Loading...

Loading...
Livres
161 Hadiths
Rapporté par Abyad ibn Hammal : Abyad a parlé au Messager d’Allah ﷺ au sujet de la sadaqah lorsqu’il est venu avec une délégation. Il lui a répondu : « Ô frère de Saba’, la sadaqah est inévitable. » Il a dit : « Nous cultivons du coton, Messager d’Allah. Les gens de Saba’ se sont dispersés, il n’en reste que quelques-uns à Ma’arib. » Il a donc conclu un accord de paix avec le Messager d’Allah ﷺ pour donner chaque année soixante-dix habits, équivalents à la valeur des vêtements yéménites appelés al-mu’afir, au nom des gens de Saba’ restés à Ma’arib. Ils ont continué à les donner jusqu’à la mort du Messager d’Allah ﷺ. Les gouverneurs après sa mort ont rompu l’accord conclu par Abyad ibn Hammal avec le Messager d’Allah ﷺ pour donner soixante-dix habits. Abu Bakr a ensuite rétabli cet accord comme le faisait le Messager d’Allah ﷺ, jusqu’à sa propre mort. Après la mort d’Abu Bakr, l’accord a cessé et la sadaqah a été prélevée
حدثنا محمد بن احمد القرشي، وهارون بن عبد الله، ان عبد الله بن الزبير، حدثهم حدثنا فرج بن سعيد، حدثني عمي، ثابت بن سعيد عن ابيه، سعيد - يعني ابن ابيض - عن جده، ابيض بن حمال انه كلم رسول الله صلى الله عليه وسلم في الصدقة حين وفد عليه فقال " يا اخا سبا لا بد من صدقة " . فقال انما زرعنا القطن يا رسول الله وقد تبددت سبا ولم يبق منهم الا قليل بمارب . فصالح نبي الله صلى الله عليه وسلم على سبعين حلة بز من قيمة وفاء بز المعافر كل سنة عمن بقي من سبا بمارب فلم يزالوا يودونها حتى قبض رسول الله صلى الله عليه وسلم وان العمال انتقضوا عليهم بعد قبض رسول الله صلى الله عليه وسلم فيما صالح ابيض بن حمال رسول الله صلى الله عليه وسلم في الحلل السبعين فرد ذلك ابو بكر على ما وضعه رسول الله صلى الله عليه وسلم حتى مات ابو بكر فلما مات ابو بكر رضى الله عنه انتقض ذلك وصارت على الصدقة
Ibn ‘Abbas a dit que le Prophète ﷺ a donné trois instructions en disant : « Expulsez les polythéistes d’Arabie, récompensez les délégations comme je l’ai fait. » Ibn ‘Abbas a dit : « Soit il n’a pas mentionné la troisième, soit j’ai oublié. » Al Humaidi a rapporté d’après Sufyan que Sulaiman a dit : « Je ne sais pas si Sa’id a mentionné la troisième et que j’ai oublié, ou s’il ne l’a pas mentionnée. »
حدثنا سعيد بن منصور، حدثنا سفيان بن عيينة، عن سليمان الاحول، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم اوصى بثلاثة فقال " اخرجوا المشركين من جزيرة العرب واجيزوا الوفد بنحو مما كنت اجيزهم " . قال ابن عباس وسكت عن الثالثة او قال فانسيتها . وقال الحميدي عن سفيان قال سليمان لا ادري اذكر سعيد الثالثة فنسيتها او سكت عنها
Jabir ibn ‘Abd Allah a dit que ‘Umar ibn Al Khattab lui a raconté avoir entendu l’Envoyé d’Allah ﷺ dire : « J’expulserai certainement les Juifs et les Chrétiens d’Arabie et je n’y laisserai que des musulmans. »
حدثنا الحسن بن علي، حدثنا ابو عاصم، وعبد الرزاق، قالا اخبرنا ابن جريج، اخبرني ابو الزبير، انه سمع جابر بن عبد الله، يقول اخبرني عمر بن الخطاب، انه سمع رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " لاخرجن اليهود والنصارى من جزيرة العرب فلا اترك فيها الا مسلما
La tradition mentionnée ci-dessus a aussi été transmise par ‘Umar à travers une autre chaîne de rapporteurs. Il a dit : « L’Envoyé d’Allah ﷺ a dit la même chose. La version précédente est plus complète. »
حدثنا احمد بن حنبل، حدثنا ابو احمد، محمد بن عبد الله حدثنا سفيان، عن ابي الزبير، عن جابر، عن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم بمعناه والاول اتم
Rapporté par Abdullah ibn Abbas : Le Prophète ﷺ a dit : « Il n’est pas correct d’avoir deux qiblahs dans un même pays. »
حدثنا سليمان بن داود العتكي، حدثنا جرير، عن قابوس بن ابي ظبيان، عن ابيه، عن ابن عباس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا تكون قبلتان في بلد واحد
Sa’id ibn Abd Al ‘Aziz a dit : « L’Arabie s’étend d’Al Wadi jusqu’aux confins du Yémen, jusqu’aux frontières de l’Irak et à la mer. » Abu Dawud a dit : « Cette tradition a été lue à Al Harith ibn Miskin en ma présence. » Ashhab ibn ‘Abd Al Aziz vous l’a rapportée d’après Malik, qui a dit que ‘Umar a expulsé les gens de Najran, mais pas ceux de Taima, car cette ville ne faisait pas partie du territoire de l’Arabie. Quant à Al Wadi, je pense que les Juifs n’en ont pas été expulsés. Ils ne considéraient pas cet endroit comme faisant partie de l’Arabie
حدثنا محمود بن خالد، حدثنا عمر، - يعني ابن عبد الواحد - قال قال سعيد - يعني ابن عبد العزيز - جزيرة العرب ما بين الوادي الى اقصى اليمن الى تخوم العراق الى البحر . قال ابو داود قري على الحارث بن مسكين وانا شاهد اخبرك اشهب بن عبد العزيز قال قال مالك عمر اجلى اهل نجران ولم يجلوا من تيماء لانها ليست من بلاد العرب فاما الوادي فاني ارى انما لم يجل من فيها من اليهود انهم لم يروها من ارض العرب
Malik a dit : « ‘Umar a expulsé les Juifs de Najran et de Fadak. »
حدثنا ابن السرح، حدثنا ابن وهب، قال قال مالك قد اجلى عمر رحمه الله يهود نجران وفدك
Abu Huraira رضي الله عنه a rapporté que le Messager d’Allah ﷺ a dit : « L’Irak retiendra sa mesure (qafiz) et son dirham. La Syrie retiendra sa mesure (mudi) et son dinar. L’Égypte retiendra sa mesure (irdabb) et son dinar. Ensuite, vous reviendrez à la situation où vous avez commencé. » Zuhair a répété cela trois fois. La chair et le sang d’Abu Huraira en ont été témoins
حدثنا احمد بن عبد الله بن يونس، حدثنا زهير، حدثنا سهيل بن ابي صالح، عن ابيه، عن ابي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " منعت العراق قفيزها ودرهمها ومنعت الشام مديها ودينارها ومنعت مصر اردبها ودينارها ثم عدتم من حيث بداتم " . قالها زهير ثلاث مرات شهد على ذلك لحم ابي هريرة ودمه
Abu Huraira رضي الله عنه a rapporté que l’Envoyé d’Allah ﷺ a dit : « Dans toute ville où vous arriverez et séjournerez, vous aurez votre part. Mais dans toute ville qui désobéit à Allah et à Son Messager, un cinquième de ce qui s’y trouve revient à Allah et à Son Messager, et le reste est pour vous. »
حدثنا احمد بن حنبل، حدثنا عبد الرزاق، حدثنا معمر، عن همام بن منبه، قال هذا ما حدثنا به ابو هريرة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم وقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ايما قرية اتيتموها واقمتم فيها فسهمكم فيها وايما قرية عصت الله ورسوله فان خمسها لله وللرسول ثم هي لكم
Rapporté par Anas ibn Malik et Uthman ibn Abu Sulayman : Le Prophète ﷺ a envoyé Khalid ibn al-Walid auprès d’Ukaydir de Dumah. Il a été capturé et amené devant lui (c’est-à-dire le Prophète). Celui-ci lui a épargné la vie et a conclu la paix avec lui à condition qu’il paie la jizyah (impôt)
حدثنا العباس بن عبد العظيم، حدثنا سهل بن محمد، حدثنا يحيى بن ابي زايدة، عن محمد بن اسحاق، عن عاصم بن عمر، عن انس بن مالك، وعن عثمان بن ابي سليمان، ان النبي صلى الله عليه وسلم بعث خالد بن الوليد الى اكيدر دومة فاخذ فاتوه به فحقن له دمه وصالحه على الجزية
Rapporté par Mu’adh ibn Jabal : Lorsque le Prophète ﷺ l’a envoyé au Yémen, il lui a ordonné de prélever sur chaque personne ayant atteint la puberté un dinar ou l’équivalent en vêtement mu’afiri d’origine yéménite
حدثنا عبد الله بن محمد النفيلي، حدثنا ابو معاوية، عن الاعمش، عن ابي وايل، عن معاذ، ان النبي صلى الله عليه وسلم لما وجهه الى اليمن امره ان ياخذ من كل حالم - يعني محتلما - دينارا او عدله من المعافري ثياب تكون باليمن
Une tradition similaire du Prophète ﷺ a aussi été transmise par Mu’adh à travers une autre chaîne de rapporteurs
حدثنا النفيلي، حدثنا ابو معاوية، حدثنا الاعمش، عن ابراهيم، عن مسروق، عن معاذ، عن النبي صلى الله عليه وسلم مثله
‘Ali a dit : « Si je survis pour les chrétiens de Banu Taghlib, je tuerai les combattants et ferai prisonniers les enfants, car j’avais rédigé un document entre eux et le Prophète ﷺ stipulant qu’ils ne devaient pas faire de leurs enfants des chrétiens. » Abu Dawud a dit : « Ceci est une tradition rejetée (munkar) et il m’est parvenu d’Ahmad (bin Hanbal) qu’il la rejetait fortement. Abu ‘Ali a dit : “Abu Dawud n’a pas présenté cette tradition lors de sa seconde lecture.” »
حدثنا العباس بن عبد العظيم، حدثنا عبد الرحمن بن هاني ابو نعيم النخعي، اخبرنا شريك، عن ابراهيم بن مهاجر، عن زياد بن حدير، قال قال علي لين بقيت لنصارى بني تغلب لاقتلن المقاتلة ولاسبين الذرية فاني كتبت الكتاب بينهم وبين النبي صلى الله عليه وسلم على ان لا ينصروا ابناءهم . قال ابو داود هذا حديث منكر بلغني عن احمد انه كان ينكر هذا الحديث انكارا شديدا وهو عند بعض الناس شبه المتروك وانكروا هذا الحديث على عبد الرحمن بن هاني قال ابو علي ولم يقراه ابو داود في العرضة الثانية
Rapporté par Abdullah ibn Abbas : Le Messager d’Allah ﷺ a conclu un accord de paix avec les gens de Najran à condition qu’ils versent aux musulmans deux mille habits, la moitié en Safar et l’autre moitié en Rajab, et qu’ils prêtent aux musulmans trente cottes de mailles, trente chevaux, trente chameaux et trente armes de chaque type utilisé au combat. Les musulmans devront leur garantir la restitution de ces objets en cas de complot ou de trahison au Yémen. Aucune de leurs églises ne sera détruite et aucun de leurs religieux ne sera expulsé. Leur religion ne sera pas interrompue tant qu’ils n’apporteront rien de nouveau ou ne pratiqueront pas l’usure. Isma’il a dit : Ils ont pratiqué l’usure. Abu Dawud a dit : S’ils violent une clause du traité, cela sera considéré comme une nouveauté
حدثنا مصرف بن عمرو اليامي، حدثنا يونس، - يعني ابن بكير - حدثنا اسباط بن نصر الهمداني، عن اسماعيل بن عبد الرحمن القرشي، عن ابن عباس، قال صالح رسول الله صلى الله عليه وسلم اهل نجران على الفى حلة النصف في صفر والبقية في رجب يودونها الى المسلمين وعارية ثلاثين درعا وثلاثين فرسا وثلاثين بعيرا وثلاثين من كل صنف من اصناف السلاح يغزون بها والمسلمون ضامنون لها حتى يردوها عليهم ان كان باليمن كيد او غدرة على ان لا تهدم لهم بيعة ولا يخرج لهم قس ولا يفتنوا عن دينهم ما لم يحدثوا حدثا او ياكلوا الربا . قال اسماعيل فقد اكلوا الربا . قال ابو داود اذا نقضوا بعض ما اشترط عليهم فقد احدثوا
Ibn ‘Abbas a dit : « Quand le Prophète des Perses est mort, Iblis (Satan) les a conduits vers le mazdéisme. »
حدثنا احمد بن سنان الواسطي، حدثنا محمد بن بلال، عن عمران القطان، عن ابي جمرة، عن ابن عباس، قال ان اهل فارس لما مات نبيهم كتب لهم ابليس المجوسية
Rapporté par Umar ibn al-Khattab : Amr ibn Aws et AbulSha'tha' ont rapporté que Bujalah a dit : J’étais secrétaire de Jaz' ibn Mu'awiyah, l’oncle d’Ahnaf ibn Qays. Une lettre nous est parvenue de la part de ‘Umar, un an avant sa mort, disant : « Tuez tout magicien, séparez les proches de degrés interdits parmi les mages, et interdisez-leur de murmurer (avant de manger). » Nous avons donc tué trois magiciens en un jour, et séparé un mage de son épouse avec laquelle il avait un lien interdit selon le Livre d’Allah. Il a préparé beaucoup de nourriture et les a invités, puis il a posé l’épée sur sa cuisse. Ils ont mangé (la nourriture) mais n’ont pas murmuré. Ils ont jeté par terre une ou deux charges de mulets d’argent. ‘Umar n’a pas prélevé la jizyah sur les mages jusqu’à ce qu’AbdurRahman ibn Awf témoigne que le Messager d’Allah ﷺ avait pris la jizyah des mages de Hajar
حدثنا مسدد بن مسرهد، حدثنا سفيان، عن عمرو بن دينار، سمع بجالة، يحدث عمرو بن اوس وابا الشعثاء قال كنت كاتبا لجزء بن معاوية عم الاحنف بن قيس اذ جاءنا كتاب عمر قبل موته بسنة اقتلوا كل ساحر وفرقوا بين كل ذي محرم من المجوس وانهوهم عن الزمزمة فقتلنا في يوم ثلاثة سواحر وفرقنا بين كل رجل من المجوس وحريمه في كتاب الله وصنع طعاما كثيرا فدعاهم فعرض السيف على فخذه فاكلوا ولم يزمزموا والقوا وقر بغل او بغلين من الورق ولم يكن عمر اخذ الجزية من المجوس حتى شهد عبد الرحمن بن عوف ان رسول الله صلى الله عليه وسلم اخذها من مجوس هجر
Rapporté par Abdullah ibn Abbas : Un homme des Usbadhiyin du peuple de Bahrayn, qui étaient les mages de Hajar, est venu voir le Messager d’Allah ﷺ, est resté quelque temps avec lui, puis est sorti. Je lui ai demandé : « Qu’ont décidé Allah et Son Messager pour toi ? » Il a répondu : « Le mal. » J’ai dit : « Tais-toi. » Il a dit : « L’islam ou la mort. » AbdurRahman ibn Awf a dit : « Il a accepté la jizyah d’eux. » Ibn Abbas a dit : « Les gens ont suivi la parole d’AbdurRahman ibn Awf et ont laissé de côté ce que j’ai entendu de l’Usbadhi. »
حدثنا محمد بن مسكين اليمامي، حدثنا يحيى بن حسان، حدثنا هشيم، اخبرنا داود بن ابي هند، عن قشير بن عمرو، عن بجالة بن عبدة، عن ابن عباس، قال جاء رجل من الاسبذيين من اهل البحرين - وهم مجوس اهل هجر - الى رسول الله صلى الله عليه وسلم فمكث عنده ثم خرج فسالته ما قضى الله ورسوله فيكم قال شر . قلت مه قال الاسلام او القتل . قال وقال عبد الرحمن بن عوف قبل منهم الجزية . قال ابن عباس فاخذ الناس بقول عبد الرحمن بن عوف وتركوا ما سمعت انا من الاسبذي
‘Urwa ibn Al Zubair a dit : « Hisham ibn Halim ibn Hizam a vu un gouverneur de Hims faire tenir debout des Coptes en plein soleil pour le paiement de la jizyah. Il a dit : “Qu’est-ce que c’est ? J’ai entendu l’Envoyé ﷺ dire : ‘Allah, le Très-Haut, punira ceux qui punissent les gens dans ce monde.’” »
حدثنا سليمان بن داود المهري، اخبرنا ابن وهب، اخبرني يونس بن يزيد، عن ابن شهاب، عن عروة بن الزبير، ان هشام بن حكيم بن حزام، وجد رجلا وهو على حمص يشمس ناسا من النبط في اداء الجزية فقال ما هذا سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " ان الله يعذب الذين يعذبون الناس في الدنيا
Rapporté par Ubaydullah : Harb ibn Ubaydullah a rapporté de la part de son grand-père maternel, qui le tenait de son père, que le Messager d’Allah ﷺ a dit : « La dîme doit être prélevée sur les Juifs et les Chrétiens, mais pas sur les musulmans. »
حدثنا مسدد، حدثنا ابو الاحوص، حدثنا عطاء بن السايب، عن حرب بن عبيد الله، عن جده ابي امه، عن ابيه، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " انما العشور على اليهود والنصارى وليس على المسلمين عشور
La tradition mentionnée ci-dessus a aussi été transmise par Harb ibn ‘Ubayd Allah du Prophète ﷺ avec le même sens, à travers une autre chaîne de rapporteurs. Cette version utilise le mot kharaj (impôt foncier) au lieu de ‘ushr (dîme)
حدثنا محمد بن عبيد المحاربي، حدثنا وكيع، عن سفيان، عن عطاء بن السايب، عن حرب بن عبيد الله، عن النبي صلى الله عليه وسلم بمعناه قال " خراج " . مكان " العشور