Loading...

Loading...
Livres
311 Hadiths
Abu Qatadah رضي الله عنه a dit : « Nous sommes partis avec le Messager d’Allah ﷺ l’année de Hunayn. Quand les armées se sont affrontées, les musulmans ont subi un revers. J’ai vu un polythéiste dominer un musulman, alors je l’ai contourné jusqu’à l’atteindre par derrière et je l’ai frappé avec mon épée à la veine entre le cou et l’épaule. Il s’est tourné vers moi et s’est accroché à moi, au point que j’ai cru mourir, mais il est mort et m’a relâché. J’ai alors rejoint Omar ibn al-Khattab et lui ai demandé : “Que se passe-t-il avec les gens ?” Il a répondu : “C’est ce qu’Allah a décrété.” Puis les gens sont revenus et le Messager d’Allah ﷺ s’est assis et a dit : “Si quelqu’un tue un homme et peut le prouver, il recevra son butin.” Je me suis levé et ai dit : “Qui témoignera pour moi ?” Puis je me suis assis. Il a répété : “Si quelqu’un tue un homme et peut le prouver, il recevra son butin.” Je me suis levé et ai dit : “Qui témoignera pour moi ?” Puis je me suis assis. Il l’a dit une troisième fois. Je me suis alors levé. Le Messager d’Allah ﷺ a dit : “Qu’as-tu, Abu Qatadah ?” Je lui ai raconté l’histoire. Un homme du groupe a dit : “Il a dit la vérité, et j’ai ce butin avec moi, alors mets-toi d’accord avec lui (pour prendre quelque chose en échange).” Abu Bakr a dit : “Dans ce cas, je jure par Allah qu’il ne doit pas le faire. Un des héros d’Allah ne combat pas pour Allah et Son Messager puis te donne son butin.” Le Messager d’Allah ﷺ a dit : “Il a dit la vérité, rends-le-lui.” Abu Qatadah a dit : “Il me l’a remis, j’ai vendu la cotte de mailles et j’ai acheté un jardin chez les Banu Salamah. C’est le premier bien que j’ai acquis à l’époque islamique.” »
حدثنا عبد الله بن مسلمة القعنبي، عن مالك، عن يحيى بن سعيد، عن عمر بن كثير بن افلح، عن ابي محمد، مولى ابي قتادة عن ابي قتادة، قال خرجنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في عام حنين فلما التقينا كانت للمسلمين جولة - قال - فرايت رجلا من المشركين قد علا رجلا من المسلمين - قال - فاستدرت له حتى اتيته من ورايه فضربته بالسيف على حبل عاتقه فاقبل على فضمني ضمة وجدت منها ريح الموت ثم ادركه الموت فارسلني فلحقت عمر بن الخطاب فقلت ما بال الناس قال امر الله . ثم ان الناس رجعوا وجلس رسول الله صلى الله عليه وسلم وقال " من قتل قتيلا له عليه بينة فله سلبه " . قال فقمت ثم قلت من يشهد لي ثم جلست ثم قال ذلك الثانية " من قتل قتيلا له عليه بينة فله سلبه " قال فقمت ثم قلت من يشهد لي ثم جلست ثم قال ذلك الثالثة فقمت فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ما لك يا ابا قتادة " . قال فاقتصصت عليه القصة فقال رجل من القوم صدق يا رسول الله وسلب ذلك القتيل عندي فارضه منه فقال ابو بكر الصديق لاها الله اذا يعمد الى اسد من اسد الله يقاتل عن الله وعن رسوله فيعطيك سلبه فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " صدق فاعطه اياه " . فقال ابو قتادة فاعطانيه فبعت الدرع فابتعت به مخرفا في بني سلمة فانه لاول مال تاثلته في الاسلام
Rapporté par Anas رضي الله عنه : Le Messager d’Allah ﷺ a dit : « Celui qui tue un infidèle obtient son butin. » Abu Talhah a tué vingt hommes ce jour-là, c’est-à-dire le jour de Hunayn, et a pris leur butin. Abu Talhah a rencontré Umm Sulaim qui avait un poignard avec elle. Il lui a demandé : « Qu’as-tu, Umm Sulaim ? » Elle a répondu : « Je jure par Allah, j’avais l’intention que si quelqu’un s’approchait de moi, je lui enfoncerais dans le ventre. » Abu Talhah en a informé le Messager d’Allah ﷺ. Abu Dawud a dit : « Ceci est une bonne tradition (hasan). » Abu Dawud a ajouté : « Par là, on entendait un poignard. L’arme utilisée par les non-Arabes à cette époque était le poignard. »
حدثنا موسى بن اسماعيل، قال حدثنا حماد، عن اسحاق بن عبد الله بن ابي طلحة، عن انس بن مالك، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم يوميذ - يعني يوم حنين - " من قتل كافرا فله سلبه " . فقتل ابو طلحة يوميذ عشرين رجلا واخذ اسلابهم ولقي ابو طلحة ام سليم ومعها خنجر فقال يا ام سليم ما هذا معك قالت اردت والله ان دنا مني بعضهم ابعج به بطنه . فاخبر بذلك ابو طلحة رسول الله صلى الله عليه وسلم . قال ابو داود هذا حديث حسن . قال ابو داود اردنا بهذا الخنجر وكان سلاح العجم يوميذ الخنجر
‘Awf bin Malik Al Ashja’i a dit : « Je suis parti avec Zayd bin Harith à la bataille de Mu’tah. Pour renforcer l’armée musulmane, un homme du Yémen m’a accompagné. Il n’avait que son épée avec lui. Un musulman a abattu un chameau. L’homme du renfort lui a demandé un morceau de sa peau, qu’il lui a donné. Il en a fait un bouclier. Nous avons continué et affronté les armées byzantines. Il y avait parmi eux un homme sur un cheval roux, avec une selle et des armes dorées. Ce soldat byzantin attaquait les musulmans avec acharnement. L’homme du renfort s’est caché derrière un rocher pour l’attaquer. Il a coupé les jarrets de son cheval, l’a maîtrisé puis l’a tué. Il a pris son cheval et ses armes. Quand Allah, le Très-Haut, a accordé la victoire aux musulmans, Khalid bin Al Walid a envoyé chercher cet homme et a pris son butin. ‘Awf a dit : « Je suis allé le voir et lui ai dit : “Khalid, sais-tu que le Messager d’Allah ﷺ avait décidé de donner le butin au tueur ?” Il a répondu : “Oui, mais je l’ai trouvé trop important.” J’ai dit : “Tu dois le lui rendre, ou j’en parlerai au Messager d’Allah ﷺ.” Mais il a refusé. ‘Awf a dit : « Nous nous sommes alors réunis auprès du Messager d’Allah ﷺ. Je lui ai raconté l’histoire de l’homme du renfort et ce que Khalid avait fait. Le Messager d’Allah ﷺ a dit : “Khalid, pourquoi as-tu fait cela ?” Il a répondu : “Messager d’Allah, je l’ai trouvé trop important.” Le Messager d’Allah ﷺ a dit : “Khalid, rends-lui ce que tu lui as pris.” ‘Awf a dit : “Je lui ai dit : ‘Voilà, Khalid. N’ai-je pas tenu parole ?’” Le Messager d’Allah ﷺ a demandé : “Qu’est-ce que c’est ?” Je lui ai alors expliqué. Il s’est mis en colère et a dit : “Khalid, ne le lui rends pas. Allez-vous abandonner mes commandants ? Prenez d’eux ce qui est le meilleur pour vous et laissez-leur ce qui est le moins bon.” »
حدثنا احمد بن محمد بن حنبل، قال حدثنا الوليد بن مسلم، قال حدثني صفوان بن عمرو، عن عبد الرحمن بن جبير بن نفير، عن ابيه، عن عوف بن مالك الاشجعي، قال خرجت مع زيد بن حارثة في غزوة موتة فرافقني مددي من اهل اليمن ليس معه غير سيفه فنحر رجل من المسلمين جزورا فساله المددي طايفة من جلده فاعطاه اياه فاتخذه كهيية الدرق ومضينا فلقينا جموع الروم وفيهم رجل على فرس له اشقر عليه سرج مذهب وسلاح مذهب فجعل الرومي يغري بالمسلمين فقعد له المددي خلف صخرة فمر به الرومي فعرقب فرسه فخر وعلاه فقتله وحاز فرسه وسلاحه فلما فتح الله عز وجل للمسلمين بعث اليه خالد بن الوليد فاخذ من السلب قال عوف فاتيته فقلت يا خالد اما علمت ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قضى بالسلب للقاتل قال بلى ولكني استكثرته . قلت لتردنه عليه او لاعرفنكها عند رسول الله صلى الله عليه وسلم فابى ان يرد عليه قال عوف فاجتمعنا عند رسول الله صلى الله عليه وسلم فقصصت عليه قصة المددي وما فعل خالد فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " يا خالد ما حملك على ما صنعت " قال يا رسول الله استكثرته . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " يا خالد رد عليه ما اخذت منه " . قال عوف فقلت له دونك يا خالد الم اف لك فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " وما ذلك " فاخبرته قال فغضب رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال " يا خالد لا ترد عليه هل انتم تاركون لي امرايي لكم صفوة امرهم وعليهم كدره
La tradition mentionnée ci-dessus a aussi été transmise par ‘Awf bin Malik Al Ashja’i par une autre chaîne de rapporteurs
حدثنا احمد بن محمد بن حنبل، قال حدثنا الوليد، قال سالت ثورا عن هذا الحديث، فحدثني عن خالد بن معدان، عن جبير بن نفير، عن ابيه، عن عوف بن مالك الاشجعي، نحوه
Rapporté par Awf ibn Malik al-Ashja’i et Khalid ibn al-Walid : Le Messager d’Allah ﷺ a jugé que le tueur devait garder ce qu’il avait pris à l’homme qu’il avait tué, sans que cela soit soumis à la division en cinquièmes
حدثنا سعيد بن منصور، حدثنا اسماعيل بن عياش، عن صفوان بن عمرو، عن عبد الرحمن بن جبير بن نفير، عن ابيه، عن عوف بن مالك الاشجعي، وخالد بن الوليد، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قضى بالسلب للقاتل ولم يخمس السلب
Rapporté par Abdullah ibn Mas’ud : À la bataille de Badr, le Messager d’Allah m’a donné l’épée d’Abu Jahl, car c’est moi qui l’avais tué
حدثنا هارون بن عباد الازدي، قال حدثنا وكيع، عن ابيه، عن ابي اسحاق، عن ابي عبيدة، عن عبد الله بن مسعود، قال نفلني رسول الله صلى الله عليه وسلم يوم بدر سيف ابي جهل كان قتله
Rapporté par Sa’id ibn al-‘As : Le Messager d’Allah ﷺ a envoyé Abu Sa’id ibn al-‘As avec une expédition de Médine vers Najd. Aban ibn Sa’id et ses compagnons sont venus voir le Messager d’Allah ﷺ à Khaybar après sa conquête. Les sangles de leurs chevaux étaient faites de fibres de palmier. Aban a dit : « Donne-nous une part du butin, Messager d’Allah. » Abu Hurayrah a dit : « J’ai dit : Ne leur donne pas de part, Messager d’Allah. » Aban a dit : « Pourquoi parles-tu ainsi, Wabr ? Tu es venu à nous du sommet de Dal. » Le Prophète ﷺ a dit : « Assieds-toi, Aban. » Le Messager d’Allah ﷺ ne leur a donné aucune part du butin
حدثنا سعيد بن منصور، قال حدثنا اسماعيل بن عياش، عن محمد بن الوليد الزبيدي، عن الزهري، ان عنبسة بن سعيد، اخبره انه، سمع ابا هريرة، يحدث سعيد بن العاص ان رسول الله صلى الله عليه وسلم بعث ابان بن سعيد بن العاص على سرية من المدينة قبل نجد فقدم ابان بن سعيد واصحابه على رسول الله صلى الله عليه وسلم بخيبر بعد ان فتحها وان حزم خيلهم ليف فقال ابان اقسم لنا يا رسول الله . قال ابو هريرة فقلت لا تقسم لهم يا رسول الله . فقال ابان انت بها يا وبر تحدر علينا من راس ضال . فقال النبي صلى الله عليه وسلم " اجلس يا ابان " . ولم يقسم لهم رسول الله صلى الله عليه وسلم
Abu Huraira رضي الله عنه a dit : « Je suis arrivé à Médine alors que le Messager d’Allah ﷺ était à Khaybar, après sa conquête. Je lui ai demandé de me donner une part du butin. Un fils de Sa’id bin Al ‘As a parlé et a dit : “Ne lui donne aucune part, Messager d’Allah ﷺ.” J’ai dit : “C’est le tueur d’Ibn Qauqal.” Le fils de Sa’id bin Al ‘As a dit : “Oh, comme c’est étonnant ! Un Wabr venu du sommet de Dal nous accuse d’avoir tué un musulman qu’Allah a honoré par ma main et ne m’a pas humilié par la sienne.” Abu Dawud a dit : « Ils étaient environ dix. Six d’entre eux ont été tués et les autres sont revenus. »
حدثنا حامد بن يحيى البلخي، قال حدثنا سفيان، قال حدثنا الزهري، وساله، اسماعيل بن امية فحدثناه الزهري، انه سمع عنبسة بن سعيد القرشي، يحدث عن ابي هريرة، قال قدمت المدينة ورسول الله صلى الله عليه وسلم بخيبر حين افتتحها فسالته ان يسهم لي فتكلم بعض ولد سعيد بن العاص فقال لا تسهم له يا رسول الله . قال فقلت هذا قاتل ابن قوقل فقال سعيد بن العاص يا عجبا لوبر قد تدلى علينا من قدوم ضال يعيرني بقتل امري مسلم اكرمه الله على يدى ولم يهني على يديه . قال ابو داود هولاء كانوا نحو عشرة فقتل منهم ستة ورجع من بقي
Abu Nusa a dit : « Nous sommes arrivés juste au moment où le Messager d’Allah ﷺ a conquis Khaybar et il nous a attribué une part (ou il a dit qu’il nous en a donné une partie). Il n’a rien attribué à ceux qui n’étaient pas présents lors de la conquête de Khaybar, donnant des parts seulement à ceux qui étaient présents avec lui, sauf à ceux qui étaient sur notre navire, à Ja’far et à ses compagnons, à qui il a aussi donné une part avec eux. »
حدثنا محمد بن العلاء، قال حدثنا ابو اسامة، حدثنا بريد، عن ابي بردة، عن ابي موسى، قال قدمنا فوافقنا رسول الله صلى الله عليه وسلم حين افتتح خيبر فاسهم لنا او قال فاعطانا منها وما قسم لاحد غاب عن فتح خيبر منها شييا الا لمن شهد معه الا اصحاب سفينتنا جعفر واصحابه فاسهم لهم معهم
Rapporté par Abdullah ibn Umar رضي الله عنه : Le Messager d’Allah ﷺ s’est levé, c’est-à-dire le jour de Badr, et a dit : « Uthman est parti pour une mission d’Allah et de Son Messager, et je vais prêter serment d’allégeance en son nom. » Le Messager d’Allah ﷺ lui a alors attribué une part, mais il ne l’a pas fait pour d’autres absents
حدثنا محبوب بن موسى ابو صالح، اخبرنا ابو اسحاق الفزاري، عن كليب بن وايل، عن هاني بن قيس، عن حبيب بن ابي مليكة، عن ابن عمر، قال ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قام - يعني يوم بدر - فقال " ان عثمان انطلق في حاجة الله وحاجة رسول الله واني ابايع له " . فضرب له رسول الله صلى الله عليه وسلم بسهم ولم يضرب لاحد غاب غيره
Rapporté par Abdullah ibn Abbas رضي الله عنه : Yazid ibn Hurmuz a dit : Najdah a écrit à Ibn Abbas pour lui poser diverses questions, notamment s’il y avait une part du butin pour un esclave, et si les femmes accompagnaient le Messager d’Allah ﷺ lors des expéditions et recevaient une part. Ibn Abbas a répondu : « Si je n’avais pas craint une erreur, je ne lui aurais pas écrit. Quant à l’esclave, il recevait un petit quelque chose du butin comme récompense ; quant aux femmes, elles soignaient les blessés et apportaient de l’eau. »
حدثنا محبوب بن موسى ابو صالح، حدثنا ابو اسحاق الفزاري، عن زايدة، عن الاعمش، عن المختار بن صيفي، عن يزيد بن هرمز، قال كتب نجدة الى ابن عباس يساله عن كذا، وكذا، وذكر، اشياء وعن المملوك، اله في الفىء شىء وعن النساء، هل كن يخرجن مع النبي صلى الله عليه وسلم وهل لهن نصيب فقال ابن عباس لولا ان ياتي احموقة ما كتبت اليه اما المملوك فكان يحذى واما النساء فقد كن يداوين الجرحى ويسقين الماء
Yazid ibn Hurmuz a dit : « Najdah Al Hururi a écrit à Ibn Abbas pour lui demander si les femmes participaient aux batailles avec le Messager d’Allah ﷺ et si elles recevaient une part du butin. J’ai écrit une lettre à Najdah au nom d’Ibn Abbas : elles participaient effectivement aux batailles avec le Messager d’Allah ﷺ, mais aucune part ne leur était attribuée ; elles recevaient seulement un petit quelque chose. »
حدثنا محمد بن يحيى بن فارس، قال حدثنا احمد بن خالد، - يعني الوهبي - حدثنا ابن اسحاق، عن ابي جعفر، والزهري، عن يزيد بن هرمز، قال كتب نجدة الحروري الى ابن عباس يساله عن النساء، هل كن يشهدن الحرب مع رسول الله صلى الله عليه وسلم وهل كان يضرب لهن بسهم قال فانا كتبت كتاب ابن عباس الى نجدة قد كن يحضرن الحرب مع رسول الله صلى الله عليه وسلم فاما ان يضرب لهن بسهم فلا وقد كان يرضخ لهن
Rapporté par Umm Ziyad رضي الله عنها : Hashraj ibn Ziyad rapporte de sa grand-mère qu’elle est sortie avec le Messager d’Allah ﷺ lors de la bataille de Khaybar. Elles étaient six femmes en tout. Elle raconte : Quand le Messager d’Allah ﷺ l’a appris, il nous a fait venir. Nous sommes allées le voir et il était en colère. Il a dit : « Avec qui êtes-vous venues, et qui vous a donné la permission de sortir ? » Nous avons répondu : « Messager d’Allah, nous sommes venues pour filer la laine afin d’aider dans la cause d’Allah. Nous avons des remèdes pour les blessés, nous passons les flèches aux combattants, et nous apportons à boire à base de blé ou d’orge. » Il a dit : « Levez-vous. » Quand Allah lui a accordé la victoire à Khaybar, il nous a donné une part du butin, comme il l’a fait pour les hommes. Hashraj ibn Ziyad dit : J’ai demandé à ma grand-mère : « Qu’avez-vous reçu ? » Elle a répondu : « Des dattes. »
حدثنا ابراهيم بن سعيد، وغيره، اخبرنا زيد بن الحباب، قال حدثنا رافع بن سلمة بن زياد، حدثني حشرج بن زياد، عن جدته ام ابيه، انها خرجت مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في غزوة خيبر سادس ست نسوة فبلغ رسول الله صلى الله عليه وسلم فبعث الينا فجينا فراينا فيه الغضب فقال " مع من خرجتن وباذن من خرجتن " . فقلنا يا رسول الله خرجنا نغزل الشعر ونعين به في سبيل الله ومعنا دواء الجرحى ونناول السهام ونسقي السويق فقال " قمن " حتى اذا فتح الله عليه خيبر اسهم لنا كما اسهم للرجال . قال فقلت لها يا جدة وما كان ذلك قالت تمرا
Rapporté par Umayr, affranchi d’Abu Lahm : J’étais présent à Khaybar avec mes maîtres, qui ont parlé de moi au Messager d’Allah ﷺ. Il a donné l’ordre qu’on me mette une épée à la ceinture, et je la traînais derrière moi. On lui a alors appris que j’étais esclave. Il a donc ordonné qu’on me donne des biens de moindre valeur. Abu Dawud a dit : Cela signifie que le Prophète ﷺ ne lui a pas attribué de part du butin. Abu Dawud a dit : Abu ‘Ubaid a expliqué : Comme le narrateur Abi al-Lahm s’était interdit de manger de la viande, on l’a appelé Abi al-Lahm (celui qui n’aime pas la viande)
حدثنا احمد بن حنبل، حدثنا بشر، - يعني ابن المفضل - عن محمد بن زيد، قال حدثني عمير، مولى ابي اللحم قال شهدت خيبر مع سادتي فكلموا في رسول الله صلى الله عليه وسلم فامر بي فقلدت سيفا فاذا انا اجره فاخبر اني مملوك فامر لي بشىء من خرثي المتاع . قال ابو داود معناه انه لم يسهم له . قال ابو داود وقال ابو عبيد كان حرم اللحم على نفسه فسمي ابي اللحم
Rapporté par Jabir ibn Abdullah رضي الله عنه : J’ai apporté de l’eau à mes compagnons le jour de Badr
حدثنا سعيد بن منصور، حدثنا ابو معاوية، عن الاعمش، عن ابي سفيان، عن جابر، قال كنت اميح اصحابي الماء يوم بدر
Rapporté par Aïsha رضي الله عنها (selon la version du narrateur Yahya) : Un homme parmi les polythéistes accompagna le Prophète ﷺ pour combattre avec lui. Il lui dit : « Retourne. » Les deux narrateurs (Musaddad et Yahya) sont d’accord sur ce point. Le Prophète ﷺ a dit : « Nous n’acceptons pas d’aide d’un polythéiste. »
حدثنا مسدد، ويحيى بن معين، قالا حدثنا يحيى، عن مالك، عن الفضيل، عن عبد الله بن نيار، عن عروة، عن عايشة، قال يحيى ان رجلا، من المشركين لحق بالنبي صلى الله عليه وسلم ليقاتل معه فقال " ارجع " . ثم اتفقا فقال " انا لا نستعين بمشرك
Ibn ‘Umar رضي الله عنه a dit : Le Messager d’Allah ﷺ attribuait trois parts à un homme et son cheval : une pour l’homme et deux pour son cheval
حدثنا احمد بن حنبل، حدثنا ابو معاوية، حدثنا عبيد الله، عن نافع، عن ابن عمر، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم اسهم لرجل ولفرسه ثلاثة اسهم سهما له وسهمين لفرسه
Rapporté par Abu Umrah (al-Ansari ?) رضي الله عنه : Nous sommes venus à quatre auprès du Messager d’Allah ﷺ, chacun de nous avait un cheval. Il a donc attribué une part à chacun de nous, et deux parts pour le cheval de chacun
حدثنا احمد بن حنبل، حدثنا ابو معاوية، حدثنا عبد الله بن يزيد، حدثني المسعودي، حدثني ابو عمرة، عن ابيه، قال اتينا رسول الله صلى الله عليه وسلم اربعة نفر ومعنا فرس فاعطى كل انسان منا سهما واعطى للفرس سهمين
La tradition mentionnée ci-dessus a aussi été transmise par Abu ‘Umrah à travers une autre chaîne de narrateurs, avec le même sens. Mais cette version mentionne « trois personnes » et ajoute : « Au cavalier, trois parts. »
حدثنا مسدد، حدثنا امية بن خالد، حدثنا المسعودي، عن رجل، من ال ابي عمرة عن ابي عمرة، بمعناه الا انه قال ثلاثة نفر . زاد فكان للفارس ثلاثة اسهم
Rapporté par Mujammi’ ibn Jariyah al-Ansari رضي الله عنه : Mujammi’ faisait partie des lecteurs du Coran, et il a dit : Nous étions présents avec le Messager d’Allah ﷺ à al-Hudaybiyyah. Au retour, les gens faisaient avancer leurs chameaux rapidement. Ils se demandaient : « Que se passe-t-il ? » On répondit : « Une révélation est descendue sur le Prophète ﷺ. » Nous avons donc suivi les gens en pressant nos montures. Nous avons trouvé le Prophète ﷺ debout sur sa monture à Kura’ al-Ghamim. Quand tout le monde s’est rassemblé, il a récité : « En vérité, Nous t’avons accordé une victoire éclatante. » Un homme a demandé : « Est-ce une victoire, Messager d’Allah ? » Il répondit : « Oui. Par Celui qui détient l’âme de Muhammad, c’est une victoire. » Khaybar a été partagée entre ceux qui étaient à al-Hudaybiyyah, et le Messager d’Allah ﷺ l’a divisée en dix-huit parts. L’armée comptait mille cinq cents hommes, dont trois cents cavaliers, et il a donné deux parts au cavalier et une au fantassin. Abu Dawud a dit : La version d’Abu Mu’awiyah est plus correcte et c’est celle qui est suivie. Je pense que l’erreur vient de la tradition de Mujammi’, car il a dit « trois cents cavaliers » alors qu’ils étaient seulement deux cents
حدثنا محمد بن عيسى، حدثنا مجمع بن يعقوب بن مجمع بن يزيد الانصاري، قال سمعت ابي يعقوب بن مجمع، يذكر عن عمه عبد الرحمن بن يزيد الانصاري، عن عمه، مجمع بن جارية الانصاري وكان احد القراء الذين قرءوا القران قال شهدنا الحديبية مع رسول الله صلى الله عليه وسلم فلما انصرفنا عنها اذا الناس يهزون الاباعر فقال بعض الناس لبعض ما للناس قالوا اوحي الى رسول الله صلى الله عليه وسلم . فخرجنا مع الناس نوجف فوجدنا النبي صلى الله عليه وسلم واقفا على راحلته عند كراع الغميم فلما اجتمع عليه الناس قرا عليهم { انا فتحنا لك فتحا مبينا } فقال رجل يا رسول الله افتح هو قال " نعم والذي نفس محمد بيده انه لفتح " . فقسمت خيبر على اهل الحديبية فقسمها رسول الله صلى الله عليه وسلم على ثمانية عشر سهما وكان الجيش الفا وخمسماية فيهم ثلاثماية فارس فاعطى الفارس سهمين واعطى الراجل سهما . قال ابو داود حديث ابي معاوية اصح والعمل عليه وارى الوهم في حديث مجمع انه قال ثلاثماية فارس وكانوا مايتى فارس