umar bin Mu'attib : Abu Hasan, l'affranchi des Banu Nawfal, a dit : "Ma femme et moi étions esclaves, et je l'ai divorcée deux fois, puis nous avons tous les deux été affranchis. J'ai interrogé Ibn 'Abbas et il a dit : 'Si tu la reprends, il te reste encore deux divorces. C'est ainsi que le Messager d'Allah ﷺ a jugé
اخبرنا عمرو بن علي، قال سمعت يحيى، قال حدثنا علي بن المبارك، قال حدثنا يحيى بن ابي كثير، عن عمر بن معتب، ان ابا حسن، مولى بني نوفل اخبره قال كنت انا وامراتي، مملوكين فطلقتها تطليقتين ثم اعتقنا جميعا فسالت ابن عباس فقال ان راجعتها كانت عندك على واحدة قضى بذلك رسول الله صلى الله عليه وسلم . خالفه معمر
Rapporté par Abu Al-Hasan, l'affranchi des Banu Nawfal : On a demandé à Ibn 'Abbas au sujet d'un esclave qui a divorcé deux fois de sa femme, puis ils ont été affranchis ; pouvait-il l'épouser à nouveau ? Il a répondu : "Oui." On lui a demandé : "De qui tiens-tu cela ?" Il a dit : "Le Messager d'Allah ﷺ a donné une fatwa à ce sujet." (Un des rapporteurs) 'Abdur-Razzaq a dit : "Ibn Al-Mubarak a demandé à Ma'mar : 'Quel Al-Hasan est-ce ? Il a pris une lourde responsabilité
اخبرنا محمد بن رافع، قال حدثنا عبد الرزاق، قال انبانا معمر، عن يحيى بن ابي كثير، عن عمر بن معتب، عن الحسن، مولى بني نوفل قال سيل ابن عباس عن عبد طلق، امراته تطليقتين ثم عتقا ايتزوجها قال نعم . قال عمن قال افتى بذلك رسول الله صلى الله عليه وسلم قال عبد الرزاق قال ابن المبارك لمعمر الحسن هذا من هو لقد حمل صخرة عظيمة