Loading...

Loading...
Livres
182 Hadiths
Rapporté par Ibn 'Umar رضي الله عنه : J’ai entendu le Messager d’Allah ﷺ dire, en pointant ses mains vers l’est : « Le trouble viendra de ce côté ; vraiment, le trouble viendra de ce côté » (il l’a répété trois fois) « là où apparaissent les cornes de Satan. »
وحدثنا ابن نمير، حدثنا اسحاق، - يعني ابن سليمان - اخبرنا حنظلة، قال سمعت سالما، يقول سمعت ابن عمر، يقول سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يشير بيده نحو المشرق ويقول " ها ان الفتنة ها هنا ها ان الفتنة ها هنا " . ثلاثا " حيث يطلع قرنا الشيطان
Rapporté par Ibn Fudail d’après son père, qui a entendu Salim b. ‘Abdullah b. ‘Umar dire : « Ô gens d’Irak, comme il est étrange que vous posiez des questions sur les petits péchés alors que vous commettez de grands péchés ! J’ai entendu mon père, ‘Abdullah b. ‘Umar, raconter qu’il a entendu le Messager d’Allah ﷺ dire, en pointant sa main vers l’est : “En vérité, le trouble viendra de ce côté, là où apparaissent les cornes de Satan, et vous vous frapperez les uns les autres au cou ; et Moïse a tué un homme parmi le peuple de Pharaon sans le vouloir, et Allah, le Très-Haut et Glorieux, a dit : ‘Tu as tué un homme, mais Nous t’avons délivré de l’angoisse et Nous t’avons éprouvé par de nombreuses épreuves’ (20:40).” » Ahmad b. ‘Umar rapporte ce hadith de Salim, mais sans mentionner les mots : « J’ai entendu »
حدثنا عبد الله بن عمر بن ابان، وواصل بن عبد الاعلى، واحمد بن عمر الوكيعي، - واللفظ لابن ابان - قالوا حدثنا ابن فضيل، عن ابيه، قال سمعت سالم بن عبد الله، بن عمر يقول يا اهل العراق ما اسالكم عن الصغيرة واركبكم للكبيرة سمعت ابي عبد الله بن عمر يقول سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " ان الفتنة تجيء من ها هنا " . واوما بيده نحو المشرق " من حيث يطلع قرنا الشيطان " . وانتم يضرب بعضكم رقاب بعض وانما قتل موسى الذي قتل من ال فرعون خطا فقال الله عز وجل له { وقتلت نفسا فنجيناك من الغم وفتناك فتونا} قال احمد بن عمر في روايته عن سالم لم يقل سمعت
Rapporté par Abu Huraira رضي الله عنه : Le Messager d’Allah ﷺ a dit : « L’Heure Dernière n’arrivera pas avant que les femmes de la tribu de Daws ne soient vues en train de tourner autour de Dhi al-Khalasa (pour adorer). » Dhi al-Khalasa est un lieu à Tabala, où se trouvait un temple dans lequel les gens de la tribu de Daws adoraient une idole
حدثني محمد بن رافع، وعبد بن حميد، قال عبد اخبرنا وقال ابن رافع، حدثنا عبد الرزاق، اخبرنا معمر، عن الزهري، عن ابن المسيب، عن ابي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا تقوم الساعة حتى تضطرب اليات نساء دوس حول ذي الخلصة " . وكانت صنما تعبدها دوس في الجاهلية بتبالة
Rapporté par Aïsha (la mère des croyants) رضي الله عنها : J’ai entendu le Messager d’Allah ﷺ dire : « Le cycle du jour et de la nuit ne prendra pas fin avant que les gens ne se remettent à adorer Lat et ‘Uzza. » J’ai dit : « Ô Messager d’Allah, je pense que quand Allah a révélé ce verset : “C’est Lui qui a envoyé Son Messager avec la bonne direction et la vraie religion, afin qu’Il la fasse prévaloir sur toute autre religion, même si les polythéistes détestent cela” (9:33), cela veut dire que cette promesse sera accomplie. » Il a répondu : « Cela arrivera comme Allah le voudra. » Puis Allah enverra un vent doux et parfumé qui fera mourir toute personne ayant dans son cœur ne serait-ce qu’un grain de moutarde de foi en Lui, et seuls survivront ceux qui n’auront aucune bonté en eux. Ils reviendront alors à la religion de leurs ancêtres
حدثنا ابو كامل الجحدري، وابو معن زيد بن يزيد الرقاشي - واللفظ لابي معن - قالا حدثنا خالد بن الحارث، حدثنا عبد الحميد بن جعفر، عن الاسود بن العلاء، عن ابي سلمة، عن عايشة، قالت سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " لا يذهب الليل والنهار حتى تعبد اللات والعزى " . فقلت يا رسول الله ان كنت لاظن حين انزل الله { هو الذي ارسل رسوله بالهدى ودين الحق ليظهره على الدين كله ولو كره المشركون} ان ذلك تاما قال " انه سيكون من ذلك ما شاء الله ثم يبعث الله ريحا طيبة فتوفى كل من في قلبه مثقال حبة خردل من ايمان فيبقى من لا خير فيه فيرجعون الى دين ابايهم
Rapporté par Ibn Ja’far avec la même chaîne de transmetteurs : (Hadith identique au précédent)
وحدثناه محمد بن المثنى، حدثنا ابو بكر، - وهو الحنفي - حدثنا عبد الحميد، بن جعفر بهذا الاسناد نحوه
Rapporté par Abu Huraira رضي الله عنه : Le Messager d’Allah ﷺ a dit : « Par Celui qui détient ma vie dans Sa main, un temps viendra où le meurtrier ne saura pas pourquoi il a tué, et la victime ne saura pas pourquoi elle a été tuée. »
وحدثنا ابن ابي عمر المكي، حدثنا مروان، عن يزيد، - وهو ابن كيسان - عن ابي حازم، عن ابي هريرة، قال قال النبي صلى الله عليه وسلم " والذي نفسي بيده لياتين على الناس زمان لا يدري القاتل في اى شىء قتل ولا يدري المقتول على اى شىء قتل
Rapporté par Abu Huraira رضي الله عنه : Le Messager d’Allah ﷺ a dit : « Le monde ne prendra pas fin avant qu’un jour n’arrive où le meurtrier ne saura pas pourquoi il a tué, et la personne tuée ne saura pas pourquoi elle a été tuée. » On demanda : « Pourquoi cela arrivera-t-il ? » Il répondit : « À cause de massacres et de tueries généralisés. Les tueurs et les tués seront tous dans le Feu. » Dans la version d’Ibn Aban, le nom de Abu Isma’il est mentionné
وحدثنا عبد الله بن عمر بن ابان، وواصل بن عبد الاعلى، قالا حدثنا محمد، بن فضيل عن ابي اسماعيل الاسلمي، عن ابي حازم، عن ابي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " والذي نفسي بيده لا تذهب الدنيا حتى ياتي على الناس يوم لا يدري القاتل فيم قتل ولا المقتول فيم قتل " . فقيل كيف يكون ذلك قال " الهرج . القاتل والمقتول في النار " . وفي رواية ابن ابان قال هو يزيد بن كيسان عن ابي اسماعيل . لم يذكر الاسلمي
Rapporté par Abu Huraira رضي الله عنه : Le Messager d’Allah ﷺ a dit : « La Kaaba sera détruite par un Abyssinien aux deux petits tibias. »
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، وابن ابي عمر، - واللفظ لابي بكر - قالا حدثنا سفيان بن عيينة، عن زياد بن سعد، عن الزهري، عن سعيد، سمع ابا هريرة، يقول عن النبي صلى الله عليه وسلم " يخرب الكعبة ذو السويقتين من الحبشة
Rapporté par Abu Huraira رضي الله عنه, par une autre chaîne de transmetteurs : (Hadith identique au précédent)
وحدثني حرملة بن يحيى، اخبرنا ابن وهب، اخبرني يونس، عن ابن شهاب، عن ابن المسيب، عن ابي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " يخرب الكعبة ذو السويقتين من الحبشة
Rapporté par Abu Huraira رضي الله عنه : Le Messager d’Allah ﷺ a dit : « Ce sera un Abyssinien aux deux petits tibias qui détruira la Maison d’Allah, le Très-Haut et Glorieux. »
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا عبد العزيز، - يعني الدراوردي - عن ثور بن، زيد عن ابي الغيث، عن ابي هريرة، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " ذو السويقتين من الحبشة يخرب بيت الله عز وجل
Rapporté par Abu Huraira رضي الله عنه : Le Messager d’Allah ﷺ a dit : « L’Heure Dernière n’arrivera pas avant qu’un homme de Qahtan ne surgisse et ne dirige les gens avec son bâton. »
وحدثنا قتيبة بن سعيد، اخبرنا عبد العزيز، - يعني ابن محمد - عن ثور بن، زيد عن ابي الغيث، عن ابي هريرة، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لا تقوم الساعة حتى يخرج رجل من قحطان يسوق الناس بعصاه
Rapporté par Abu Huraira رضي الله عنه : Le Messager d’Allah ﷺ a dit : « Le jour et la nuit ne prendront pas fin avant qu’un homme nommé al-Jahjah ne s’assoie sur le trône. »
حدثنا محمد بن بشار العبدي، حدثنا عبد الكبير بن عبد المجيد ابو بكر الحنفي، حدثنا عبد الحميد بن جعفر، قال سمعت عمر بن الحكم، يحدث عن ابي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا تذهب الايام والليالي حتى يملك رجل يقال له الجهجاه " . قال مسلم هم اربعة اخوة شريك وعبيد الله وعمير وعبد الكبير بنو عبد المجيد
Rapporté par Abu Huraira رضي الله عنه : Le Messager d’Allah ﷺ a dit : « L’Heure Dernière n’arrivera pas avant que vous ne combattiez un peuple dont les visages sont comme des boucliers martelés, et l’Heure Dernière n’arrivera pas avant que vous ne combattiez ceux qui portent des chaussures en poils. »
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، وابن ابي عمر، - واللفظ لابن ابي عمر - قالا حدثنا سفيان، عن الزهري، عن سعيد، عن ابي هريرة، ان النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا تقوم الساعة حتى تقاتلوا قوما كان وجوههم المجان المطرقة ولا تقوم الساعة حتى تقاتلوا قوما نعالهم الشعر
Rapporté par Abu Huraira رضي الله عنه : Le Messager d’Allah ﷺ a dit : « L’Heure Dernière n’arrivera pas avant qu’un peuple portant des chaussures en poils ne vous combatte, eux dont les visages sont comme des boucliers martelés. »
وحدثني حرملة بن يحيى، اخبرنا ابن وهب، اخبرني يونس، عن ابن شهاب، اخبرني سعيد بن المسيب، ان ابا هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا تقوم الساعة حتى تقاتلكم امة ينتعلون الشعر وجوههم مثل المجان المطرقة
Rapporté par Abu Huraira رضي الله عنه : Le Messager d’Allah ﷺ a dit : « L’Heure Dernière n’arrivera pas avant que vous ne combattiez un peuple portant des chaussures en poils, et l’Heure Dernière n’arrivera pas avant que vous ne combattiez un peuple aux petits yeux et au nez large et aplati. »
وحدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا سفيان بن عيينة، عن ابي الزناد، عن الاعرج، عن ابي هريرة، يبلغ به النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا تقوم الساعة حتى تقاتلوا قوما نعالهم الشعر ولا تقوم الساعة حتى تقاتلوا قوما صغار الاعين ذلف الانف
Rapporté par Abu Huraira رضي الله عنه : Le Messager d’Allah ﷺ a dit : « L’Heure Dernière n’arrivera pas avant que les musulmans ne combattent les Turcs : un peuple dont les visages seront comme des boucliers martelés, portant des vêtements en poils et marchant avec des chaussures en poils. »
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا يعقوب، - يعني ابن عبد الرحمن - عن سهيل، عن ابيه، عن ابي هريرة، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لا تقوم الساعة حتى يقاتل المسلمون الترك قوما وجوههم كالمجان المطرقة يلبسون الشعر ويمشون في الشعر
Rapporté par Abu Huraira رضي الله عنه : Le Messager d’Allah ﷺ a dit : « Vous combattrez bientôt une nation portant des chaussures en poils et ayant des visages comme des boucliers martelés, au teint rouge et aux petits yeux. »
حدثنا ابو كريب، حدثنا وكيع، وابو اسامة عن اسماعيل بن ابي خالد، عن قيس، بن ابي حازم عن ابي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " تقاتلون بين يدى الساعة قوما نعالهم الشعر كان وجوههم المجان المطرقة حمر الوجوه صغار الاعين
Rapporté par Abu Nadra : « Nous étions en compagnie de Jabir b. ‘Abdullah lorsqu’il a dit : “Il se peut que les gens d’Irak ne puissent plus envoyer leurs qafiz et dirhams (leurs mesures de nourriture et leur argent).” Nous avons demandé : “Qui en sera responsable ?” Il a répondu : “Les non-Arabes les en empêcheront.” Il a ajouté : “Il se peut aussi que les gens de Syrie ne puissent plus envoyer leurs dinars et mudds.” Nous avons demandé : “Qui en sera responsable ?” Il a répondu : “Ce seront les Romains qui les empêcheront.” Jabir b. ‘Abdullah est resté silencieux un moment, puis il a rapporté que le Messager d’Allah ﷺ a dit : “Il y aura un calife à la fin de ma communauté qui distribuera des poignées de richesses aux gens sans les compter.” J’ai demandé à Abu Nadra et Abu al-‘Ala : “Voulez-vous dire ‘Umar b. ‘Abd al-Aziz ?” Ils ont répondu : “Non, il s’agit de l’Imam Mahdi.” »
حدثنا زهير بن حرب، وعلي بن حجر، - واللفظ لزهير - قالا حدثنا اسماعيل، بن ابراهيم عن الجريري، عن ابي نضرة، قال كنا عند جابر بن عبد الله فقال يوشك اهل العراق ان لا يجبى اليهم قفيز ولا درهم . قلنا من اين ذاك قال من قبل العجم يمنعون ذاك . ثم قال يوشك اهل الشام ان لا يجبى اليهم دينار ولا مدى . قلنا من اين ذاك قال من قبل الروم . ثم سكت هنية ثم قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " يكون في اخر امتي خليفة يحثي المال حثيا لا يعده عددا " . قال قلت لابي نضرة وابي العلاء اتريان انه عمر بن عبد العزيز فقالا لا
Rapporté par Sa’id avec la même chaîne de transmetteurs : (Hadith identique au précédent)
وحدثنا ابن المثنى، حدثنا عبد الوهاب، حدثنا سعيد، - يعني الجريري - بهذا الاسناد نحوه
Rapporté par Abu Sa'id رضي الله عنه et Jabir ibn Abdullah رضي الله عنه : Le Messager d’Allah ﷺ a dit : « À la fin des temps, il y aura un calife qui distribuera des richesses sans les compter. »