Loading...

Loading...
Livres
390 Hadiths
Sumayy, l’affranchi d’Abu Bakr, raconte qu’al-Qa'qa et Zaid b. Aslam l’ont envoyé demander à Sa'id b. al-Musayyab comment la femme ayant un écoulement de sang devait se laver. Il répondit : « Elle doit se laver au moment de la prière du Zuhr (le bain sera valable d’un Zuhr à l’autre) ; et elle doit faire les ablutions pour chaque prière. Si le saignement est abondant, elle doit attacher un tissu sur ses parties intimes. » Abu Dawud a dit : Cela a été rapporté par Ibn 'Umar et Anas b. Malik qu’elle doit prendre un bain au moment de la prière du Zuhr (valable jusqu’au Zuhr suivant). Ce récit a aussi été transmis par Dawud et 'Asim de al-Sha'bi de son épouse de Qumair d’après 'Aishah, sauf que la version de Dawud dit : « chaque jour », et celle de 'Asim dit : « au moment de la prière du Zuhr ». C’est l’avis de Salim b. 'Abd Allah, al-Hassan et 'Ata. Abu Dawud a dit : Malik a dit : Je pense que le récit rapporté par Ibn al-Musayyab doit contenir les mots : « d’une purification à une autre ». Mais cela a été mal compris et les gens l’ont changé en : « d’un Zuhr à l’autre ». Cela a aussi été rapporté par Miswar b. 'Abd al-Malik b. Sa'id b. 'Abd al-Rahman b. Yarbu', disant : « d’une purification à une autre », mais les gens l’ont changé en : « d’un Zuhr à l’autre »
حدثنا القعنبي، عن مالك، عن سمى، مولى ابي بكر ان القعقاع، وزيد بن اسلم، ارسلاه الى سعيد بن المسيب يساله كيف تغتسل المستحاضة فقال تغتسل من ظهر الى ظهر وتتوضا لكل صلاة فان غلبها الدم استثفرت بثوب . قال ابو داود وروي عن ابن عمر وانس بن مالك تغتسل من ظهر الى ظهر . وكذلك روى داود وعاصم عن الشعبي عن امراته عن قمير عن عايشة الا ان داود قال كل يوم . وفي حديث عاصم عند الظهر . وهو قول سالم بن عبد الله والحسن وعطاء . قال ابو داود قال مالك اني لاظن حديث ابن المسيب من طهر الى طهر . فقلبها الناس من ظهر الى ظهر ولكن الوهم دخل فيه ورواه المسور بن عبد الملك بن سعيد بن عبد الرحمن بن يربوع قال فيه من طهر الى طهر . فقلبها الناس من ظهر الى ظهر
Rapporté par Ali ibn AbuTalib رضي الله عنه : La femme qui a un écoulement de sang prolongé doit se laver chaque jour après la fin de sa période menstruelle et utiliser un tissu de laine imbibé de graisse ou d’huile (pour attacher sur ses parties intimes)
حدثنا احمد بن حنبل، حدثنا عبد الله بن نمير، عن محمد بن ابي اسماعيل، - وهو محمد بن راشد - عن معقل الخثعمي، عن علي، - رضى الله عنه - قال المستحاضة اذا انقضى حيضها اغتسلت كل يوم واتخذت صوفة فيها سمن او زيت
Muhammad b. 'Uthman a demandé à al-Qasim b. Muhammad au sujet de la femme qui a un écoulement de sang prolongé. Il répondit : « Elle doit s’abstenir de prier pendant sa période menstruelle, puis se laver et prier ; ensuite, elle doit se laver pendant sa période menstruelle. »
حدثنا القعنبي، حدثنا عبد العزيز، - يعني ابن محمد - عن محمد بن عثمان، انه سال القاسم بن محمد عن المستحاضة، فقال تدع الصلاة ايام اقرايها ثم تغتسل فتصلي ثم تغتسل في الايام
Rapporté par Urwah b. al-Zubair : Fatimah, fille d’Abu Hubaish, avait un écoulement de sang prolongé. Le Prophète ﷺ lui a dit : « Lorsque le sang des règles arrive, il est noir et reconnaissable ; donc quand il apparaît, arrête de prier, mais quand c’est un autre type de sang, fais les ablutions et prie. » Abu Dawud a dit : Ibn al-Muthanna a dit : Ibn 'Adi a rapporté ce récit de mémoire d’après 'Urwah de 'Aishah. Abu Dawud a dit : Ce récit a aussi été transmis par al-'Ala b. al-Musayyab et Shu'bah d’al-Hakam d’après Abu Ja'far. Al-'Ala l’a rapporté comme une parole du Prophète ﷺ, et Shu'bah comme une parole d’Abu Ja'far, disant : « Elle doit faire les ablutions pour chaque prière. »
حدثنا محمد بن المثنى، حدثنا ابن ابي عدي، عن محمد، - يعني ابن عمرو - حدثني ابن شهاب، عن عروة بن الزبير، عن فاطمة بنت ابي حبيش، انها كانت تستحاض فقال لها النبي صلى الله عليه وسلم " اذا كان دم الحيض فانه دم اسود يعرف فاذا كان ذلك فامسكي عن الصلاة فاذا كان الاخر فتوضيي وصلي " . قال ابو داود قال ابن المثنى وحدثنا به ابن ابي عدي حفظا فقال عن عروة عن عايشة ان فاطمة . قال ابو داود وروي عن العلاء بن المسيب وشعبة عن الحكم عن ابي جعفر قال العلاء عن النبي صلى الله عليه وسلم واوقفه شعبة على ابي جعفر توضا لكل صلاة
Rapporté par Umm Habibah, fille de Jahsh رضي الله عنها : Ikrimah a dit : Umm Habibah, fille de Jahsh, avait un écoulement de sang prolongé. Le Prophète ﷺ lui a ordonné de s’abstenir de prier pendant sa période menstruelle ; puis elle devait se laver et prier, et si elle voyait quelque chose qui annulait les ablutions, elle devait refaire les ablutions et prier
حدثنا زياد بن ايوب، حدثنا هشيم، اخبرنا ابو بشر، عن عكرمة، ان ام حبيبة بنت جحش، استحيضت فامرها النبي صلى الله عليه وسلم ان تنتظر ايام اقرايها ثم تغتسل وتصلي فان رات شييا من ذلك توضات وصلت
Rapporté par Rabi'ah : Umm Habibah, fille de Jahsh, avait des saignements prolongés. Le Prophète ﷺ lui a ordonné de s’abstenir de prier pendant sa période menstruelle, puis de se laver et de prier. Si elle voyait quelque chose qui annule les ablutions, elle devait refaire ses ablutions et prier. Abu Dawud a dit : C’est l’avis de Malik b. Anas
حدثنا عبد الملك بن شعيب، حدثني عبد الله بن وهب، اخبرنا الليث، عن ربيعة، انه كان لا يرى على المستحاضة وضوءا عند كل صلاة الا ان يصيبها حدث غير الدم فتوضا . قال ابو داود هذا قول مالك يعني ابن انس
Rapporté par Umm 'Atiyyah, qui a prêté allégeance au Prophète ﷺ : Nous ne tenions pas compte des pertes brunes ou jaunes après la purification
حدثنا موسى بن اسماعيل، اخبرنا حماد، عن قتادة، عن ام الهذيل، عن ام عطية، وكانت، بايعت النبي صلى الله عليه وسلم قالت كنا لا نعد الكدرة والصفرة بعد الطهر شييا
Rapporté par Umm 'Atiyyah à travers une autre chaîne de transmetteurs. Abu Dawud a dit : Le nom d’Umm al-Hudhail est Hafsah, fille de Sirin. Le nom de son fils était Hudhail et son mari s’appelait 'Abd al-Rahman
حدثنا مسدد، حدثنا اسماعيل، اخبرنا ايوب، عن محمد بن سيرين، عن ام عطية، بمثله . قال ابو داود ام الهذيل هي حفصة بنت سيرين كان ابنها اسمه هذيل واسم زوجها عبد الرحمن
Rapporté par Ikrimah : Umm Habibah avait des saignements prolongés et son mari avait des rapports avec elle. Abu Dawud a dit : Yahya b. Ma'in a jugé Mu'alla (un rapporteur de ce hadith) digne de confiance. Mais Ahmad b. Hanbal ne rapportait pas de traditions de lui car il donnait son opinion personnelle
حدثنا ابراهيم بن خالد، حدثنا معلى بن منصور، عن علي بن مسهر، عن الشيباني، عن عكرمة، قال كانت ام حبيبة تستحاض فكان زوجها يغشاها . قال ابو داود وقال يحيى بن معين معلى ثقة . وكان احمد بن حنبل لا يروي عنه لانه كان ينظر في الراى
Rapporté par Ikrimah : Hamnah, fille de Jahsh, a dit que son mari avait des rapports avec elle pendant sa période de saignement
حدثنا احمد بن ابي سريج الرازي، اخبرنا عبد الله بن الجهم، حدثنا عمرو بن ابي قيس، عن عاصم، عن عكرمة، عن حمنة بنت جحش، انها كانت مستحاضة وكان زوجها يجامعها
Rapporté par Umm Salamah, la mère des croyants رضي الله عنها : Une femme qui avait des saignements après l’accouchement s’abstenait de prier pendant quarante jours ou quarante nuits. Nous mettions sur nos visages une herbe parfumée appelée wars pour enlever les taches sombres
حدثنا احمد بن يونس، اخبرنا زهير، حدثنا علي بن عبد الاعلى، عن ابي سهل، عن مسة، عن ام سلمة، قالت كانت النفساء على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم تقعد بعد نفاسها اربعين يوما او اربعين ليلة وكنا نطلي على وجوهنا الورس يعني من الكلف
Rapporté par Al-Azdiyyah, c’est-à-dire Mussah : J’ai accompli le Hajj et je suis allée voir Umm Salamah. Je lui ai dit : « Mère des croyants, Samurah b. Jundub ordonne aux femmes de rattraper les prières manquées pendant leurs règles. » Elle a répondu : « Elles ne doivent pas le faire. Les épouses du Prophète ﷺ s’abstenaient de prier pendant quarante jours lors des saignements après l’accouchement, et le Prophète ﷺ ne leur demandait pas de rattraper les prières manquées pendant cette période. » Muhammad b. Hatim a dit : Le nom d’Al-Azdiyyah est Mussah et son surnom est Umm Busrah. Abu Dawud a dit : Le surnom de Kathir b. Ziyad est Abu Sahl
حدثنا الحسن بن يحيى، اخبرنا محمد بن حاتم، - يعني حبي - حدثنا عبد الله بن المبارك، عن يونس بن نافع، عن كثير بن زياد، قال حدثتني الازدية، - يعني مسة - قالت حججت فدخلت على ام سلمة فقلت يا ام المومنين ان سمرة بن جندب يامر النساء يقضين صلاة المحيض . فقالت لا يقضين كانت المراة من نساء النبي صلى الله عليه وسلم تقعد في النفاس اربعين ليلة لا يامرها النبي صلى الله عليه وسلم بقضاء صلاة النفاس . قال محمد يعني ابن حاتم واسمها مسة تكنى ام بسة . قال ابو داود كثير بن زياد كنيته ابو سهل
Rapporté par une femme des Banu Ghifar : Umayyah, fille d’Abu Salt, a rapporté qu’une femme des Banu Ghifar, dont le nom m’a été mentionné, a dit : Le Messager d’Allah ﷺ m’a fait monter derrière lui à l’arrière de la selle du chameau. Par Allah, le Messager d’Allah ﷺ est descendu le matin, il a fait agenouiller son chameau et je suis descendue de la selle. Il y avait une tache de sang dessus, c’était ma première menstruation. Je suis restée près du chameau, honteuse. Quand le Messager d’Allah ﷺ a vu ce qui m’était arrivé et a vu le sang, il a dit : « Peut-être as-tu tes règles ? » J’ai répondu : « Oui. » Il a alors dit : « Mets-toi à l’aise (c’est-à-dire attache un tissu pour stopper le saignement), puis prends un récipient d’eau, mets-y du sel, et lave le sang à l’arrière de la selle, puis remonte sur ta monture. » Quand le Messager d’Allah ﷺ a conquis Khaybar, il nous a donné une part du butin. Chaque fois que cette femme se purifiait de ses règles, elle mettait du sel dans l’eau. Et à sa mort, elle a laissé comme testament qu’on mette du sel dans l’eau pour la laver
حدثنا محمد بن عمرو الرازي، حدثنا سلمة، - يعني ابن الفضل - اخبرنا محمد، - يعني ابن اسحاق - عن سليمان بن سحيم، عن امية بنت ابي الصلت، عن امراة، من بني غفار قد سماها لي قالت اردفني رسول الله صلى الله عليه وسلم على حقيبة رحله - قالت - فوالله لم يزل رسول الله صلى الله عليه وسلم الى الصبح فاناخ ونزلت عن حقيبة رحله فاذا بها دم مني فكانت اول حيضة حضتها - قالت - فتقبضت الى الناقة واستحييت فلما راى رسول الله صلى الله عليه وسلم ما بي وراى الدم قال " ما لك لعلك نفست " . قلت نعم . قال " فاصلحي من نفسك ثم خذي اناء من ماء فاطرحي فيه ملحا ثم اغسلي ما اصاب الحقيبة من الدم ثم عودي لمركبك " . قالت فلما فتح رسول الله صلى الله عليه وسلم خيبر رضخ لنا من الفىء - قالت - وكانت لا تطهر من حيضة الا جعلت في طهورها ملحا واوصت به ان يجعل في غسلها حين ماتت
Rapporté par Aishah رضي الله عنها : Asma’ est entrée auprès du Messager d’Allah ﷺ et a demandé : « Messager d’Allah, comment devons-nous nous laver après la fin des règles ? » Il a dit : « Elle doit prendre de l’eau mélangée à des feuilles de jujubier, faire ses ablutions, se laver la tête en frottant bien pour que l’eau atteigne la racine des cheveux, puis verser de l’eau sur tout son corps. Ensuite, elle doit prendre un morceau de tissu (ou de coton ou de laine) et se purifier avec. » Elle a demandé : « Messager d’Allah, comment dois-je me purifier avec ? » Aishah a dit : J’ai compris ce que le Prophète ﷺ voulait dire de façon imagée, alors j’ai dit à Asma’ : « Enlève les traces de sang. »
حدثنا عثمان بن ابي شيبة، اخبرنا سلام بن سليم، عن ابراهيم بن مهاجر، عن صفية بنت شيبة، عن عايشة، قالت دخلت اسماء على رسول الله صلى الله عليه وسلم فقالت يا رسول الله كيف تغتسل احدانا اذا طهرت من المحيض قال " تاخذ سدرها وماءها فتوضا ثم تغسل راسها وتدلكه حتى يبلغ الماء اصول شعرها ثم تفيض على جسدها ثم تاخذ فرصتها فتطهر بها " . قالت يا رسول الله كيف اتطهر بها قالت عايشة فعرفت الذي يكني عنه رسول الله صلى الله عليه وسلم فقلت لها تتبعين بها اثار الدم
Rapporté par Aishah رضي الله عنها : Aishah a parlé des femmes des Ansar et les a félicitées en disant qu’elles avaient rendu service à tous les musulmans. Elle a ensuite dit : L’une de leurs femmes est venue voir le Messager d’Allah ﷺ. Elle a ensuite rapporté le reste du récit dans le même sens, mais dans cette version, elle a dit : « un morceau de tissu parfumé au musc. » Musaddad a dit : Abu 'Awanah a utilisé le mot firsah (c’est-à-dire un morceau de tissu), mais Abu Al-Ahwas a utilisé le mot qasrah (c’est-à-dire un petit morceau de tissu)
حدثنا مسدد بن مسرهد، اخبرنا ابو عوانة، عن ابراهيم بن مهاجر، عن صفية بنت شيبة، عن عايشة، انها ذكرت نساء الانصار فاثنت عليهن وقالت لهن معروفا وقالت دخلت امراة منهن على رسول الله صلى الله عليه وسلم فذكر معناه الا انه قال " فرصة ممسكة " . قال مسدد كان ابو عوانة يقول فرصة وكان ابو الاحوص يقول قرصة
Rapporté par Aishah رضي الله عنها : Asma’ a interrogé le Prophète ﷺ, puis a rapporté le reste du récit dans le même sens. Le Prophète ﷺ a dit : « un morceau de tissu parfumé au musc. » Asma’ a dit : « Comment dois-je me purifier avec ? » Il a répondu : « Par la gloire d’Allah ! Purifie-toi avec ! » et il a couvert son visage avec le tissu. Cette version ajoute aussi : « Elle a posé des questions sur le lavage après une souillure majeure. » Il a dit : « Prends de l’eau et purifie-toi du mieux possible, puis verse de l’eau sur toi. » Aishah a dit : Les meilleures femmes sont celles des Ansar. Leur pudeur ne les empêchait pas de s’informer sur la religion et d’approfondir leur compréhension
حدثنا عبيد الله بن معاذ العنبري، اخبرني ابي، عن شعبة، عن ابراهيم، - يعني ابن مهاجر - عن صفية بنت شيبة، عن عايشة، ان اسماء، سالت النبي صلى الله عليه وسلم بمعناه قال " فرصة ممسكة " . قالت كيف اتطهر بها قال " سبحان الله تطهري بها واستتري بثوب " . وزاد وسالته عن الغسل من الجنابة فقال " تاخذين ماءك فتطهرين احسن الطهور وابلغه ثم تصبين على راسك الماء ثم تدلكينه حتى يبلغ شيون راسك ثم تفيضين عليك الماء " . قال وقالت عايشة نعم النساء نساء الانصار لم يكن يمنعهن الحياء ان يسالن عن الدين ويتفقهن فيه
Rapporté par Aishah, la mère des croyants رضي الله عنها : Le Messager d’Allah ﷺ a envoyé Usayd ibn Hudayr et quelques personnes avec lui pour chercher le collier qu’Aishah avait perdu. L’heure de la prière est arrivée et ils ont prié sans ablutions. Lorsqu’ils sont revenus auprès du Prophète ﷺ et lui ont raconté cela, le verset concernant le tayammum a été révélé. Ibn Nufayl a ajouté : Usayd lui a dit : « Qu’Allah te fasse miséricorde ! Jamais tu n’as été confrontée à une difficulté sans qu’Allah en fasse sortir un bien pour toi et pour les musulmans. »
حدثنا عبد الله بن محمد النفيلي، اخبرنا ابو معاوية، ح وحدثنا عثمان بن ابي شيبة، اخبرنا عبدة، - المعنى واحد - عن هشام بن عروة، عن ابيه، عن عايشة، قالت بعث رسول الله صلى الله عليه وسلم اسيد بن حضير واناسا معه في طلب قلادة اضلتها عايشة فحضرت الصلاة فصلوا بغير وضوء فاتوا النبي صلى الله عليه وسلم فذكروا ذلك له فانزلت اية التيمم زاد ابن نفيل فقال لها اسيد بن حضير يرحمك الله ما نزل بك امر تكرهينه الا جعل الله للمسلمين ولك فيه فرجا
Rapporté par Ammar ibn Yasir رضي الله عنه : Les compagnons du Prophète ont essuyé leurs mains et leur visage avec de la terre pure pour accomplir la prière de l’aube avec le Messager d’Allah ﷺ. Ils ont frappé le sol avec leurs paumes et se sont essuyé le visage une fois. Puis ils ont recommencé, frappé le sol à nouveau, et se sont essuyé les bras entièrement jusqu’aux épaules et jusqu’aux aisselles avec l’intérieur des mains
حدثنا احمد بن صالح، حدثنا عبد الله بن وهب، اخبرني يونس، عن ابن شهاب، عن عبيد الله بن عبد الله بن عتبة، حدثه عن عمار بن ياسر، انه كان يحدث انهم تمسحوا وهم مع رسول الله صلى الله عليه وسلم بالصعيد لصلاة الفجر فضربوا باكفهم الصعيد ثم مسحوا وجوههم مسحة واحدة ثم عادوا فضربوا باكفهم الصعيد مرة اخرى فمسحوا بايديهم كلها الى المناكب والاباط من بطون ايديهم
Ce hadith a aussi été rapporté par une autre chaîne de transmetteurs. Dans cette version, il est dit : Les musulmans se sont levés et ont frappé la terre avec leurs paumes, mais ils n’ont pas eu de terre sur les mains. (Ibn Wahb) a ensuite raconté le reste du récit de la même manière, mais il n’a pas mentionné les mots « épaules » et « aisselles ». Ibn al-Laith a dit : (Ils) se sont essuyé au-dessus des coudes
حدثنا سليمان بن داود المهري، وعبد الملك بن شعيب، عن ابن وهب، نحو هذا الحديث قال قام المسلمون فضربوا باكفهم التراب ولم يقبضوا من التراب شييا فذكر نحوه ولم يذكر المناكب والاباط . قال ابن الليث الى ما فوق المرفقين
Rapporté par Ammar ibn Yasir رضي الله عنه : Le Messager d’Allah ﷺ a campé à Ulat al-Jaysh et Aisha était avec lui. Son collier en onyx de Zifar s’est cassé et est tombé quelque part. Les gens ont été retenus pour le chercher jusqu’à l’aube. Il n’y avait pas d’eau avec eux. Alors Abu Bakr s’est fâché contre elle et a dit : « Tu as retenu les gens alors qu’ils n’ont pas d’eau. » Allah, le Très-Haut, a alors révélé à Son Messager ﷺ une permission pour se purifier avec de la terre pure. Les musulmans se sont alors levés avec le Messager d’Allah ﷺ, ont frappé le sol avec leurs mains, puis les ont levées sans prendre de terre, et se sont essuyé le visage et les mains jusqu’aux épaules, et des paumes jusqu’aux aisselles. Ibn Yahya a ajouté dans sa version : Ibn Shihab a dit dans son récit : Les gens ne tiennent pas compte de ce hadith. Abu Dawud a dit : Ibn Ishaq l’a aussi rapporté de façon similaire. Dans cette version, il a dit d’après Ibn 'Abbas. Il a mentionné les mots « deux frappes » comme l’a fait Yunus. Et Ma'mar a aussi rapporté d’après al-Zuhri « deux frappes ». Et Malik a dit : D’après al-Zuhri, d’après 'Ubaid Allah b. 'Abd Allah, d’après son père, d’après 'Ammar. Abu Uwais l’a aussi rapporté de façon similaire d’après al-Zuhri. Mais Ibn 'Uyainah avait un doute, il disait parfois : d’après son père, parfois : d’après Ibn 'Abbas. Ibn 'Uyainah était confus à ce sujet et sur son audition de al-Zuhri. Personne n’a mentionné « deux frappes » dans ce récit sauf ceux que j’ai cités
حدثنا محمد بن احمد بن ابي خلف، ومحمد بن يحيى النيسابوري، - في اخرين - قالوا حدثنا يعقوب، اخبرنا ابي، عن صالح، عن ابن شهاب، حدثني عبيد الله بن عبد الله، عن ابن عباس، عن عمار بن ياسر، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم عرس باولات الجيش ومعه عايشة فانقطع عقد لها من جزع ظفار فحبس الناس ابتغاء عقدها ذلك حتى اضاء الفجر وليس مع الناس ماء فتغيظ عليها ابو بكر وقال حبست الناس وليس معهم ماء فانزل الله تعالى على رسوله صلى الله عليه وسلم رخصة التطهر بالصعيد الطيب فقام المسلمون مع رسول الله صلى الله عليه وسلم فضربوا بايديهم الى الارض ثم رفعوا ايديهم ولم يقبضوا من التراب شييا فمسحوا بها وجوههم وايديهم الى المناكب ومن بطون ايديهم الى الاباط . زاد ابن يحيى في حديثه قال ابن شهاب في حديثه ولا يعتبر بهذا الناس . قال ابو داود وكذلك رواه ابن اسحاق قال فيه عن ابن عباس وذكر ضربتين كما ذكر يونس ورواه معمر عن الزهري ضربتين وقال مالك عن الزهري عن عبيد الله بن عبد الله عن ابيه عن عمار وكذلك قال ابو اويس عن الزهري وشك فيه ابن عيينة قال مرة عن عبيد الله عن ابيه او عن عبيد الله عن ابن عباس ومرة قال عن ابيه ومرة قال عن ابن عباس اضطرب ابن عيينة فيه وفي سماعه من الزهري ولم يذكر احد منهم في هذا الحديث الضربتين الا من سميت