Loading...

Loading...
Livres
72 Hadiths
Rapporté par Aïsha رضي الله عنها : Le Messager d’Allah ﷺ a coupé la main d’un voleur pour un quart de dinar ou plus
حدثنا يحيى بن يحيى، واسحاق بن ابراهيم، وابن ابي عمر، - واللفظ ليحيى - قال ابن ابي عمر حدثنا وقال الاخران، اخبرنا سفيان بن عيينة، عن الزهري، عن عمرة، عن عايشة، قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يقطع السارق في ربع دينار فصاعدا
Ce hadith a été transmis par Zuhri
وحدثنا اسحاق بن ابراهيم، وعبد بن حميد، قالا اخبرنا عبد الرزاق، اخبرنا معمر، ح وحدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا يزيد بن هارون، اخبرنا سليمان بن كثير، وابراهيم بن سعد كلهم عن الزهري، . بمثله في هذا الاسناد
Rapporté par Aïsha رضي الله عنها : Le Messager d’Allah ﷺ a dit : « La main d’un voleur ne doit être coupée que pour un quart de dinar ou plus. »
وحدثني ابو الطاهر، وحرملة بن يحيى، وحدثنا الوليد بن شجاع، - واللفظ للوليد وحرملة - قالوا حدثنا ابن وهب، اخبرني يونس، عن ابن شهاب، عن عروة، وعمرة، عن عايشة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لا تقطع يد السارق الا في ربع دينار فصاعدا
Rapporté par Aïsha رضي الله عنها : J’ai entendu le Messager d’Allah ﷺ dire : « La main (d’un voleur) ne doit être coupée que pour un quart de dinar et plus. »
وحدثني ابو الطاهر، وهارون بن سعيد الايلي، واحمد بن عيسى، - واللفظ لهارون واحمد - قال ابو الطاهر اخبرنا وقال الاخران، حدثنا ابن وهب، اخبرني مخرمة، عن ابيه، عن سليمان بن يسار، عن عمرة، انها سمعت عايشة، تحدث انها سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " لا تقطع اليد الا في ربع دينار فما فوقه
Rapporté par Aïsha رضي الله عنها : Elle a entendu le Messager d’Allah ﷺ dire : « La main du voleur ne peut être coupée que pour un quart de dinar ou plus. »
حدثني بشر بن الحكم العبدي، حدثنا عبد العزيز بن محمد، عن يزيد بن عبد الله، بن الهاد عن ابي بكر بن محمد، عن عمرة، عن عايشة، انها سمعت النبي صلى الله عليه وسلم يقول " لا تقطع يد السارق الا في ربع دينار فصاعدا
Rapporté par Yazid ibn Abdullah ibn al-Had : Un hadith semblable a été rapporté avec la même chaîne de transmetteurs
وحدثنا اسحاق بن ابراهيم، ومحمد بن المثنى، واسحاق بن منصور، جميعا عن ابي عامر العقدي، حدثنا عبد الله بن جعفر، - من ولد المسور بن مخرمة - عن يزيد بن، عبد الله بن الهاد بهذا الاسناد مثله
Rapporté par Aïsha رضي الله عنها : Du vivant du Messager d’Allah ﷺ, la main d’un voleur n’était pas coupée pour moins que la valeur d’un bouclier, d’une cotte de mailles ou d’une armure, et ces objets étaient précieux
وحدثنا محمد بن عبد الله بن نمير، حدثنا حميد بن عبد الرحمن الرواسي، عن هشام بن عروة، عن ابيه، عن عايشة، قالت لم تقطع يد سارق في عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم في اقل من ثمن المجن حجفة او ترس وكلاهما ذو ثمن
Rapporté par Hisham : Ce hadith a été rapporté par une autre chaîne de transmetteurs, et dans le hadith rapporté par Abd al-Rahim et Abu Usama, il est dit : « Ce bouclier était précieux à cette époque. »
وحدثنا عثمان بن ابي شيبة، اخبرنا عبدة بن سليمان، وحميد بن عبد الرحمن، ح وحدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا عبد الرحيم بن سليمان، ح وحدثنا ابو كريب، حدثنا ابو اسامة، كلهم عن هشام، بهذا الاسناد . نحو حديث ابن نمير عن حميد بن عبد الرحمن، الرواسي وفي حديث عبد الرحيم وابي اسامة وهو يوميذ ذو ثمن
Rapporté par Ibn Omar رضي الله عنه : Le Messager d’Allah (que la paix soit sur lui) a coupé la main d’un voleur pour le vol d’un bouclier d’une valeur de trois dirhams
حدثنا يحيى بن يحيى، قال قرات على مالك عن نافع، عن ابن عمر، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قطع سارقا في مجن قيمته ثلاثة دراهم
Rapporté par Ibn 'Umar : Ce hadith a été rapporté par Ibn 'Umar à travers d’autres chaînes de transmetteurs, mais avec de légères différences dans les mots
حدثنا قتيبة بن سعيد، وابن، رمح عن الليث بن سعد، ح وحدثنا زهير بن حرب، وابن المثنى قالا حدثنا يحيى، وهو القطان ح وحدثنا ابن نمير، حدثنا ابي ح، وحدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا علي بن مسهر، كلهم عن عبيد الله، ح وحدثني زهير بن حرب، حدثنا اسماعيل يعني ابن علية، ح وحدثنا ابو الربيع، وابو كامل قالا حدثنا حماد، ح وحدثني محمد بن رافع، حدثنا عبد الرزاق، اخبرنا سفيان، عن ايوب السختياني، وايوب، بن موسى واسماعيل بن امية ح. وحدثني عبد الله بن عبد الرحمن الدارمي، اخبرنا ابو نعيم، حدثنا سفيان، عن ايوب، واسماعيل بن امية، وعبيد الله، وموسى بن عقبة، ح وحدثنا محمد بن رافع، حدثنا عبد الرزاق، اخبرنا ابن جريج، اخبرني اسماعيل بن امية، ح وحدثني ابو الطاهر، اخبرنا ابن وهب، عن حنظلة بن ابي سفيان الجمحي، وعبيد الله بن عمر، ومالك بن انس، واسامة، بن زيد الليثي كلهم عن نافع، عن ابن عمر، عن النبي صلى الله عليه وسلم . بمثل حديث يحيى عن مالك غير ان بعضهم قال قيمته وبعضهم قال ثمنه ثلاثة دراهم
Rapporté par Abu Huraira : Le Messager d’Allah ﷺ a dit : « Qu’Allah maudisse le voleur qui vole un œuf et se fait couper la main, ou vole une corde et se fait couper la main. »
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، وابو كريب قالا حدثنا ابو معاوية، عن الاعمش، عن ابي صالح، عن ابي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لعن الله السارق يسرق البيضة فتقطع يده ويسرق الحبل فتقطع يده
Rapporté par A'mash : Ce hadith est rapporté par A'mash avec la même chaîne de transmetteurs, mais avec de légères différences dans les mots
حدثنا عمرو الناقد، واسحاق بن ابراهيم، وعلي بن خشرم، كلهم عن عيسى، بن يونس عن الاعمش، بهذا الاسناد . مثله غير انه يقول " ان سرق حبلا وان سرق بيضة
Rapporté par Aïcha رضي الله عنها : Les Quraysh étaient préoccupés par la femme de la tribu de Makhzoum qui avait commis un vol et ils se demandaient : « Qui parlera au Messager d’Allah ﷺ à son sujet ? » Ils dirent : « Qui oserait, à part Usama, le bien-aimé du Messager d’Allah ﷺ ? » Usama lui parla donc. Le Messager d’Allah ﷺ dit alors : « Intercédez-vous au sujet d’un des châtiments prescrits par Allah ? » Puis il se leva et fit un discours : « Ô gens, ceux qui vous ont précédés ont été détruits parce que, si une personne de haut rang commettait un vol parmi eux, ils l’épargnaient, mais si c’était une personne de rang inférieur, ils appliquaient la peine prescrite. Par Allah, si Fatima, la fille de Muhammad, volait, je lui couperais la main. » Dans le hadith transmis par Ibn Rumh, il est dit : « En vérité, ceux qui vous ont précédés ont péri. »
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا ليث، ح وحدثنا محمد بن رمح، اخبرنا الليث، عن ابن شهاب، عن عروة، عن عايشة، ان قريشا، اهمهم شان المراة المخزومية التي سرقت فقالوا من يكلم فيها رسول الله صلى الله عليه وسلم فقالوا ومن يجتري عليه الا اسامة حب رسول الله صلى الله عليه وسلم . فكلمه اسامة . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اتشفع في حد من حدود الله " . ثم قام فاختطب فقال " ايها الناس انما اهلك الذين قبلكم انهم كانوا اذا سرق فيهم الشريف تركوه واذا سرق فيهم الضعيف اقاموا عليه الحد وايم الله لو ان فاطمة بنت محمد سرقت لقطعت يدها " . وفي حديث ابن رمح " انما هلك الذين من قبلكم
Rapporté par Aïcha (l’épouse du Messager d’Allah ﷺ) رضي الله عنها : Les Quraysh étaient préoccupés par la femme qui avait commis un vol du vivant du Messager d’Allah ﷺ, lors de la conquête de La Mecque. Ils dirent : « Qui parlera au Messager d’Allah ﷺ à son sujet ? » Ils dirent encore : « Qui oserait, à part Usama ibn Zaid, le bien-aimé du Messager d’Allah ﷺ ? » Elle fut amenée au Messager d’Allah ﷺ et Usama ibn Zaid intercéda pour elle. Le visage du Messager d’Allah ﷺ changea de couleur et il dit : « Intercédez-vous au sujet d’un des châtiments prescrits par Allah ? » Usama répondit : « Ô Messager d’Allah, demande pardon pour moi. » Le soir venu, le Messager d’Allah ﷺ se leva et fit un discours. Il glorifia d’abord Allah comme Il le mérite, puis dit : « Venons-en au sujet. Cette injustice a détruit ceux qui vous ont précédés : quand une personne de haut rang volait parmi eux, ils l’épargnaient, mais quand une personne faible volait, ils appliquaient la peine prescrite. Par Celui qui détient ma vie dans Sa main, même si Fatima, la fille de Muhammad, volait, je lui couperais la main. » Ensuite, il ordonna que la main de cette femme soit coupée. Aïcha ajouta : « Elle s’est bien repentie, s’est mariée plus tard et venait me voir, et je transmettais ses besoins au Messager d’Allah ﷺ. »
وحدثني ابو الطاهر، وحرملة بن يحيى، - واللفظ لحرملة - قالا اخبرنا ابن، وهب قال اخبرني يونس بن يزيد، عن ابن شهاب، قال اخبرني عروة بن الزبير، عن عايشة، زوج النبي صلى الله عليه وسلم ان قريشا اهمهم شان المراة التي سرقت في عهد النبي صلى الله عليه وسلم في غزوة الفتح فقالوا من يكلم فيها رسول الله صلى الله عليه وسلم فقالوا ومن يجتري عليه الا اسامة بن زيد حب رسول الله صلى الله عليه وسلم . فاتي بها رسول الله صلى الله عليه وسلم فكلمه فيها اسامة بن زيد فتلون وجه رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال " اتشفع في حد من حدود الله " . فقال له اسامة استغفر لي يا رسول الله . فلما كان العشي قام رسول الله صلى الله عليه وسلم فاختطب فاثنى على الله بما هو اهله ثم قال " اما بعد فانما اهلك الذين من قبلكم انهم كانوا اذا سرق فيهم الشريف تركوه واذا سرق فيهم الضعيف اقاموا عليه الحد واني والذي نفسي بيده لو ان فاطمة بنت محمد سرقت لقطعت يدها " . ثم امر بتلك المراة التي سرقت فقطعت يدها . قال يونس قال ابن شهاب قال عروة قالت عايشة فحسنت توبتها بعد وتزوجت وكانت تاتيني بعد ذلك فارفع حاجتها الى رسول الله صلى الله عليه وسلم
Rapporté par Aïcha رضي الله عنها : Une femme de la tribu de Makhzoum empruntait des objets puis niait les avoir pris. Le Messager d’Allah ﷺ ordonna qu’on lui coupe la main. Ses proches allèrent voir Usama ibn Zaid pour qu’il intercède en sa faveur. Il parla au Messager d’Allah ﷺ à son sujet. Le reste du hadith est identique
وحدثنا عبد بن حميد، اخبرنا عبد الرزاق، اخبرنا معمر، عن الزهري، عن عروة، عن عايشة، قالت كانت امراة مخزومية تستعير المتاع وتجحده فامر النبي صلى الله عليه وسلم ان تقطع يدها فاتى اهلها اسامة بن زيد فكلموه فكلم رسول الله صلى الله عليه وسلم فيها . ثم ذكر نحو حديث الليث ويونس
Rapporté par Jabir : Une femme de la tribu de Makhzoum commit un vol. Elle fut amenée devant le Messager d’Allah ﷺ et chercha la protection (l’intercession) d’Umm Salama, l’épouse du Prophète ﷺ. Le Messager d’Allah ﷺ dit alors : « Par Allah, même si c’était Fatima, je lui couperais la main. » Sa main fut donc coupée
وحدثني سلمة بن شبيب، حدثنا الحسن بن اعين، حدثنا معقل، عن ابي الزبير، عن جابر، ان امراة، من بني مخزوم سرقت فاتي بها النبي صلى الله عليه وسلم فعاذت بام سلمة زوج النبي صلى الله عليه وسلم فقال النبي صلى الله عليه وسلم " والله لو كانت فاطمة لقطعت يدها " . فقطعت
Rapporté par 'Ubada ibn as-Samit : Le Messager d’Allah ﷺ a dit : « Recevez l’enseignement de moi, recevez l’enseignement de moi. Allah a prescrit une voie pour ces femmes : lorsqu’un homme non marié commet l’adultère avec une femme non mariée, ils doivent recevoir cent coups de fouet et être exilés un an. Et si un homme marié commet l’adultère avec une femme mariée, ils doivent recevoir cent coups de fouet et être lapidés à mort. »
وحدثنا يحيى بن يحيى التميمي، اخبرنا هشيم، عن منصور، عن الحسن، عن حطان، بن عبد الله الرقاشي عن عبادة بن الصامت، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " خذوا عني خذوا عني قد جعل الله لهن سبيلا البكر بالبكر جلد ماية ونفى سنة والثيب بالثيب جلد ماية والرجم
Rapporté par un autre transmetteur : Le hadith ci-dessus est également rapporté par une autre chaîne de transmetteurs
وحدثنا عمرو الناقد، حدثنا هشيم، اخبرنا منصور، بهذا الاسناد مثله
Rapporté par 'Ubada ibn as-Samit : Chaque fois que le Messager d’Allah ﷺ recevait une révélation, il ressentait sa rigueur et la couleur de son visage changeait. Un jour, une révélation descendit sur lui, il en ressentit la rigueur. Quand ce fut terminé et qu’il se sentit soulagé, il dit : « Prenez de moi. En vérité, Allah a prescrit une voie pour celles (les femmes qui commettent la fornication) : lorsqu’un homme marié commet l’adultère avec une femme mariée, et un homme non marié avec une femme non mariée, alors pour les mariés, la peine est cent coups de fouet puis la lapidation à mort. Et pour les non mariés, la peine est cent coups de fouet et l’exil pour un an. »
حدثنا محمد بن المثنى، وابن، بشار جميعا عن عبد الاعلى، قال ابن المثنى حدثنا عبد الاعلى، حدثنا سعيد، عن قتادة، عن الحسن، عن حطان بن عبد الله الرقاشي، عن عبادة بن الصامت، قال كان نبي الله صلى الله عليه وسلم اذا انزل عليه كرب لذلك وتربد له وجهه - قال - فانزل عليه ذات يوم فلقي كذلك فلما سري عنه قال " خذوا عني فقد جعل الله لهن سبيلا الثيب بالثيب والبكر بالبكر الثيب جلد ماية ثم رجم بالحجارة والبكر جلد ماية ثم نفى سنة
Rapporté par Qatada : Ce hadith a été rapporté avec la même chaîne de transmetteurs, sauf que la variation est la suivante : le non marié doit être fouetté et exilé, et le marié doit être fouetté et lapidé. Il n’est pas mentionné la durée d’un an ni le nombre de cent
وحدثنا محمد بن المثنى، وابن، بشار قالا حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، ح وحدثنا محمد بن بشار، حدثنا معاذ بن هشام، حدثني ابي كلاهما، عن قتادة، بهذا الاسناد . غير ان في، حديثهما " البكر يجلد وينفى والثيب يجلد ويرجم " . لا يذكران سنة ولا ماية