Loading...

Loading...
Livres
184 Hadiths
Rapporté par 'Abdur-Rahman bin Abu Sa'eed Al-Khudri, d’après son père : Ma mère m’a envoyé vers le Messager d’Allah, je suis allé m’asseoir près de lui. Il s’est tourné vers moi et a dit : “Celui qui veut être indépendant, Allah, le Puissant et Majestueux, le rendra indépendant. Celui qui veut s’abstenir de demander, Allah l’y aidera. Celui qui veut se contenter de ce qu’il a, Allah, le Puissant et Majestueux, lui suffira. Celui qui demande alors qu’il possède quelque chose d’une valeur d’une Uqiyah, il est trop exigeant. J’ai dit : Ma chamelle Al-Yaqutah vaut plus qu’une Uqiyah.” Je suis donc reparti et je n’ai rien demandé
اخبرنا قتيبة، قال حدثنا ابن ابي الرجال، عن عمارة بن غزية، عن عبد الرحمن بن ابي سعيد الخدري، عن ابيه، قال سرحتني امي الى رسول الله صلى الله عليه وسلم فاتيته وقعدت فاستقبلني وقال " من استغنى اغناه الله عز وجل ومن استعف اعفه الله عز وجل ومن استكفى كفاه الله عز وجل ومن سال وله قيمة اوقية فقد الحف " . فقلت ناقتي الياقوتة خير من اوقية فرجعت ولم اساله
Rapporté par 'Ata' bin Yasar : Un homme des Banu Asad a dit : “Ma femme et moi nous sommes arrêtés à Baqi Al-Gharqad, et ma femme m’a dit : ‘Va voir le Messager d’Allah et demande-lui de nous donner de quoi manger.’ Je suis allé voir le Messager d’Allah et j’ai trouvé un homme avec lui qui lui demandait quelque chose, et le Messager d’Allah disait : ‘Je n’ai rien à te donner.’ L’homme est parti fâché en disant : ‘Tu ne donnes qu’à qui tu veux.’ Le Messager d’Allah a dit : ‘Il est en colère contre moi parce que je n’avais rien à lui donner. Celui qui vous demande alors qu’il a une Uqiyah ou son équivalent, il est trop exigeant.’” Al-Asadi a dit : “Notre chamelle laitière vaut plus qu’une Uqiyah, et une Uqiyah c’est quarante dirhams.” Je suis donc reparti sans rien demander. Plus tard, le Messager d’Allah a reçu de l’orge et des raisins secs, et il nous en a donné une part, jusqu’à ce qu’Allah, le Puissant et Majestueux, nous rende indépendants
قال الحارث بن مسكين قراءة عليه وانا اسمع، عن ابن القاسم، قال انبانا مالك، عن زيد بن اسلم، عن عطاء بن يسار، عن رجل، من بني اسد قال نزلت انا واهلي، ببقيع الغرقد فقالت لي اهلي اذهب الى رسول الله صلى الله عليه وسلم فسله لنا شييا ناكله . فذهبت الى رسول الله صلى الله عليه وسلم فوجدت عنده رجلا يساله ورسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " لا اجد ما اعطيك " . فولى الرجل عنه وهو مغضب وهو يقول لعمري انك لتعطي من شيت . قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " انه ليغضب على ان لا اجد ما اعطيه من سال منكم وله اوقية او عدلها فقد سال الحافا " . قال الاسدي فقلت للقحة لنا خير من اوقية - والاوقية اربعون درهما - فرجعت ولم اساله فقدم على رسول الله صلى الله عليه وسلم بعد ذلك شعير وزبيب فقسم لنا منه حتى اغنانا الله عز وجل
Rapporté par Abu Hurairah : Le Messager d’Allah a dit : “Il n’est pas permis de donner la charité à un homme riche (ou à quelqu’un qui a de quoi vivre) ou à une personne forte et en bonne santé.”
اخبرنا هناد بن السري، عن ابي بكر، عن ابي حصين، عن سالم، عن ابي هريرة، قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا تحل الصدقة لغني ولا لذي مرة سوي
Rapporté par Ubaidullah bin 'Adiyy bin Al-Khiyar : Deux hommes lui ont raconté qu’ils étaient venus demander la charité au Messager d’Allah. Il les a regardés l’un après l’autre et a vu qu’ils étaient forts. Le Messager d’Allah a dit : “Si vous voulez, je vous donne, mais aucun homme riche ou capable de gagner sa vie n’y a droit.”
اخبرنا عمرو بن علي، ومحمد بن المثنى، قالا حدثنا يحيى، عن هشام بن عروة، قال حدثني ابي قال، حدثني عبيد الله بن عدي بن الخيار، . ان رجلين، حدثاه انهما، اتيا رسول الله صلى الله عليه وسلم يسالانه من الصدقة فقلب فيهما البصر - وقال محمد بصره - فراهما جلدين فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ان شيتما ولا حظ فيها لغني ولا لقوي مكتسب
Rapporté par Samurah bin Jundab : Le Messager d’Allah a dit : “Chaque fois qu’un homme mendie, cela se transformera en marques sur son visage (le Jour de la Résurrection). Donc, celui qui veut avoir le visage marqué (qu’il demande), et celui qui ne veut pas cela (qu’il ne demande pas), sauf dans le cas où un homme demande à une autorité, ou s’il n’a pas d’autre choix.”
اخبرنا احمد بن سليمان، قال حدثنا محمد بن بشر، قال انبانا شعبة، عن عبد الملك، عن زيد بن عقبة، عن سمرة بن جندب، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ان المسايل كدوح يكدح بها الرجل وجهه فمن شاء كدح وجهه ومن شاء ترك الا ان يسال الرجل ذا سلطان او شييا لا يجد منه بدا
Rapporté par Samurah bin Jundab : Le Messager d’Allah a dit : “Mendier ne sera que des marques sur le visage d’un homme (le Jour de la Résurrection), sauf s’il demande à un homme en position d’autorité ou s’il n’a pas d’autre choix.”
اخبرنا محمود بن غيلان، قال حدثنا وكيع، قال حدثنا سفيان، عن عبد الملك، عن زيد بن عقبة، عن سمرة بن جندب، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " المسالة كد يكد بها الرجل وجهه الا ان يسال الرجل سلطانا او في امر لا بد منه
Rapporté par Hakim bin Hizam : J’ai demandé au Messager d’Allah et il m’a donné, puis j’ai redemandé et il m’a donné, puis j’ai encore demandé et il m’a donné. Ensuite, il a dit : “Cette richesse est attirante et douce. Celui qui la prend sans insister, elle sera bénie pour lui, et celui qui la prend avec avidité, elle ne sera pas bénie pour lui. Il est comme quelqu’un qui mange sans jamais être rassasié. Et la main qui donne est meilleure que celle qui reçoit.”
اخبرنا عبد الجبار بن العلاء بن عبد الجبار، عن سفيان، عن الزهري، قال اخبرني عروة، عن حكيم بن حزام، قال سالت رسول الله صلى الله عليه وسلم فاعطاني ثم سالته فاعطاني ثم سالته فاعطاني فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " يا حكيم ان هذا المال خضرة حلوة فمن اخذه بطيب نفس بورك له فيه ومن اخذه باشراف نفس لم يبارك له فيه وكان كالذي ياكل ولا يشبع واليد العليا خير من اليد السفلى
Rapporté par Hakim bin Hizam : J’ai demandé au Messager d’Allah et il m’a donné, puis j’ai redemandé et il m’a donné, puis j’ai encore demandé et il m’a donné. Ensuite, il a dit : “Ô Hakim ! Cette richesse est attirante et douce. Celui qui la prend sans être avide, elle sera bénie pour lui, et celui qui la prend avec avidité, elle ne sera pas bénie pour lui. Il est comme quelqu’un qui mange sans jamais être rassasié. Et la main qui donne est meilleure que celle qui reçoit.”
اخبرنا احمد بن سليمان، قال حدثنا مسكين بن بكير، قال حدثنا الاوزاعي، عن الزهري، عن سعيد بن المسيب، عن حكيم بن حزام، قال سالت رسول الله صلى الله عليه وسلم فاعطاني ثم سالته فاعطاني ثم سالته فاعطاني ثم قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " يا حكيم ان هذا المال خضرة حلوة من اخذه بسخاوة نفس بورك له فيه ومن اخذه باشراف النفس لم يبارك له فيه وكان كالذي ياكل ولا يشبع واليد العليا خير من اليد السفلى
Rapporté par Hakim bin Hizam : J’ai demandé au Messager d’Allah et il m’a donné, puis j’ai redemandé et il m’a encore donné. Ensuite, il a dit : « Ô Hakim, cette richesse est attirante et agréable. Celui qui la prend sans avidité, elle sera bénie pour lui, mais celui qui la prend avec avidité, elle ne sera pas bénie pour lui. Il ressemble à quelqu’un qui mange sans jamais être rassasié. Et la main qui donne est meilleure que celle qui reçoit. » J’ai dit : « Ô Messager d’Allah ! Par Celui qui t’a envoyé avec la vérité, je ne demanderai plus rien à personne après toi, jusqu’à ce que je quitte ce monde. »
اخبرني الربيع بن سليمان بن داود، قال حدثنا اسحاق بن بكر، قال حدثني ابي، عن عمرو بن الحارث، عن ابن شهاب، عن عروة بن الزبير، وسعيد بن المسيب، ان حكيم بن حزام، قال سالت رسول الله صلى الله عليه وسلم فاعطاني ثم سالته فاعطاني ثم قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " يا حكيم ان هذا المال حلوة فمن اخذه بسخاوة نفس بورك له فيه ومن اخذه باشراف نفس لم يبارك له فيه وكان كالذي ياكل ولا يشبع واليد العليا خير من اليد السفلى " . قال حكيم فقلت يا رسول الله والذي بعثك بالحق لا ارزا احدا بعدك حتى افارق الدنيا بشىء
Rapporté par Ibn As-Sa'idi Al-Maliki : ‘Umar bin Al-Khattab, رضي الله عنه, m’a nommé responsable de la Sadaqah. Quand j’ai fini de la collecter et que je la lui ai remise, il a ordonné qu’on me donne une part. Je lui ai dit : « Je l’ai fait uniquement pour Allah, le Puissant et Majestueux, et ma récompense sera auprès d’Allah. » Il a dit : « Prends ce que je t’ai donné. J’ai fait la même chose à l’époque du Messager d’Allah, et j’ai dit ce que tu viens de dire, mais le Messager d’Allah m’a dit : “Si on te donne quelque chose sans que tu l’aies demandé, alors garde-en une partie et donne l’autre en aumône.” »
اخبرنا قتيبة، قال حدثنا الليث، عن بكير، عن بسر بن سعيد، عن ابن الساعدي المالكي، قال استعملني عمر بن الخطاب رضى الله عنه على الصدقة فلما فرغت منها فاديتها اليه امر لي بعمالة فقلت له انما عملت لله عز وجل واجري على الله عز وجل . فقال خذ ما اعطيتك فاني قد عملت على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم فقلت له مثل قولك فقال لي رسول الله صلى الله عليه وسلم " اذا اعطيت شييا من غير ان تسال فكل وتصدق
Rapporté par Abdullah bin As-Sa'di : Je suis venu voir ‘Umar bin Al-Khattab, رضي الله عنه, depuis Ash-Sham, et il m’a dit : « J’ai entendu dire que tu faisais un travail pour les musulmans et qu’on te payait pour cela, mais que tu refusais ce paiement. » J’ai répondu : « Oui, c’est vrai ; j’ai des chevaux, des esclaves et je suis à l’aise financièrement, et je voulais que mon travail soit une aumône pour les musulmans. » ‘Umar, رضي الله عنه, a dit : « J’ai voulu la même chose que toi. Le Prophète me donnait de l’argent, et je disais : “Donne-le à quelqu’un qui en a plus besoin que moi.” Une fois, il m’a donné de l’argent et j’ai dit : “Donne-le à quelqu’un qui en a plus besoin que moi.” Il a dit : “Tout ce qu’Allah, le Puissant et Majestueux, te donne de cette richesse sans que tu l’aies demandé ou espéré, prends-le et garde-le, ou bien donne-le en aumône. Et ce qu’Il ne te donne pas, ne le désire pas et ne l’espère pas.” »
اخبرنا سعيد بن عبد الرحمن ابو عبيد الله المخزومي، قال حدثنا سفيان، عن الزهري، عن السايب بن يزيد، عن حويطب بن عبد العزى، قال اخبرني عبد الله بن السعدي، انه قدم على عمر بن الخطاب رضى الله عنه من الشام فقال الم اخبر انك تعمل على عمل من اعمال المسلمين فتعطى عليه عمالة فلا تقبلها قال اجل ان لي افراسا واعبدا وانا بخير واريد ان يكون عملي صدقة على المسلمين فقال عمر رضى الله عنه اني اردت الذي اردت وكان النبي صلى الله عليه وسلم يعطيني المال فاقول اعطه من هو افقر اليه مني وانه اعطاني مرة مالا فقلت له اعطه من هو احوج اليه مني . فقال " ما اتاك الله عز وجل من هذا المال من غير مسالة ولا اشراف فخذه فتموله او تصدق به وما لا فلا تتبعه نفسك
Rapporté par Abdullah bin As-Sa'di : Je suis venu voir ‘Umar bin Al-Khattab pendant son califat et ‘Umar m’a dit : « J’ai entendu dire que tu faisais des travaux pour les gens, mais que tu refusais le paiement qu’on te proposait. » J’ai répondu : « Oui, c’est vrai. » ‘Umar, رضي الله عنه, a dit : « Pourquoi fais-tu cela ? » J’ai dit : « J’ai des chevaux, des esclaves et je suis à l’aise, et je voulais que mon travail soit une aumône pour les musulmans. » ‘Umar m’a dit : « Ne fais pas cela. J’ai voulu la même chose que toi. Le Messager d’Allah me donnait un paiement et je disais : “Donne-le à quelqu’un qui en a plus besoin que moi.” Mais le Messager d’Allah a dit : “Prends-le et garde-le ou donne-le en aumône. Tout ce qui te vient de cette richesse sans que tu l’espères ni ne le demandes, prends-le, et ce qui ne vient pas, ne le désire pas.” »
اخبرنا كثير بن عبيد، قال حدثنا محمد بن حرب، عن الزبيدي، عن الزهري، عن السايب بن يزيد، ان حويطب بن عبد العزى، اخبره ان عبد الله بن السعدي اخبره انه، قدم على عمر بن الخطاب في خلافته فقال له عمر الم احدث انك تلي من اعمال الناس اعمالا فاذا اعطيت العمالة رددتها فقلت بلى . فقال عمر رضى الله عنه فما تريد الى ذلك فقلت لي افراس واعبد وانا بخير واريد ان يكون عملي صدقة على المسلمين . فقال له عمر فلا تفعل فاني كنت اردت مثل الذي اردت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يعطيني العطاء فاقول اعطه افقر اليه مني . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " خذه فتموله او تصدق به ما جاءك من هذا المال وانت غير مشرف ولا سايل فخذه وما لا فلا تتبعه نفسك
Rapporté par Abdullah bin As-Sa'di : Je suis venu voir ‘Umar bin Al-Khattab pendant son califat et ‘Umar m’a dit : « J’ai entendu dire que tu faisais des travaux pour les gens mais que tu n’aimais pas recevoir de paiement. » J’ai répondu : « Oui, c’est vrai. » Il a dit : « Pourquoi fais-tu cela ? » J’ai dit : « J’ai des chevaux, des esclaves et je suis à l’aise, et je voulais que mon travail soit une aumône pour les musulmans. » ‘Umar m’a dit : « Ne fais pas cela. J’ai voulu la même chose que toi. Le Messager d’Allah me donnait un paiement et je disais : “Donne-le à quelqu’un qui en a plus besoin que moi.” Jusqu’à ce qu’un jour, le Prophète m’ait donné un paiement et j’ai dit : “Donne-le à quelqu’un qui en a plus besoin que moi.” Il a dit : “Prends-le et garde-le ou donne-le en aumône. La richesse qui te vient sans que tu l’espères ni ne la demandes, prends-la, et ce qui ne vient pas, ne le désire pas.” »
اخبرنا عمرو بن منصور، واسحاق بن منصور، عن الحكم بن نافع، قال انبانا شعيب، عن الزهري، قال اخبرني السايب بن يزيد، ان حويطب بن عبد العزى، اخبره ان عبد الله بن السعدي اخبره انه، قدم على عمر بن الخطاب في خلافته فقال عمر الم اخبر انك، تلي من اعمال الناس اعمالا فاذا اعطيت العمالة كرهتها قال فقلت بلى . قال فما تريد الى ذلك فقلت ان لي افراسا واعبدا وانا بخير واريد ان يكون عملي صدقة على المسلمين فقال عمر فلا تفعل فاني كنت اردت الذي اردت فكان النبي صلى الله عليه وسلم يعطيني العطاء فاقول اعطه افقر اليه مني حتى اعطاني مرة مالا فقلت اعطه افقر اليه مني . فقال النبي صلى الله عليه وسلم " خذه فتموله وتصدق به فما جاءك من هذا المال وانت غير مشرف ولا سايل فخذه وما لا فلا تتبعه نفسك
Rapporté par Abdullah bin Umar : J’ai entendu ‘Umar, رضي الله عنه, dire : Le Prophète me donnait un paiement et je disais : « Donne-le à quelqu’un qui en a plus besoin que moi. » Jusqu’au jour où il m’a donné de l’argent et j’ai dit : « Donne-le à quelqu’un qui en a plus besoin que moi. » Il a dit : « Prends-le et garde-le ou donne-le en aumône. Tout ce qui te vient de cette richesse sans que tu l’espères ni ne le demandes, prends-le, et ce qui ne vient pas, ne le désire pas. »
اخبرنا عمرو بن منصور، قال حدثنا الحكم بن نافع، قال انبانا شعيب، عن الزهري، قال اخبرني سالم بن عبد الله، ان عبد الله بن عمر، قال سمعت عمر، رضى الله عنه يقول كان النبي صلى الله عليه وسلم يعطيني العطاء فاقول اعطه افقر اليه مني حتى اعطاني مرة مالا فقلت له اعطه افقر اليه مني . فقال " خذه فتموله وتصدق به وما جاءك من هذا المال وانت غير مشرف ولا سايل فخذه وما لا فلا تتبعه نفسك
Rapporté par Abu Rabiah bin Al-Harith : Il a dit à ‘Abdul-Muttalib bin Rabi’ah bin Al-Harith et à Al-Fadl bin ‘Abbas bin ‘Abdul-Muttalib : « Allez voir le Messager d’Allah et dites-lui : “Ô Messager d’Allah, nomme-nous pour collecter la Sadaqah !” » ‘Ali bin Abi Talib est arrivé alors que nous étions ainsi, et il leur a dit : « Le Messager d’Allah ne nommera aucun de vous pour collecter la Sadaqah. » ‘Abdul-Muttalib a dit : « Je suis donc allé avec Al-Fadl jusqu’au Messager d’Allah et il nous a dit : “Cette Zakat est l’impureté des gens, et il n’est pas permis à Muhammad ni à la famille de Muhammad d’en bénéficier.” »
اخبرنا عمرو بن سواد بن الاسود بن عمرو، عن ابن وهب، قال حدثنا يونس، عن ابن شهاب، عن عبد الله بن الحارث بن نوفل الهاشمي، ان عبد المطلب بن ربيعة بن الحارث بن عبد المطلب، اخبره ان اباه ربيعة بن الحارث قال لعبد المطلب بن ربيعة بن الحارث والفضل بن العباس بن عبد المطلب ايتيا رسول الله صلى الله عليه وسلم فقولا له استعملنا يا رسول الله على الصدقات . فاتى علي بن ابي طالب ونحن على تلك الحال فقال لهما ان رسول الله صلى الله عليه وسلم لا يستعمل منكم احدا على الصدقة قال عبد المطلب فانطلقت انا والفضل حتى اتينا رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال لنا " ان هذه الصدقة انما هي اوساخ الناس وانها لا تحل لمحمد ولا لال محمد صلى الله عليه وسلم
Rapporté par Shu'bah : J’ai dit à Abu Iyas Mu’awiyah bin Qurrah : « As-tu entendu Anas bin Malik dire : Le Messager d’Allah a dit : Le fils de la fille d’un peuple fait partie d’eux ? » Il a répondu : « Oui. »
اخبرنا اسحاق بن ابراهيم، قال حدثنا وكيع، قال حدثنا شعبة، قال قلت لابي اياس معاوية بن قرة اسمعت انس بن مالك يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ابن اخت القوم من انفسهم " . قال نعم
Rapporté par Anas bin Malik : Le Messager d’Allah a dit : « Le fils de la fille d’un peuple fait partie d’eux. »
اخبرنا اسحاق بن ابراهيم، قال انبانا وكيع، قال حدثنا شعبة، عن قتادة، عن انس بن مالك، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " ابن اخت القوم منهم
Rapporté par Ibn Abi Rafi, d’après son père : Le Messager d’Allah a nommé un homme des Banu Makhzum pour collecter la Sadaqah. Abu Rafi a voulu l’accompagner, mais le Messager d’Allah a dit : « La Sadaqah ne nous est pas permise, et l’esclave affranchi d’un peuple fait partie d’eux. »
اخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا يحيى، قال حدثنا شعبة، قال حدثنا الحكم، عن ابن ابي رافع، عن ابيه، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم استعمل رجلا من بني مخزوم على الصدقة فاراد ابو رافع ان يتبعه فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ان الصدقة لا تحل لنا وان مولى القوم منهم
Rapporté par Bahz bin Hakim, d’après son père, d’après son grand-père : Quand on apportait quelque chose au Prophète, il demandait si c’était un cadeau ou une aumône. Si on disait que c’était une aumône, il n’en mangeait pas, et si c’était un cadeau, il tendait la main pour le prendre
اخبرنا زياد بن ايوب، قال حدثنا عبد الواحد بن واصل، قال حدثنا بهز بن حكيم، عن ابيه، عن جده، قال كان النبي صلى الله عليه وسلم اذا اتي بشىء سال عنه " اهدية ام صدقة " . فان قيل صدقة لم ياكل وان قيل هدية بسط يده
Rapporté par ‘Aishah : Elle voulait acheter Barirah et l’affranchir, mais on a exigé que l’allégeance de Barirah (wala’) leur revienne. Elle en a parlé au Messager d’Allah et il a dit : « Achète-la et affranchis-la, car l’allégeance revient à celui qui affranchit l’esclave. » Barirah a eu le choix quand elle a été affranchie. On a apporté de la viande au Messager d’Allah et on a dit : « Ceci a été donné en aumône à Barirah. » Il a dit : « C’est une aumône pour elle et un cadeau pour nous. » Son mari était un homme libre
اخبرنا عمرو بن يزيد، قال حدثنا بهز بن اسد، قال حدثنا شعبة، قال حدثنا الحكم، عن ابراهيم، عن الاسود، عن عايشة، انها ارادت ان تشتري، بريرة فتعتقها وانهم اشترطوا ولاءها فذكرت ذلك لرسول الله صلى الله عليه وسلم فقال " اشتريها واعتقيها فان الولاء لمن اعتق " . وخيرت حين اعتقت واتي رسول الله صلى الله عليه وسلم بلحم فقيل هذا مما تصدق به على بريرة . فقال " هو لها صدقة ولنا هدية " . وكان زوجها حرا