Loading...

Loading...
Livres
311 Hadiths
Salamah رضي الله عنه a dit : Nous sommes partis en expédition avec Abu Bakr. Le Messager d’Allah ﷺ l’avait nommé chef sur nous. Nous avons attaqué Fazarah et les avons encerclés de tous côtés. J’ai alors vu un groupe de personnes où il y avait des enfants et des femmes. J’ai tiré une flèche vers eux, mais elle est tombée entre eux et la montagne. Ils se sont arrêtés ; je les ai amenés à Abu Bakr. Parmi eux, il y avait une femme de Fazarah. Elle portait une peau sur elle et sa fille, qui était la plus belle des Arabes, était avec elle. Abu Bakr m’a donné sa fille comme récompense. Je suis revenu à Médine. Le Messager d’Allah ﷺ m’a rencontré et m’a dit : « Donne-moi la femme, Salamah. » Je lui ai dit : « Par Allah, elle me plaît et je ne l’ai pas encore touchée. » Il est resté silencieux, puis le lendemain, le Messager d’Allah ﷺ m’a rencontré au marché et m’a dit : « Donne-moi la femme, Salamah, par Allah, ton père. » J’ai dit : « Ô Messager d’Allah, je ne l’ai pas encore touchée. Par Allah, elle est maintenant à toi. » Il l’a envoyée aux gens de La Mecque qui détenaient des prisonniers musulmans. Ils les ont libérés en échange de cette femme
حدثنا هارون بن عبد الله، قال حدثنا هاشم بن القاسم، قال حدثنا عكرمة، قال حدثني اياس بن سلمة، قال حدثني ابي قال، خرجنا مع ابي بكر وامره علينا رسول الله صلى الله عليه وسلم فغزونا فزارة فشننا الغارة ثم نظرت الى عنق من الناس فيه الذرية والنساء فرميت بسهم فوقع بينهم وبين الجبل فقاموا فجيت بهم الى ابي بكر فيهم امراة من فزارة وعليها قشع من ادم معها بنت لها من احسن العرب فنفلني ابو بكر ابنتها فقدمت المدينة فلقيني رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال لي " يا سلمة هب لي المراة " . فقلت والله لقد اعجبتني وما كشفت لها ثوبا . فسكت حتى اذا كان من الغد لقيني رسول الله صلى الله عليه وسلم في السوق فقال " يا سلمة هب لي المراة لله ابوك " . فقلت يا رسول الله والله ما كشفت لها ثوبا وهي لك . فبعث بها الى اهل مكة وفي ايديهم اسرى ففاداهم بتلك المراة
Rapporté par Abdullah ibn Umar رضي الله عنه : Nafi’ a dit qu’un esclave d’Ibn Umar s’était enfui chez l’ennemi, puis les musulmans les ont vaincus. Le Messager d’Allah ﷺ le rendit à Ibn Umar et il ne fut pas distribué comme butin. Abu Dawud a dit : Les autres rapporteurs ont dit : Khalid ibn al-Walid le lui a rendu (à Ibn ‘Umar)
حدثنا صالح بن سهيل، حدثنا يحيى، - يعني ابن ابي زايدة - عن عبيد الله، عن نافع، عن ابن عمر، ان غلاما، لابن عمر ابق الى العدو فظهر عليه المسلمون فرده رسول الله صلى الله عليه وسلم الى ابن عمر ولم يقسم . قال ابو داود وقال غيره رده عليه خالد بن الوليد
Nafi’ a dit qu’un cheval d’Ibn ‘Umar s’était enfui et que l’ennemi s’en était emparé. Les musulmans les ont vaincus. Khalid ibn Walid le lui a rendu après le Prophète ﷺ
حدثنا محمد بن سليمان الانباري، والحسن بن علي، - المعنى - قالا حدثنا ابن نمير، عن عبيد الله، عن نافع، عن ابن عمر، قال ذهب فرس له فاخذها العدو فظهر عليهم المسلمون فرد عليه في زمن رسول الله صلى الله عليه وسلم . وابق عبد له فلحق بارض الروم فظهر عليهم المسلمون فرده عليه خالد بن الوليد بعد النبي صلى الله عليه وسلم
Rapporté par Ali ibn Abu Talib رضي الله عنه : Certains esclaves (des mécréants) se sont rendus au Messager d’Allah ﷺ le jour d’al-Hudaybiyyah, avant le traité. Leurs maîtres lui écrivirent : « Ô Muhammad, ils ne sont pas venus vers toi par intérêt pour ta religion, mais pour fuir l’esclavage. » Certains dirent : « Ils ont dit la vérité, Messager d’Allah, renvoie-les-leur. » Le Messager d’Allah ﷺ se mit en colère et dit : « Je ne vois pas que vous vous reteniez de cet acte, ô groupe de Quraysh, mais Allah enverra quelqu’un contre vous qui vous frappera au cou. » Il refusa alors de les renvoyer et dit : « Ce sont les affranchis d’Allah, le Très-Haut. »
حدثنا عبد العزيز بن يحيى الحراني، حدثني محمد، - يعني ابن سلمة - عن محمد بن اسحاق، عن ابان بن صالح، عن منصور بن المعتمر، عن ربعي بن حراش، عن علي بن ابي طالب، قال خرج عبدان الى رسول الله صلى الله عليه وسلم - يعني يوم الحديبية - قبل الصلح فكتب اليه مواليهم فقالوا يا محمد والله ما خرجوا اليك رغبة في دينك وانما خرجوا هربا من الرق فقال ناس صدقوا يا رسول الله ردهم اليهم . فغضب رسول الله صلى الله عليه وسلم وقال " ما اراكم تنتهون يا معشر قريش حتى يبعث الله عليكم من يضرب رقابكم على هذا " . وابى ان يردهم وقال " هم عتقاء الله عز وجل
Rapporté par Abdullah ibn Umar : À l’époque du Messager d’Allah ﷺ, une armée a obtenu de la nourriture et du miel, et aucun cinquième n’a été prélevé sur eux
حدثنا ابراهيم بن حمزة الزبيري، قال حدثنا انس بن عياض، عن عبيد الله، عن نافع، عن ابن عمر، ان جيشا، غنموا في زمان رسول الله صلى الله عليه وسلم طعاما وعسلا فلم يوخذ منهم الخمس
Rapporté par ‘Abd Allah ibn Mughaffal : Le jour de Khaybar, une peau pleine de graisse était suspendue. Je m’en suis approché et je m’y suis accroché. Je me suis alors dit : « Aujourd’hui, je n’en donnerai à personne. » Je me suis retourné et j’ai vu le Messager d’Allah ﷺ me sourire
حدثنا موسى بن اسماعيل، والقعنبي، قالا حدثنا سليمان، عن حميد، - يعني ابن هلال - عن عبد الله بن مغفل، قال دلي جراب من شحم يوم خيبر - قال - فاتيته فالتزمته - قال - ثم قلت لا اعطي من هذا احدا اليوم شييا - قال - فالتفت فاذا رسول الله صلى الله عليه وسلم يتبسم الى
Rapporté par AbdurRahman ibn Samurah ibn Kabul : AbuLabid a dit : Nous étions avec AbdurRahman ibn Samurah ibn Kabul. Les gens ont obtenu du butin et l’ont pillé. Il s’est alors levé et a dit : « J’ai entendu le Messager d’Allah ﷺ interdire de prendre des biens du butin avant sa distribution. » Alors, ils ont rendu ce qu’ils avaient pris, puis il l’a réparti entre eux
حدثنا سليمان بن حرب، قال حدثنا جرير، - يعني ابن حازم - عن يعلى بن حكيم، عن ابي لبيد، قال كنا مع عبد الرحمن بن سمرة بكابل فاصاب الناس غنيمة فانتهبوها فقام خطيبا فقال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم ينهى عن النهبى . فردوا ما اخذوا فقسمه بينهم
Rapporté par Abdullah ibn AbuAwfa : Muhammad ibn AbulMujahid rapporte qu’Abdullah ibn AbuAwfa a dit : J’ai demandé : « Préleviez-vous le cinquième de la nourriture à l’époque du Messager d’Allah ﷺ ? » Il a répondu : « Le jour de Khaybar, nous avons capturé de la nourriture, et chacun venait en prendre la quantité dont il avait besoin, puis repartait. »
حدثنا محمد بن العلاء، حدثنا ابو معاوية، حدثنا ابو اسحاق الشيباني، عن محمد بن ابي مجالد، عن عبد الله بن ابي اوفى، قال قلت هل كنتم تخمسون - يعني الطعام - في عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال اصبنا طعاما يوم خيبر فكان الرجل يجيء فياخذ منه مقدار ما يكفيه ثم ينصرف
Rapporté par un homme des Ansar : Kulayb rapporte d’un homme des Ansar : Nous sommes partis en voyage avec le Messager d’Allah ﷺ. Les gens ont souffert d’un grand besoin et de difficultés. Ils ont obtenu du butin et l’ont pillé. Alors que nos marmites bouillaient, le Messager d’Allah ﷺ est venu en marchant, son arc touchant le sol. Il a renversé nos marmites avec son arc et a sali la viande avec de la terre, puis il a dit : « Le pillage est plus interdit que la bête morte », ou il a dit : « La bête morte est plus interdite que le pillage. » Le rapporteur Hannad n’était pas sûr de l’ordre des mots
حدثنا هناد بن السري، حدثنا ابو الاحوص، عن عاصم، - يعني ابن كليب - عن ابيه، عن رجل، من الانصار قال خرجنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في سفر فاصاب الناس حاجة شديدة وجهد واصابوا غنما فانتهبوها فان قدورنا لتغلي اذ جاء رسول الله صلى الله عليه وسلم يمشي على قوسه فاكفا قدورنا بقوسه ثم جعل يرمل اللحم بالتراب ثم قال " ان النهبة ليست باحل من الميتة " . او " ان الميتة ليست باحل من النهبة " . الشك من هناد
Rapporté par un Compagnon : Al-Qasim, le client d’AbdurRahman, rapporte qu’un Compagnon du Prophète ﷺ a dit : « Lors d’une expédition, nous mangions un chameau sans le partager, et quand nous rentrions chez nous, nos sacs de selle étaient remplis de sa viande. »
حدثنا سعيد بن منصور، قال حدثنا عبد الله بن وهب، قال اخبرني عمرو بن الحارث، ان ابن حرشف الازدي، حدثه عن القاسم، مولى عبد الرحمن عن بعض، اصحاب النبي صلى الله عليه وسلم قال كنا ناكل الجزر في الغزو ولا نقسمه حتى ان كنا لنرجع الى رحالنا واخرجتنا من�� مملاة
Rapporté par Mu’adh ibn Jabal : AbdurRahman ibn Ghanam a dit : Nous étions stationnés aux frontières de la ville de Qinnisrin avec Shurahbil ibn as-Simt. Lorsqu’il l’a conquise, il y trouva des moutons et des vaches. Il en distribua une partie entre nous et mit le reste dans le butin de guerre. J’ai rencontré Mu’adh ibn Jabal et je lui en ai parlé. Mu’adh a dit : « Nous avons participé à l’expédition de Khaybar avec le Messager d’Allah ﷺ et nous avons obtenu du butin là-bas. Le Messager d’Allah ﷺ l’a partagé entre nous et a mis le reste dans le butin. »
حدثنا محمد بن المصفى، حدثنا محمد بن المبارك، عن يحيى بن حمزة، قال حدثنا ابو عبد العزيز، - شيخ من اهل الاردن - عن عبادة بن نسى، عن عبد الرحمن بن غنم، قال رابطنا مدينة قنسرين مع شرحبيل بن السمط فلما فتحها اصاب فيها غنما وبقرا فقسم فينا طايفة منها وجعل بقيتها في المغنم فلقيت معاذ بن جبل فحدثته فقال معاذ غزونا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم خيبر فاصبنا فيها غنما فقسم فينا رسول الله صلى الله عليه وسلم طايفة وجعل بقيتها في المغنم
Rapporté par Ruwayfi’ ibn Thabit al-Ansari : Le Prophète ﷺ a dit : « Celui qui croit en Allah et au Jour dernier ne doit pas monter un cheval de bât appartenant au butin des musulmans et le rendre après l’avoir épuisé ; et celui qui croit en Allah et au Jour dernier ne doit pas porter un vêtement provenant du butin des musulmans et le rendre après l’avoir usé. »
حدثنا سعيد بن منصور، وعثمان بن ابي شيبة، - المعنى - قال ابو داود وانا لحديثه، اتقن - قالا حدثنا ابو معاوية، عن محمد بن اسحاق، عن يزيد بن ابي حبيب، عن ابي مرزوق، مولى تجيب عن حنش الصنعاني، عن رويفع بن ثابت الانصاري، ان النبي صلى الله عليه وسلم قال " من كان يومن بالله وباليوم الاخر فلا يركب دابة من فىء المسلمين حتى اذا اعجفها ردها فيه ومن كان يومن بالله وباليوم الاخر فلا يلبس ثوبا من فىء المسلمين حتى اذا اخلقه رده فيه
Rapporté par Abdullah ibn Mas’ud : Je suis passé alors qu’Abu Jahl était tombé, son pied frappé par les épées. J’ai dit : « Ô ennemi d’Allah, Abu Jahl, Allah a humilié un homme qui était loin de Sa miséricorde. » Je n’avais pas peur de lui à ce moment-là. Il a répondu : « C’est étrange qu’un homme soit tué par les siens. » Je l’ai frappé avec une épée émoussée, mais cela n’a rien fait, puis son épée est tombée de sa main, je l’ai prise et je l’ai frappé jusqu’à ce qu’il meure
حدثنا محمد بن العلاء، قال اخبرنا ابراهيم، - يعني ابن يوسف بن اسحاق بن ابي اسحاق السبيعي - عن ابيه، عن ابي اسحاق السبيعي، حدثني ابو عبيدة، عن ابيه، قال مررت فاذا ابو جهل صريع قد ضربت رجله فقلت يا عدو الله يا ابا جهل قد اخزى الله الاخر . قال ولا اهابه عند ذلك . فقال ابعد من رجل قتله قومه فضربته بسيف غير طايل فلم يغن شييا حتى سقط سيفه من يده فضربته به حتى برد
Rapporté par Zayd ibn Khalid al-Juhani : Un homme parmi les Compagnons du Prophète ﷺ est mort le jour de Khaybar. Ils ont parlé de son cas au Messager d’Allah. Il a dit : « Faites la prière sur votre compagnon. » Quand les gens ont eu l’air perplexes, il a dit : « Votre compagnon a détourné du butin sur le chemin d’Allah. » Nous avons fouillé ses affaires et trouvé des perles juives qui ne valaient même pas deux dirhams
حدثنا مسدد، ان يحيى بن سعيد، وبشر بن المفضل، حدثاهم عن يحيى بن سعيد، عن محمد بن يحيى بن حبان، عن ابي عمرة، عن زيد بن خالد الجهني، ان رجلا، من اصحاب النبي صلى الله عليه وسلم توفي يوم خيبر فذكروا ذلك لرسول الله صلى الله عليه وسلم فقال " صلوا على صاحبكم " . فتغيرت وجوه الناس لذلك فقال " ان صاحبكم غل في سبيل الله " . ففتشنا متاعه فوجدنا خرزا من خرز يهود لا يساوي درهمين
Abu Huraira رضي الله عنه a dit : « Nous sommes sortis avec le Messager d’Allah ﷺ l’année de Khaybar. Nous n’avons pas eu d’or ni d’argent dans le butin de guerre, seulement des vêtements, du matériel et des biens. Le Messager d’Allah ﷺ a envoyé un détachement vers Wadi Al Qura. On a présenté au Messager d’Allah ﷺ un esclave noir appelé Mid’am. Pendant qu’ils étaient à Wadi Al Qura et que Mid’am était en train de décharger un chameau appartenant au Messager d’Allah ﷺ, il a été touché par une flèche perdue qui l’a tué. Les gens ont dit : “Félicitations à lui, il ira au paradis.” Mais le Messager d’Allah ﷺ a dit : “Pas du tout. Par Celui qui détient mon âme dans Sa main, le manteau qu’il a pris le jour de Khaybar parmi les butins, qui ne faisait pas partie des parts attribuées, brûlera sur lui avec le feu.” Quand les gens ont entendu cela, un homme a apporté une lanière de sandale, ou deux, au Messager d’Allah ﷺ. Le Messager d’Allah ﷺ a dit : “Une lanière de sandale de feu, ou deux lanières de sandale de feu.” »
حدثنا القعنبي، عن مالك، عن ثور بن زيد الديلي، عن ابي الغيث، مولى ابن مطيع عن ابي هريرة، انه قال خرجنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم عام خيبر فلم يغنم ذهبا ولا ورقا الا الثياب والمتاع والاموال - قال - فوجه رسول الله صلى الله عليه وسلم نحو وادي القرى وقد اهدي لرسول الله صلى الله عليه وسلم عبد اسود يقال له مدعم حتى اذا كانوا بوادي القرى فبينا مدعم يحط رحل رسول الله صلى الله عليه وسلم اذ جاءه سهم فقتله فقال الناس هنييا له الجنة . فقال النبي صلى الله عليه وسلم " كلا والذي نفسي بيده ان الشملة التي اخذها يوم خيبر من المغانم لم تصبها المقاسم لتشتعل عليه نارا " . فلما سمعوا ذلك جاء رجل بشراك او شراكين الى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " شراك من نار " . او قال " شراكان من نار
Rapporté par Abdullah ibn Amr ibn al-‘As : Lorsque le Messager d’Allah ﷺ obtenait du butin, il ordonnait à Bilal de faire une annonce publique. Bilal faisait l’annonce, et lorsque les gens apportaient leur butin, il prélevait un cinquième et le partageait. Ensuite, un homme a apporté une bride en poils et a dit : « Messager d’Allah, ceci fait partie du butin que nous avons obtenu. » Il a demandé : « As-tu entendu Bilal faire l’annonce trois fois ? » Il a répondu : « Oui. » Il a demandé : « Qu’est-ce qui t’a empêché de l’apporter ? » Il a donné une excuse, à quoi il a répondu : « Sois comme tu es, tu pourras l’apporter le Jour du Jugement, car je ne l’accepterai pas de toi. »
حدثنا ابو صالح، محبوب بن موسى قال اخبرنا ابو اسحاق الفزاري، عن عبد الله بن شوذب، قال حدثني عامر، - يعني ابن عبد الواحد - عن ابن بريدة، عن عبد الله بن عمرو، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم اذا اصاب غنيمة امر بلالا فنادى في الناس فيجييون بغنايمهم فيخمسه ويقسمه فجاء رجل بعد ذلك بزمام من شعر فقال يا رسول الله هذا فيما كنا اصبناه من الغنيمة . فقال " اسمعت بلالا ينادي " . ثلاثا . قال نعم . قال " فما منعك ان تجيء به " . فاعتذر اليه فقال " كن انت تجيء به يوم القيامة فلن اقبله عنك
Rapporté par Omar ibn al-Khattab رضي الله عنه alors qu'il donnait un sermon : Salih ibn Muhammad ibn Za’idah (Abu Dawud a dit : Ce Salih est Abu Waqid) a dit : Nous sommes entrés en territoire byzantin avec Maslamah. Un homme qui avait été malhonnête avec le butin a été amené. Maslamah a demandé à Salim à son sujet. Il a dit : « J’ai entendu mon père rapporter d’Omar ibn al-Khattab, du Prophète ﷺ : “Quand vous trouvez un homme qui a été malhonnête avec le butin, brûlez ses biens et frappez-le.” » Il l’a frappé. Nous avons trouvé dans ses biens un exemplaire du Coran. Il a de nouveau demandé à Salim à ce sujet. Il a dit : « Vendez-le et donnez son prix en aumône. »
حدثنا النفيلي، وسعيد بن منصور، قالا حدثنا عبد العزيز بن محمد، - قال النفيلي الاندراوردي - عن صالح بن محمد بن زايدة، - قال ابو داود وصالح هذا ابو واقد - قال دخلت مع مسلمة ارض الروم فاتي برجل قد غل فسال سالما عنه فقال سمعت ابي يحدث عن عمر بن الخطاب عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " اذا وجدتم الرجل قد غل فاحرقوا متاعه واضربوه " . قال فوجدنا في متاعه مصحفا فسال سالما عنه فقال بعه وتصدق بثمنه
Salih bin Muhammad a dit : « Nous sommes partis en expédition avec Al Walid bin Hisham, et Salim bin ‘Abd Allah bin ‘Umar et ‘Umar bin ‘Abd Al Aziz étaient avec nous. Un homme avait été malhonnête avec le butin. Al Walid a ordonné de brûler ses biens, et cela a été diffusé parmi les gens. Il ne lui a pas donné sa part. » Abu Dawud a dit : « Ceci est la version la plus authentique des deux traditions. D’autres ont rapporté qu’Al Walid bin Hashim a brûlé la selle de chameau de Ziyad bin Sa’d. Il avait été malhonnête avec le butin et il l’a frappé. »
حدثنا ابو صالح، محبوب بن موسى الانطاكي قال اخبرنا ابو اسحاق، عن صالح بن محمد، قال غزونا مع الوليد بن هشام ومعنا سالم بن عبد الله بن عمر وعمر بن عبد العزيز فغل رجل متاعا فامر الوليد بمتاعه فاحرق وطيف به ولم يعطه سهمه . قال ابو داود وهذا اصح الحديثين رواه غير واحد ان الوليد بن هشام حرق رحل زياد بن سعد - وكان قد غل - وضربه
Rapporté par Abdullah ibn Amr ibn al-‘As : Le Messager d’Allah ﷺ, Abu Bakr et Omar brûlaient les biens de quiconque avait été malhonnête avec le butin et le frappaient. Abu Dawud a dit : ‘Ali b. Bahr a ajouté d’après al-Walid, et je n’ai pas entendu cela de lui : « Et ils lui refusaient sa part. » Abu Dawud a dit : Cette tradition a aussi été transmise par al-Walid b. ‘Utbah d’après ‘Abd al-Wahhab b. Najdah ; ils ont dit : Cela a été transmis par al-Walid, de Zuhair b. Muhammad, de ‘Amr b. Shu’aib. ‘Abd al-Wahhab b. Najdah al-Huti n’a pas mentionné les mots : « Il lui a refusé sa part » (comme rapporté par ‘Ali b. Bahr d’après al-Walid)
حدثنا محمد بن عوف، قال حدثنا موسى بن ايوب، قال حدثنا الوليد بن مسلم، قال حدثنا زهير بن محمد، عن عمرو بن شعيب، عن ابيه، عن جده، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم وابا بكر وعمر حرقوا متاع الغال وضربوه . قال ابو داود وزاد فيه علي بن بحر عن الوليد - ولم اسمعه منه - ومنعوه سهمه . قال ابو داود وحدثنا به الوليد بن عتبة وعبد الوهاب بن نجدة قالا حدثنا الوليد عن زهير بن محمد عن عمرو بن شعيب قوله ولم يذكر عبد الوهاب بن نجدة الحوطي منع سهمه
Rapporté par Samurah ibn Jundub : Le Prophète ﷺ a dit : « Au départ, quiconque cache quelqu’un qui a été malhonnête avec le butin est comme lui. »
حدثنا محمد بن داود بن سفيان، قال حدثنا يحيى بن حسان، قال حدثنا سليمان بن موسى ابو داود، قال حدثنا جعفر بن سعد بن سمرة بن جندب، حدثني خبيب بن سليمان، عن ابيه، سليمان بن سمرة عن سمرة بن جندب، قال اما بعد وكان رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " من كتم غالا فانه مثله