Loading...

Loading...
Livres
201 Hadiths
Rapporté par Umm Salama (l’épouse du Prophète ﷺ) رضي الله عنها : Celui qui boit dans un récipient en argent boit en réalité dans son ventre le feu de l’Enfer
حدثنا يحيى بن يحيى، قال قرات على مالك عن نافع، عن زيد بن عبد الله، عن عبد الله بن عبد الرحمن بن ابي بكر الصديق، عن ام سلمة، زوج النبي صلى الله عليه وسلم ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " الذي يشرب في انية الفضة انما يجرجر في بطنه نار جهنم
Rapporté par Ubaidullah, selon Ibn Mushir : Ce hadith a été rapporté par d’autres chaînes de transmetteurs. Dans la version de Ibn Mushir, rapportée par Ubaidullah, il est dit : « Celui qui mange ou boit dans un récipient en argent ou en or… », mais dans les autres chaînes, il n’est pas fait mention de la nourriture ni de l’or
وحدثناه قتيبة، ومحمد بن رمح، عن الليث بن سعد، ح وحدثنيه علي بن حجر، السعدي حدثنا اسماعيل، - يعني ابن علية - عن ايوب، ح وحدثنا ابن نمير، حدثنا محمد، بن بشر ح وحدثنا محمد بن المثنى، حدثنا يحيى بن سعيد، ح وحدثنا ابو بكر بن ابي، شيبة والوليد بن شجاع قالا حدثنا علي بن مسهر، عن عبيد الله، ح وحدثنا محمد بن، ابي بكر المقدمي حدثنا الفضيل بن سليمان، حدثنا موسى بن عقبة، ح . وحدثنا شيبان بن فروخ، حدثنا جرير، - يعني ابن حازم - عن عبد الرحمن، السراج كل هولاء عن نافع، . بمثل حديث مالك بن انس باسناده عن نافع، وزاد، في حديث علي بن مسهر عن عبيد الله، " ان الذي، ياكل او يشرب في انية الفضة والذهب " . وليس في حديث احد منهم ذكر الاكل والذهب الا في حديث ابن مسهر
Rapporté par Abd al-Rahman, d’après sa tante maternelle Umm Salama رضي الله عنها : Le Messager d’Allah ﷺ a dit : « Celui qui boit dans des récipients en or ou en argent boit en réalité dans son ventre le feu de l’Enfer. »
وحدثني زيد بن يزيد ابو معن الرقاشي، حدثنا ابو عاصم، عن عثمان، - يعني ابن مرة - حدثنا عبد الله بن عبد الرحمن، عن خالته ام سلمة، قالت قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من شرب في اناء من ذهب او فضة فانما يجرجر في بطنه نارا من جهنم
Rapporté par Mu'awiya ibn Suwaid ibn Muqarrin رضي الله عنه : Je suis allé voir al-Bara' ibn 'Azib رضي الله عنه et je l’ai entendu dire : Le Messager d’Allah ﷺ nous a ordonné de faire sept choses et nous a interdit d’en faire sept autres. Il nous a ordonné de visiter les malades, de suivre les cortèges funéraires, de répondre à celui qui éternue, d’accomplir les vœux, d’aider les pauvres, d’accepter les invitations et de saluer tout le monde. Il nous a interdit de porter des bagues ou des anneaux en or, de boire dans des récipients en argent, d’utiliser des selles faites de soie rouge, de porter des vêtements en tissu Qassi, ou des vêtements en soie, brocart ou velours
حدثنا يحيى بن يحيى التميمي، اخبرنا ابو خيثمة، عن اشعث بن ابي الشعثاء، ح وحدثنا احمد بن عبد الله بن يونس، حدثنا زهير، حدثنا اشعث، حدثني معاوية بن سويد، بن مقرن قال دخلت على البراء بن عازب فسمعته يقول امرنا رسول الله صلى الله عليه وسلم بسبع ونهانا عن سبع امرنا بعيادة المريض واتباع الجنازة وتشميت العاطس وابرار القسم او المقسم ونصر المظلوم واجابة الداعي وافشاء السلام . ونهانا عن خواتيم او عن تختم بالذهب وعن شرب بالفضة وعن المياثر وعن القسي وعن لبس الحرير والاستبرق والديباج
Rapporté par Ash'ath ibn Sulaim : Ce hadith a été rapporté avec la même chaîne de transmetteurs, mais avec une légère différence : il n’a pas mentionné « accomplir les vœux », mais a remplacé ces mots par : « retrouver les objets perdus »
حدثنا ابو الربيع العتكي، حدثنا ابو عوانة، عن اشعث بن سليم، بهذا الاسناد مثله الا قوله وابرار القسم او المقسم . فانه لم يذكر هذا الحرف في الحديث وجعل مكانه وانشاد الضال
Rapporté par Ash'ath ibn Abu ash-Sha'tha' : Ce hadith a été rapporté avec la même chaîne de transmetteurs (et avec ces mots) : Il n’y a aucun doute que les mots « accomplir les vœux » ont été mentionnés, et il y a cet ajout dans le hadith : Le Prophète ﷺ a interdit de boire dans des récipients en argent, car celui qui boit dans ce monde ne boira pas dans l’au-delà
وحدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا علي بن مسهر، ح وحدثنا عثمان بن ابي، شيبة حدثنا جرير، كلاهما عن الشيباني، عن اشعث بن ابي الشعثاء، بهذا الاسناد . مثل حديث زهير وقال ابرار القسم من غير شك وزاد في الحديث وعن الشرب في الفضة فانه من شرب فيها في الدنيا لم يشرب فيها في الاخرة
Rapporté par Ash'ath ibn Sulaim : Ce hadith a été rapporté avec la même chaîne de transmetteurs, mais cette fois, au lieu de « répandre le salut », il a utilisé les mots « répondre au salut » et il a dit : Il a interdit de porter une bague en or
وحدثناه ابو كريب، حدثنا ابن ادريس، اخبرنا ابو اسحاق الشيباني، وليث بن، ابي سليم عن اشعث بن ابي الشعثاء، باسنادهم ولم يذكر زيادة جرير وابن مسهر ح وحدثنا محمد بن المثنى، وابن، بشار قالا حدثنا محمد بن جعفر، ح وحدثنا عبيد الله بن، معاذ حدثنا ابي ح، وحدثنا اسحاق بن ابراهيم، اخبرنا ابو عامر العقدي، ح وحدثنا عبد، الرحمن بن بشر حدثنا بهز، قالوا جميعا حدثنا شعبة، عن اشعث بن سليم، باسنادهم ومعنى حديثهم الا قوله وافشاء السلام . فانه قال بدلها ورد السلام . وقال نهانا عن خاتم الذهب او حلقة الذهب
Rapporté par Ash'ath ibn Sulaim : Ce hadith a été rapporté avec la même chaîne de transmetteurs, mais les mots concernant « répandre le salut » et « porter une bague en or » ont été rapportés sans aucun doute
وحدثنا اسحاق بن ابراهيم، حدثنا يحيى بن ادم، وعمرو بن محمد، قالا حدثنا سفيان، عن اشعث بن ابي الشعثاء، باسنادهم وقال وافشاء السلام وخاتم الذهب . من غير شك
Rapporté par Abdullah ibn Ukaim رضي الله عنه : Alors que nous étions avec Hudhayfa à Mada’in, il a demandé de l’eau. Un villageois lui a apporté une boisson dans un récipient en argent. Hudhayfa l’a jeté en disant : « Je vous informe que je lui avais déjà dit de ne pas me servir à boire dans ce récipient, car le Messager d’Allah ﷺ a dit : “Ne buvez pas dans des récipients en or ou en argent, et ne portez pas de brocart ou de soie, car cela est destiné à eux (les non-croyants) dans ce monde, mais c’est pour vous dans l’au-delà, le Jour de la Résurrection.” »
حدثنا سعيد بن عمرو بن سهل بن اسحاق بن محمد بن الاشعث بن قيس، قال حدثنا سفيان بن عيينة، سمعته يذكره، عن ابي فروة، انه سمع عبد الله بن عكيم، قال كنا مع حذيفة بالمداين فاستسقى حذيفة فجاءه دهقان بشراب في اناء من فضة فرماه به وقال اني اخبركم اني قد امرته ان لا يسقيني فيه فان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لا تشربوا في اناء الذهب والفضة ولا تلبسوا الديباج والحرير فانه لهم في الدنيا وهو لكم في الاخرة يوم القيامة
Rapporté par Abdullah ibn Ukaim رضي الله عنه : Ce hadith a été rapporté par Abdullah ibn Ukaim avec une légère variation dans les mots
وحدثناه ابن ابي عمر، حدثنا سفيان، عن ابي فروة الجهني، قال سمعت عبد الله بن عكيم يقول كنا عند حذيفة بالمداين . فذكر نحوه ولم يذكر في الحديث " يوم القيامة
Rapporté par Ibn Ukaim رضي الله عنه : Ce hadith a été rapporté par une autre chaîne de transmetteurs, mais il n’est pas fait mention des mots : « le Jour de la Résurrection »
وحدثني عبد الجبار بن العلاء، حدثنا سفيان، حدثنا ابن ابي نجيح، اولا عن مجاهد، عن ابن ابي ليلى، عن حذيفة، ثم حدثنا يزيد، سمعه من ابن ابي ليلى، عن حذيفة، ثم حدثنا ابو فروة، قال سمعت ابن عكيم، فظننت ان ابن ابي ليلى، انما سمعه من ابن، عكيم قال كنا مع حذيفة بالمداين . فذكر نحوه ولم يقل " يوم القيامة
Rapporté par Shu'ba, d’après al-Hakam : Il a entendu Abd al-Rahman (Ibn Abu Laila) dire : J’ai vu personnellement Hudhayfa demander de l’eau à Mada’in et un homme lui a donné dans un récipient en argent. Le reste du hadith est le même
وحدثنا عبيد الله بن معاذ العنبري، حدثنا ابي، حدثنا شعبة، عن الحكم، انه سمع عبد الرحمن، - يعني ابن ابي ليلى - قال شهدت حذيفة استسقى بالمداين فاتاه انسان باناء من فضة . فذكره بمعنى حديث ابن عكيم عن حذيفة
Rapporté par Shu'ba : Ce hadith a été rapporté par une autre chaîne de transmetteurs, mais il n’est pas mentionné « Je l’ai vu personnellement »
وحدثناه ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا وكيع، ح وحدثنا ابن المثنى، وابن، بشار قالا حدثنا محمد بن جعفر، ح وحدثنا محمد بن المثنى، حدثنا ابن ابي عدي، ح وحدثني عبد الرحمن بن بشر، حدثنا بهز، كلهم عن شعبة، . بمثل حديث معاذ واسناده ولم يذكر احد منهم في الحديث شهدت حذيفة . غير معاذ وحده انما قالوا ان حذيفة استسقى
Rapporté par Hudhaila : Ce hadith a été rapporté avec la même chaîne de transmetteurs
وحدثنا اسحاق بن ابراهيم، اخبرنا جرير، عن منصور، ح وحدثنا محمد بن المثنى، حدثنا ابن ابي عدي، عن ابن عون، كلاهما عن مجاهد، عن عبد الرحمن بن ابي ليلى، عن حذيفة، عن النبي صلى الله عليه وسلم بمعنى حديث من ذكرنا
Rapporté par 'Abd al-Rahman ibn Abu Laila : Hudhayfa demanda de l’eau et un mage lui en donna dans un récipient en argent. Il dit alors : « J’ai entendu le Messager d’Allah ﷺ dire : “Ne portez pas de soie ni de brocart, ne buvez pas dans des récipients en or ou en argent, et ne mangez pas dans des plats faits de ces matériaux, car ils sont réservés à eux (les non-croyants) dans ce monde.” »
حدثنا محمد بن عبد الله بن نمير، حدثنا ابي، حدثنا سيف، قال سمعت مجاهدا، يقول سمعت عبد الرحمن بن ابي ليلى، قال استسقى حذيفة فسقاه مجوسي في اناء من فضة فقال اني سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " لا تلبسوا الحرير ولا الديباج ولا تشربوا في انية الذهب والفضة ولا تاكلوا في صحافها فانها لهم في الدنيا
Rapporté par Ibn Umar : Omar ibn al-Khattab vit quelqu’un vendre des vêtements en soie à la porte de la mosquée. Il dit alors : « Ô Messager d’Allah, si seulement tu l’achetais pour le porter devant les gens le vendredi et lors de la réception des délégations ! » Le Messager d’Allah ﷺ répondit : « Celui qui porte cela n’aura aucune part (de récompense) dans l’au-delà. » Plus tard, ces vêtements furent envoyés au Messager d’Allah ﷺ, qui en offrit un à Omar. Omar dit alors : « Tu veux que je porte ce vêtement alors que tu as dit ce que tu as dit à propos du vêtement de soie d’Utarid (celui qui le vendait à la porte de la mosquée) ? » Le Messager d’Allah ﷺ répondit : « Je ne te l’ai pas donné pour que tu le portes, mais pour que tu utilises sa valeur. » Omar l’offrit alors à son frère polythéiste à La Mecque
حدثنا يحيى بن يحيى، قال قرات على مالك عن نافع، عن ابن عمر، ان عمر، بن الخطاب راى حلة سيراء عند باب المسجد فقال يا رسول الله لو اشتريت هذه فلبستها للناس يوم الجمعة وللوفد اذا قدموا عليك . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " انما يلبس هذه من لا خلاق له في الاخرة " . ثم جاءت رسول الله صلى الله عليه وسلم منها حلل فاعطى عمر منها حلة فقال عمر يا رسول الله كسوتنيها وقد قلت في حلة عطارد ما قلت فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اني لم اكسكها لتلبسها " . فكساها عمر اخا له مشركا بمكة
Rapporté par Ibn Umar : Ce hadith a été rapporté par Ibn Umar par une autre chaîne de transmetteurs
وحدثنا ابن نمير، حدثنا ابي ح، وحدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا ابو اسامة، ح وحدثنا محمد بن ابي بكر المقدمي، حدثنا يحيى بن سعيد، كلهم عن عبيد الله، ح وحدثني سويد بن سعيد، حدثنا حفص بن ميسرة، عن موسى بن عقبة، كلاهما عن نافع، عن ابن، عمر عن النبي صلى الله عليه وسلم بنحو حديث مالك
Rapporté par Ibn Umar : Omar vit Utarid al-Tamimi au marché vendre des vêtements en soie. C’était quelqu’un qui se rendait chez les rois et leur vendait ces habits à prix élevé. Omar dit : « Ô Messager d’Allah, j’ai vu Utarid au marché avec un vêtement de soie ; si seulement tu l’achetais pour le porter lors de la réception des délégations arabes qui te rendent visite ! » (Le narrateur dit : Je crois qu’il a aussi dit : « Tu pourrais aussi le porter le vendredi. ») Le Messager d’Allah ﷺ répondit : « Celui qui porte de la soie dans ce monde n’aura aucune part dans l’au-delà. » Plus tard, lorsque ces vêtements en soie furent présentés au Messager d’Allah ﷺ, il en offrit un à Omar, un à Usama ibn Zayd, et un à Ali ibn Abu Talib, en disant : « Déchirez-les et faites-en des couvre-chefs pour vos femmes. » Omar revint avec le vêtement et dit : « Ô Messager d’Allah, tu me l’as envoyé alors que tu as dit hier ce que tu as dit à propos du vêtement de soie d’Utarid. » Le Prophète ﷺ répondit : « Je ne te l’ai pas envoyé pour que tu le portes, mais pour que tu en tires un bénéfice. » Usama mit le vêtement et semblait content, mais le Messager d’Allah ﷺ le regarda d’une façon qui montrait qu’il n’aimait pas cela. Usama demanda : « Ô Messager d’Allah, pourquoi me regardes-tu ainsi alors que c’est toi qui me l’as donné ? » Il répondit : « Je ne te l’ai pas donné pour que tu le portes, mais pour que tu le déchires et en fasses des couvre-chefs pour tes femmes. »
وحدثنا شيبان بن فروخ، حدثنا جرير بن حازم، حدثنا نافع، عن ابن عمر، قال راى عمر عطاردا التميمي يقيم بالسوق حلة سيراء - وكان رجلا يغشى الملوك ويصيب منهم - فقال عمر يا رسول الله اني رايت عطاردا يقيم في السوق حلة سيراء فلو اشتريتها فلبستها لوفود العرب اذا قدموا عليك - واظنه قال ولبستها يوم الجمعة - فقال له رسول الله صلى الله عليه وسلم " انما يلبس الحرير في الدنيا من لا خلاق له في الاخرة " . فلما كان بعد ذلك اتي رسول الله صلى الله عليه وسلم بحلل سيراء فبعث الى عمر بحلة وبعث الى اسامة بن زيد بحلة واعطى علي بن ابي طالب حلة وقال " شققها خمرا بين نسايك " . قال فجاء عمر بحلته يحملها فقال يا رسول الله بعثت الى بهذه وقد قلت بالامس في حلة عطارد ما قلت فقال " اني لم ابعث بها اليك لتلبسها ولكني بعثت بها اليك لتصيب بها " . واما اسامة فراح في حلته فنظر اليه رسول الله صلى الله عليه وسلم نظرا عرف ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قد انكر ما صنع فقال يا رسول الله ما تنظر الى فانت بعثت الى بها فقال " اني لم ابعث اليك لتلبسها ولكني بعثت بها اليك لتشققها خمرا بين نسايك
Rapporté par Abdullah ibn Umar : Omar ibn al-Khattab trouva un vêtement en soie à vendre au marché ; il l’acheta et l’apporta au Messager d’Allah ﷺ en disant : « Ô Messager d’Allah, prends-le et embellis-toi avec lors des jours de l’Aïd et pour recevoir les délégations. » Le Messager d’Allah ﷺ répondit : « C’est la tenue de celui qui n’aura aucune part dans l’au-delà. » Omar resta là aussi longtemps qu’Allah le voulut. Ensuite, le Messager d’Allah ﷺ lui envoya un manteau en soie. Omar revint avec ce manteau et dit : « Ô Messager d’Allah, tu as dit que c’est la tenue de celui qui n’aura aucune part dans l’au-delà, mais tu me l’as envoyé. » Le Messager d’Allah ﷺ répondit : « Vends-le et utilise l’argent pour tes besoins. »
وحدثني ابو الطاهر، وحرملة بن يحيى، - واللفظ لحرملة - قالا اخبرنا ابن، وهب اخبرني يونس، عن ابن شهاب، حدثني سالم بن عبد الله، ان عبد الله بن عمر، قال وجد عمر بن الخطاب حلة من استبرق تباع بالسوق فاخذها فاتى بها رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال يا رسول الله ابتع هذه فتجمل بها للعيد وللوفد فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " انما هذه لباس من لا خلاق له " . قال فلبث عمر ما شاء الله . ثم ارسل اليه رسول الله صلى الله عليه وسلم بجبة ديباج فاقبل بها عمر حتى اتى بها رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال يا رسول الله قلت " انما هذه لباس من لا خلاق له " . او " انما يلبس هذه من لا خلاق له " . ثم ارسلت الى بهذه فقال له رسول الله صلى الله عليه وسلم " تبيعها وتصيب بها حاجتك
Rapporté par Ibn Shihab : Ce hadith a été rapporté avec la même chaîne de transmetteurs
وحدثنا هارون بن معروف، حدثنا ابن وهب، اخبرني عمرو بن الحارث، عن ابن شهاب، بهذا الاسناد مثله