Loading...

Loading...
Livres
257 Hadiths
Rapporté par `Aisha : Je jouais à la poupée en présence du Prophète (ﷺ), et mes amies jouaient aussi avec moi. Quand le Messager d’Allah (ﷺ) entrait chez moi, elles se cachaient, mais le Prophète (ﷺ) les appelait pour qu’elles viennent jouer avec moi. (Jouer avec des poupées et des objets similaires est normalement interdit, mais cela a été permis à `Aisha à cette époque car elle était encore une petite fille, pas encore pubère.) (Fath-ul-Bari page 143, Vol)
حدثنا محمد، اخبرنا ابو معاوية، حدثنا هشام، عن ابيه، عن عايشة رضى الله عنها قالت كنت العب بالبنات عند النبي صلى الله عليه وسلم وكان لي صواحب يلعبن معي، فكان رسول الله صلى الله عليه وسلم اذا دخل يتقمعن منه، فيسربهن الى فيلعبن معي
Rapporté par `Aisha : Un homme a demandé la permission de voir le Prophète. Il a dit : « Laissez-le entrer : Quel mauvais homme de la tribu ! (Ou : Quel mauvais frère de la tribu !) » Mais quand il est entré, le Prophète (ﷺ) lui a parlé gentiment et poliment. Je lui ai dit : « Ô Messager d’Allah ! Tu as dit ce que tu as dit, puis tu lui as parlé avec beaucoup de douceur et de politesse ? » Le Prophète (ﷺ) a dit : « Les pires personnes, auprès d’Allah, sont celles que les gens évitent pour se protéger de leur mauvais langage. »
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا سفيان، عن ابن المنكدر، حدثه عروة بن الزبير، ان عايشة، اخبرته. انه، استاذن على النبي صلى الله عليه وسلم رجل فقال " ايذنوا له فبيس ابن العشيرة ". او " بيس اخو العشيرة ". فلما دخل الان له الكلام. فقلت له يا رسول الله قلت ما قلت، ثم النت له في القول. فقال " اى عايشة، ان شر الناس منزلة عند الله من تركه او ودعه الناس اتقاء فحشه
Rapporté par `Abdullah bin Abu Mulaika : Le Prophète (ﷺ) a reçu en cadeau quelques manteaux de soie avec des boutons en or. Il les a distribués à certains de ses compagnons et en a mis un de côté pour Makhrama. Quand Makhrama est venu, le Prophète a dit : « Je l’ai gardé pour toi. » (Aiyub, le sous-rappoteur, a montré son vêtement pour illustrer comment le Prophète (ﷺ) a montré le manteau à Makhrama, qui avait un caractère difficile
حدثنا عبد الله بن عبد الوهاب، اخبرنا ابن علية، اخبرنا ايوب، عن عبد الله بن ابي مليكة، ان النبي صلى الله عليه وسلم اهديت له اقبية من ديباج مزررة بالذهب، فقسمها في ناس من اصحابه وعزل منها واحدا لمخرمة، فلما جاء قال " خبات هذا لك ". قال ايوب بثوبه انه يريه اياه، وكان في خلقه شىء. رواه حماد بن زيد عن ايوب وقال حاتم بن وردان حدثنا ايوب، عن ابن ابي مليكة، عن المسور، قدمت على النبي صلى الله عليه وسلم اقبية
Rapporté par Abu Huraira : Le Prophète (ﷺ) a dit : « Un croyant ne se fait pas piquer deux fois par le même trou. »
حدثنا قتيبة، حدثنا الليث، عن عقيل، عن الزهري، عن ابن المسيب، عن ابي هريرة رضى الله عنه عن النبي صلى الله عليه وسلم انه قال " لا يلدغ المومن من جحر واحد مرتين
Rapporté par `Abdullah bin `Amr : Le Messager d’Allah (ﷺ) est venu me voir et a dit : « N’ai-je pas appris que tu pries toute la nuit et que tu jeûnes toute la journée ? » J’ai répondu : « Oui. » Il a dit : « Ne fais pas cela ; prie une partie de la nuit et dors aussi ; jeûne certains jours et arrête-toi certains jours, car ton corps a des droits sur toi, tes yeux ont des droits sur toi, ton invité a des droits sur toi, et ta femme a des droits sur toi. J’espère que tu vivras longtemps, et il te suffit de jeûner trois jours par mois, car la récompense d’une bonne action est multipliée par dix, ce qui revient à jeûner toute l’année. » J’ai insisté (pour jeûner plus) alors j’ai reçu une consigne plus difficile. J’ai dit : « Je peux faire plus que cela (jeûner). » Le Prophète a dit : « Jeûne trois jours chaque semaine. » Mais comme j’ai continué à insister, on m’a imposé une règle plus stricte. J’ai dit : « Je peux jeûner plus que cela. » Le Prophète (ﷺ) a dit : « Jeûne comme le faisait le prophète Dawud. » J’ai demandé : « Comment jeûnait le prophète Dawud ? » Le Prophète (ﷺ) a répondu : « La moitié de l’année, c’est-à-dire un jour sur deux. »
حدثنا اسحاق بن منصور، حدثنا روح بن عبادة، حدثنا حسين، عن يحيى بن ابي كثير، عن ابي سلمة بن عبد الرحمن، عن عبد الله بن عمرو، قال دخل على رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال " الم اخبر انك تقوم الليل وتصوم النهار ". قلت بلى. قال " فلا تفعل، قم ونم، وصم وافطر، فان لجسدك عليك حقا، وان لعينك عليك حقا، وان لزورك عليك حقا، وان لزوجك عليك حقا، وانك عسى ان يطول بك عمر، وان من حسبك ان تصوم من كل شهر ثلاثة ايام، فان بكل حسنة عشر امثالها فذلك الدهر كله ". قال فشددت فشدد على فقلت فاني اطيق غير ذلك. قال " فصم من كل جمعة ثلاثة ايام ". قال فشددت فشدد على قلت اطيق غير ذلك. قال " فصم صوم نبي الله داود ". قلت وما صوم نبي الله داود قال " نصف الدهر
Rapporté par Abu Shuraih Al-Ka`bi : Le Messager d’Allah (ﷺ) a dit : « Celui qui croit en Allah et au Jour Dernier doit bien accueillir son invité. Le droit de l’invité est : lui offrir de la nourriture de qualité pendant une nuit et un jour, et l’invité doit être nourri pendant trois jours. Tout ce qui est offert au-delà de cela est considéré comme une aumône. Et il n’est pas permis à un invité de rester chez son hôte si longtemps que cela le met dans une situation difficile. » Rapporté par Malik : De même que ci-dessus (156) en ajoutant : « Celui qui croit en Allah et au Jour Dernier doit dire ce qui est bien ou se taire. » (C’est-à-dire éviter les paroles mauvaises et réfléchir avant de parler)
حدثنا عبد الله بن يوسف، اخبرنا مالك، عن سعيد بن ابي سعيد المقبري، عن ابي شريح الكعبي، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من كان يومن بالله واليوم الاخر فليكرم ضيفه، جايزته يوم وليلة، والضيافة ثلاثة ايام، فما بعد ذلك فهو صدقة، ولا يحل له ان يثوي عنده حتى يحرجه ". حدثنا اسماعيل، قال حدثني مالك، مثله وزاد " من كان يومن بالله واليوم الاخر فليقل خيرا او ليصمت
Rapporté par Abu Huraira : Le Prophète (ﷺ) a dit : « Celui qui croit en Allah et au Jour Dernier ne doit pas faire de mal à son voisin ; celui qui croit en Allah et au Jour Dernier doit bien accueillir son invité ; et celui qui croit en Allah et au Jour Dernier doit dire ce qui est bien ou se taire. »
حدثنا عبد الله بن محمد، حدثنا ابن مهدي، حدثنا سفيان، عن ابي حصين، عن ابي صالح، عن ابي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " من كان يومن بالله واليوم الاخر فلا يوذ جاره، ومن كان يومن بالله واليوم الاخر فليكرم ضيفه، ومن كان يومن بالله واليوم الاخر فليقل خيرا او ليصمت
Rapporté par `Uqba bin 'Amir : Nous avons dit : « Ô Messager d’Allah (ﷺ) ! Tu nous envoies en mission et il arrive que nous soyons hébergés chez des gens qui ne nous accueillent pas. Qu’en penses-tu ? » Le Messager d’Allah (ﷺ) nous a dit : « Si vous séjournez chez des gens et qu’ils vous accueillent comme il se doit, acceptez-le ; mais s’ils ne le font pas, alors prenez d’eux le droit de l’invité, qu’ils doivent vous donner. »
حدثنا قتيبة، حدثنا الليث، عن يزيد بن ابي حبيب، عن ابي الخير، عن عقبة بن عامر رضى الله عنه انه قال قلنا يا رسول الله انك تبعثنا فننزل بقوم فلا يقروننا فما ترى، فقال لنا رسول الله صلى الله عليه وسلم " ان نزلتم بقوم فامروا لكم بما ينبغي للضيف فاقبلوا، فان لم يفعلوا فخذوا منهم حق الضيف الذي ينبغي لهم
Rapporté par Abu Huraira : Le Prophète (ﷺ) a dit : « Celui qui croit en Allah et au Jour Dernier doit bien accueillir son invité ; celui qui croit en Allah et au Jour Dernier doit préserver les liens de parenté ; et celui qui croit en Allah et au Jour Dernier doit dire ce qui est bien ou se taire. »
حدثنا عبد الله بن محمد، حدثنا هشام، اخبرنا معمر، عن الزهري، عن ابي سلمة، عن ابي هريرة رضى الله عنه عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " من كان يومن بالله واليوم الاخر فليكرم ضيفه، ومن كان يومن بالله واليوم الاخر فليصل رحمه، ومن كان يومن بالله واليوم الاخر فليقل خيرا او ليصمت
Rapporté par Abu Juhaifa : Le Prophète (ﷺ) a établi un lien de fraternité entre Salman et Abu Darda’. Un jour, Salman est allé rendre visite à Abu Darda et a trouvé Umm Ad-Darda habillée de vêtements usés. Il lui a demandé pourquoi elle était dans cet état. Elle a répondu : « Ton frère, Abu Darda, ne s’intéresse pas aux plaisirs de ce monde. » Pendant ce temps, Abu Darda est arrivé et a préparé un repas pour Salman, puis lui a dit : « Mange, car je jeûne. » Salman a répondu : « Je ne mangerai que si tu manges aussi. » Alors Abu Darda a mangé. La nuit venue, Abu Darda s’est levé pour prier, mais Salman lui a dit : « Dors », et il s’est recouché. Abu Darda s’est relevé une nouvelle fois pour prier, et Salman lui a encore dit : « Dors. » Puis, dans la dernière partie de la nuit, Salman lui a dit : « Lève-toi maintenant pour prier. » Ils ont alors prié ensemble, puis Salman a dit à Abu Darda : « Ton Seigneur a un droit sur toi, ton âme a un droit sur toi, et ta famille a un droit sur toi. Tu dois donc donner à chacun ce qui lui revient. » Plus tard, Abu Darda est allé voir le Prophète (ﷺ) pour lui raconter cela. Le Prophète (ﷺ) a dit : « Salman a dit la vérité. »
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا جعفر بن عون، حدثنا ابو العميس، عن عون بن ابي جحيفة، عن ابيه، قال اخى النبي صلى الله عليه وسلم بين سلمان وابي الدرداء. فزار سلمان ابا الدرداء فراى ام الدرداء متبذلة فقال لها ما شانك قالت اخوك ابو الدرداء ليس له حاجة في الدنيا. فجاء ابو الدرداء فصنع له طعاما فقال كل فاني صايم. قال ما انا باكل حتى تاكل. فاكل، فلما كان الليل ذهب ابو الدرداء يقوم فقال نم. فنام، ثم ذهب يقوم فقال نم. فلما كان اخر الليل قال سلمان قم الان. قال فصليا فقال له سلمان ان لربك عليك حقا، ولنفسك عليك حقا، ولاهلك عليك حقا، فاعط كل ذي حق حقه. فاتى النبي صلى الله عليه وسلم فذكر ذلك له. فقال النبي صلى الله عليه وسلم " صدق سلمان ". ابو جحيفة وهب السوايي، يقال وهب الخير
Rapporté par `Abdur-Rahman bin Abu Bakr : Abu Bakr a invité un groupe de personnes et m’a dit : « Occupe-toi de tes invités. Je vais rendre visite au Prophète (ﷺ) et tu dois finir de les servir avant mon retour. » `Abdur-Rahman raconte : Je me suis donc empressé de leur servir ce qu’il y avait à la maison et je les ai invités à manger. Ils ont demandé : « Où est le maître de la maison (c’est-à-dire Abu Bakr) ? » J’ai répondu : « Prenez votre repas. » Ils ont dit : « Nous ne mangerons pas tant que le maître de la maison ne sera pas là. » J’ai insisté : « Acceptez le repas de notre part, car si mon père revient et voit que vous n’avez pas encore mangé, il nous en tiendra rigueur. » Mais ils ont refusé. J’étais donc sûr que mon père serait fâché contre moi. Lorsqu’il est rentré, je me suis caché. Il a demandé : « Qu’as-tu fait pour les invités ? » Ils lui ont tout raconté. Abu Bakr a appelé : « Ô `Abdur-Rahman ! » Je suis resté silencieux. Il a appelé de nouveau : « Ô `Abdur-Rahman ! » Je n’ai pas répondu, puis il a répété : « Ô ignorant ! Je t’en supplie par Allah, si tu m’entends, viens ! » Je suis sorti et j’ai dit : « Demande à tes invités, s’il te plaît, et ne sois pas en colère contre moi. » Ils ont dit : « Il dit la vérité ; il nous a apporté le repas. » Abu Bakr a dit : « Puisque vous m’avez attendu, par Allah, je ne mangerai pas de ce repas cette nuit. » Ils ont répondu : « Par Allah, nous non plus, tant que tu n’en mangeras pas. » Abu Bakr a dit : « Je n’ai jamais vu une nuit aussi difficile que celle-ci. Qu’avez-vous ? Pourquoi ne voulez-vous pas accepter notre hospitalité ? » (Il m’a dit) : « Apporte le repas. » Je le lui ai apporté, il a mis la main dedans en disant : « Au nom d’Allah. La première colère était due à Satan. » Alors Abu Bakr a mangé, et ses invités aussi
حدثنا عياش بن الوليد، حدثنا عبد الاعلى، حدثنا سعيد الجريري، عن ابي عثمان، عن عبد الرحمن بن ابي بكر رضى الله عنهما ان ابا بكر، تضيف رهطا فقال لعبد الرحمن دونك اضيافك فاني منطلق الى النبي صلى الله عليه وسلم فافرغ من قراهم قبل ان اجيء. فانطلق عبد الرحمن فاتاهم بما عنده فقال اطعموا. فقالوا اين رب منزلنا قال اطعموا. قالوا ما نحن باكلين حتى يجيء رب منزلنا. قال اقبلوا عنا قراكم، فانه ان جاء ولم تطعموا لنلقين منه. فابوا فعرفت انه يجد على، فلما جاء تنحيت عنه فقال ما صنعتم فاخبروه فقال يا عبد الرحمن. فسكت ثم قال يا عبد الرحمن. فسكت فقال يا غنثر اقسمت عليك ان كنت تسمع صوتي لما جيت. فخرجت فقلت سل اضيافك. فقالوا صدق اتانا به. قال فانما انتظرتموني، والله لا اطعمه الليلة. فقال الاخرون والله لا نطعمه حتى تطعمه. قال لم ار في الشر كالليلة، ويلكم ما انتم لم لا تقبلون عنا قراكم هات طعامك. فجاءه فوضع يده فقال باسم الله، الاولى للشيطان. فاكل واكلوا
Rapporté par `Abdur-Rahman bin Abu Bakr : Abu Bakr est rentré à la maison avec un ou plusieurs invités, mais il était resté tard avec le Prophète (ﷺ). À son retour, ma mère lui a dit : « As-tu été retenu à cause de ton invité ou de tes invités ce soir ? » Il a répondu : « N’as-tu pas servi le repas ? » Elle a dit : « Nous avons présenté le repas, mais il (ou ils) a (ont) refusé de manger. » Abu Bakr s’est fâché, m’a réprimandé et a invoqué Allah pour que mes oreilles soient coupées, puis il a juré de ne pas manger de ce repas ! Je me suis caché, et il m’a appelé : « Ô ignorant ! » La femme d’Abu Bakr a juré de ne pas en manger non plus, et l’invité ou les invités ont juré de ne pas en manger tant qu’il n’en aurait pas pris. Abu Bakr a dit : « Tout cela vient de Satan. » Il a alors demandé qu’on lui apporte le repas et il en a mangé, ainsi que les autres. À chaque fois qu’ils prenaient une poignée, la nourriture augmentait sous leurs mains, plus qu’une bouchée. Il a dit à sa femme : « Ô sœur des Bani Firas ! Qu’est-ce que c’est ? » Elle a répondu : « Ô joie de mes yeux ! Il y a maintenant plus de nourriture qu’au début. » Ils en ont tous mangé et ont envoyé le reste au Prophète (ﷺ). On dit que le Prophète (ﷺ) en a aussi mangé
حدثني محمد بن المثنى، حدثنا ابن ابي عدي، عن سليمان، عن ابي عثمان، قال عبد الرحمن بن ابي بكر رضى الله عنهما جاء ابو بكر بضيف له او باضياف له، فامسى عند النبي صلى الله عليه وسلم فلما جاء قالت امي احتبست عن ضيفك او اضيافك الليلة. قال ما عشيتهم فقالت عرضنا عليه او عليهم فابوا او فابى، فغضب ابو بكر فسب وجدع وحلف لا يطعمه، فاختبات انا فقال يا غنثر. فحلفت المراة لا تطعمه حتى يطعمه، فحلف الضيف او الاضياف ان لا يطعمه او يطعموه حتى يطعمه، فقال ابو بكر كان هذه من الشيطان فدعا بالطعام فاكل واكلوا فجعلوا لا يرفعون لقمة الا ربا من اسفلها اكثر منها، فقال يا اخت بني فراس ما هذا فقالت وقرة عيني انها الان لاكثر قبل ان ناكل فاكلوا وبعث بها الى النبي صلى الله عليه وسلم فذكر انه اكل منها
Rapporté par Rafi` bin Khadij et Sahl bin Abu Hathma : `Abdullah bin Sahl et Muhaiyisa bin Mas`ud sont allés à Khaibar et se sont dispersés dans les jardins de palmiers. `Abdullah bin Sahl a été tué. Ensuite, `Abdur-Rahman bin Sahl, Huwaiyisa et Muhaiyisa, les deux fils de Mas`ud, sont venus voir le Prophète (ﷺ) pour lui parler de leur ami assassiné. `Abdur-Rahman, le plus jeune, a commencé à parler. Le Prophète (ﷺ) a dit : « Que le plus âgé parmi vous parle d’abord. » Ils ont donc exposé l’affaire de leur ami. Le Prophète (ﷺ) a dit : « Cinquante d’entre vous prêteront-ils serment pour avoir droit au prix du sang de votre homme tué ? » (ou il a dit : « ...de votre compagnon »). Ils ont répondu : « Ô Messager d’Allah (ﷺ) ! Nous n’avons pas été témoins du meurtre. » Le Prophète (ﷺ) a dit : « Alors, les Juifs vous libéreront du serment, si cinquante d’entre eux prêtent serment pour contredire votre accusation. » Ils ont dit : « Ô Messager d’Allah (ﷺ) ! Ce sont des mécréants, ils pourraient jurer à tort. » Alors le Messager d’Allah (ﷺ) leur a lui-même versé le prix du sang
حدثنا سليمان بن حرب، حدثنا حماد، هو ابن زيد عن يحيى بن سعيد، عن بشير بن يسار، مولى الانصار عن رافع بن خديج، وسهل بن ابي حثمة، انهما حدثاه ان عبد الله بن سهل ومحيصة بن مسعود اتيا خيبر فتفرقا في النخل، فقتل عبد الله بن سهل، فجاء عبد الرحمن بن سهل وحويصة ومحيصة ابنا مسعود الى النبي صلى الله عليه وسلم فتكلموا في امر صاحبهم فبدا عبد الرحمن، وكان اصغر القوم فقال النبي صلى الله عليه وسلم " كبر الكبر ". قال يحيى ليلي الكلام الاكبر فتكلموا في امر صاحبهم فقال النبي صلى الله عليه وسلم " اتستحقون قتيلكم او قال صاحبكم بايمان خمسين منكم ". قالوا يا رسول الله امر لم نره. قال " فتبريكم يهود في ايمان خمسين منهم ". قالوا يا رسول الله قوم كفار. فوداهم رسول الله صلى الله عليه وسلم من قبله. قال سهل فادركت ناقة من تلك الابل، فدخلت مربدا لهم فركضتني برجلها. قال الليث حدثني يحيى، عن بشير، عن سهل، قال يحيى حسبت انه قال مع رافع بن خديج، وقال ابن عيينة حدثنا يحيى عن بشير عن سهل وحده
Rapporté par Rafi` bin Khadij et Sahl bin Abu Hathma : `Abdullah bin Sahl et Muhaiyisa bin Mas`ud sont allés à Khaibar et se sont dispersés dans les jardins de palmiers. `Abdullah bin Sahl a été tué. Ensuite, `Abdur-Rahman bin Sahl, Huwaiyisa et Muhaiyisa, les deux fils de Mas`ud, sont venus voir le Prophète (ﷺ) pour lui parler de leur ami assassiné. `Abdur-Rahman, le plus jeune, a commencé à parler. Le Prophète (ﷺ) a dit : « Que le plus âgé parmi vous parle d’abord. » Ils ont donc exposé l’affaire de leur ami. Le Prophète (ﷺ) a dit : « Cinquante d’entre vous prêteront-ils serment pour avoir droit au prix du sang de votre homme tué ? » (ou il a dit : « ...de votre compagnon »). Ils ont répondu : « Ô Messager d’Allah (ﷺ) ! Nous n’avons pas été témoins du meurtre. » Le Prophète (ﷺ) a dit : « Alors, les Juifs vous libéreront du serment, si cinquante d’entre eux prêtent serment pour contredire votre accusation. » Ils ont dit : « Ô Messager d’Allah (ﷺ) ! Ce sont des mécréants, ils pourraient jurer à tort. » Alors le Messager d’Allah (ﷺ) leur a lui-même versé le prix du sang
حدثنا سليمان بن حرب، حدثنا حماد، هو ابن زيد عن يحيى بن سعيد، عن بشير بن يسار، مولى الانصار عن رافع بن خديج، وسهل بن ابي حثمة، انهما حدثاه ان عبد الله بن سهل ومحيصة بن مسعود اتيا خيبر فتفرقا في النخل، فقتل عبد الله بن سهل، فجاء عبد الرحمن بن سهل وحويصة ومحيصة ابنا مسعود الى النبي صلى الله عليه وسلم فتكلموا في امر صاحبهم فبدا عبد الرحمن، وكان اصغر القوم فقال النبي صلى الله عليه وسلم " كبر الكبر ". قال يحيى ليلي الكلام الاكبر فتكلموا في امر صاحبهم فقال النبي صلى الله عليه وسلم " اتستحقون قتيلكم او قال صاحبكم بايمان خمسين منكم ". قالوا يا رسول الله امر لم نره. قال " فتبريكم يهود في ايمان خمسين منهم ". قالوا يا رسول الله قوم كفار. فوداهم رسول الله صلى الله عليه وسلم من قبله. قال سهل فادركت ناقة من تلك الابل، فدخلت مربدا لهم فركضتني برجلها. قال الليث حدثني يحيى، عن بشير، عن سهل، قال يحيى حسبت انه قال مع رافع بن خديج، وقال ابن عيينة حدثنا يحيى عن بشير عن سهل وحده
Rapporté par Ibn `Umar : Le Messager d'Allah (ﷺ) a dit : « Dites-moi quel est l’arbre qui ressemble au musulman, qui donne ses fruits à chaque saison par la permission de son Seigneur, et dont les feuilles ne tombent pas. » J’ai pensé au palmier-dattier, mais je n’osais pas parler parce qu’Abu Bakr et `Umar étaient présents. Comme personne ne répondait, le Prophète (ﷺ) a dit : « C’est le palmier-dattier. » Quand je suis sorti avec mon père, je lui ai dit : « Ô mon père ! J’avais pensé que c’était le palmier-dattier. » Il m’a dit : « Qu’est-ce qui t’a empêché de le dire ? Si tu l’avais dit, cela m’aurait fait encore plus plaisir que telle ou telle chose (fortune). » J’ai répondu : « Rien ne m’en a empêché, si ce n’est que ni toi ni Abu Bakr n’aviez parlé, alors je n’ai pas voulu parler devant vous. »
حدثنا مسدد، حدثنا يحيى، عن عبيد الله، حدثني نافع، عن ابن عمر رضى الله عنهما قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اخبروني بشجرة مثلها مثل المسلم، توتي اكلها كل حين باذن ربها، ولا تحت ورقها ". فوقع في نفسي انها النخلة، فكرهت ان اتكلم وثم ابو بكر وعمر، فلما لم يتكلما قال النبي صلى الله عليه وسلم " هي النخلة ". فلما خرجت مع ابي قلت يا ابتاه وقع في نفسي انها النخلة. قال ما منعك ان تقولها لو كنت قلتها كان احب الى من كذا وكذا. قال ما منعني الا اني لم ارك ولا ابا بكر تكلمتما، فكرهت
Rapporté par Ubai bin Ka`b : Le Messager d'Allah (ﷺ) a dit : « Certains poèmes contiennent de la sagesse. »
حدثنا ابو اليمان، اخبرنا شعيب، عن الزهري، قال اخبرني ابو بكر بن عبد الرحمن، ان مروان بن الحكم، اخبره ان عبد الرحمن بن الاسود بن عبد يغوث اخبره ان ابى بن كعب اخبره ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " ان من الشعر حكمة
Rapporté par Jundub : Pendant que le Prophète (ﷺ) marchait, une pierre a frappé son pied, il a trébuché et son orteil a été blessé. Il a alors récité un vers poétique : « Tu n’es qu’un orteil baigné de sang dans la voie d’Allah. »
حدثنا ابو نعيم، حدثنا سفيان، عن الاسود بن قيس، سمعت جندبا، يقول بينما النبي صلى الله عليه وسلم يمشي اذ اصابه حجر فعثر فدميت اصبعه فقال " هل انت الا اصبع دميت وفي سبيل الله ما لقيت
Rapporté par Abu Huraira : Le Prophète (ﷺ) a dit : « Les paroles les plus vraies prononcées par un poète sont celles de Labid. Il a dit : “En vérité, tout sauf Allah est voué à disparaître.” Et Umaiya bin Abi As-Salt était sur le point d’embrasser l’islam. »
حدثنا ابن بشار، حدثنا ابن مهدي، حدثنا سفيان، عن عبد الملك، حدثنا ابو سلمة، عن ابي هريرة رضى الله عنه قال النبي صلى الله عليه وسلم " اصدق كلمة قالها الشاعر كلمة لبيد الا كل شىء ما خلا الله باطل ". وكاد امية بن ابي الصلت ان يسلم
Rapporté par Salama bin Al-Aqwa : Nous sommes partis avec le Messager d’Allah (ﷺ) vers Khaybar et nous avons voyagé de nuit. Un homme a dit à ‘Amir bin Al-Aqwa’ : « Ne veux-tu pas nous réciter de la poésie ? » ‘Amir était poète, alors il est descendu et a commencé à réciter des poèmes pour accompagner le pas des chameaux, disant : « Ô Allah ! Sans Toi, nous n’aurions pas été guidés, nous n’aurions pas donné en aumône, ni prié. Pardonne-nous donc nos fautes. Que nous soyons tous prêts à nous sacrifier pour Ta cause. Et quand nous rencontrons nos ennemis, rends nos pas fermes, accorde-nous la paix et la sérénité. Et si nos ennemis nous appellent à l’injustice, nous refuserons. Les mécréants ont lancé des appels à l’aide contre nous. » Le Messager d’Allah (ﷺ) a dit : « Qui conduit les chameaux ? » Ils ont répondu : « C’est ‘Amir bin Al-Aqwa’. » Il a dit : « Qu’Allah lui fasse miséricorde. » Un homme a demandé : « Le martyre lui a-t-il été accordé, ô Prophète d’Allah ? Si seulement tu nous avais permis de profiter de sa compagnie plus longtemps ! » Nous sommes arrivés à Khaybar et nous les avons assiégés jusqu’à ce que nous souffrions d’une grande faim, mais Allah a aidé les musulmans à conquérir Khaybar. Le soir de la victoire, les gens ont allumé de nombreux feux. Le Messager d’Allah (ﷺ) a demandé : « Qu’est-ce que ces feux ? Pourquoi faites-vous du feu ? » Ils ont répondu : « Pour cuire de la viande. » Il a demandé : « Quelle viande ? » Ils ont dit : « De la viande d’âne. » Le Messager d’Allah (ﷺ) a dit : « Jetez la viande et cassez les marmites. » Un homme a dit : « Ô Messager d’Allah (ﷺ) ! Devons-nous jeter la viande et laver les marmites ? » Il a répondu : « Vous pouvez faire cela aussi. » Quand l’armée s’est rangée pour le combat, l’épée d’‘Amir était courte, et en attaquant un Juif, le tranchant de l’épée est revenu vers lui et l’a blessé au genou, ce qui a causé sa mort. Quand les musulmans sont revenus de la bataille, Salama a dit : Le Messager d’Allah (ﷺ) m’a vu pâle et a demandé : « Qu’as-tu ? » J’ai répondu : « Que mes parents soient sacrifiés pour toi ! Les gens disent que toutes les actions d’Amir sont annulées. » Le Prophète (ﷺ) a demandé : « Qui a dit cela ? » J’ai répondu : « Untel, untel et Usaid bin Al-Hudair Al-Ansari. » Il a dit : « Celui qui dit cela ment. En vérité, ‘Amir aura une double récompense. » (En parlant, le Prophète (ﷺ) a joint deux de ses doigts pour le montrer) et il a ajouté : « C’était vraiment un homme travailleur et un combattant dévoué dans la voie d’Allah, et il y en a rarement eu un comme lui à Médine ou sur le champ de bataille. »
Rapporté par Anas bin Malik : Le Prophète (ﷺ) est allé voir certaines de ses femmes, parmi lesquelles se trouvait Umm Sulaym, et a dit : « Qu’Allah te fasse miséricorde, ô Anjasha ! Conduis les chameaux doucement, car ils transportent des récipients fragiles ! » Abu Qalaba a dit : Le Prophète (ﷺ) a prononcé une phrase (c’est-à-dire la métaphore ci-dessus) qui, si l’un d’entre vous l’avait dite, vous l’auriez réprimandé pour cela
حدثنا مسدد، حدثنا اسماعيل، حدثنا ايوب، عن ابي قلابة، عن انس بن مالك رضى الله عنه قال اتى النبي صلى الله عليه وسلم على بعض نسايه ومعهن ام سليم فقال " ويحك يا انجشة، رويدك سوقا بالقوارير ". قال ابو قلابة فتكلم النبي صلى الله عليه وسلم بكلمة، لو تكلم بعضكم لعبتموها عليه قوله " سوقك بالقوارير
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا حاتم بن اسماعيل، عن يزيد بن ابي عبيد، عن سلمة بن الاكوع، قال خرجنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم الى خيبر فسرنا ليلا، فقال رجل من القوم لعامر بن الاكوع الا تسمعنا من هنيهاتك، قال وكان عامر رجلا شاعرا، فنزل يحدو بالقوم يقول اللهم لولا انت ما اهتدينا ولا تصدقنا ولا صلينا فاغفر فداء لك ما اقتفينا وثبت الاقدام ان لاقينا والقين سكينة علينا انا اذا صيح بنا اتينا وبالصياح عولوا علينا فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من هذا السايق ". قالوا عامر بن الاكوع. فقال " يرحمه الله ". فقال رجل من القوم وجبت يا نبي الله، لو امتعتنا به. قال فاتينا خيبر فحاصرناهم حتى اصابتنا مخمصة شديدة، ثم ان الله فتحها عليهم، فلما امسى الناس اليوم الذي فتحت عليهم اوقدوا نيرانا كثيرة. فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ما هذه النيران، على اى شىء توقدون ". قالوا على لحم. قال " على اى لحم ". قالوا على لحم حمر انسية. فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اهرقوها واكسروها ". فقال رجل يا رسول الله او نهريقها ونغسلها قال " او ذاك ". فلما تصاف القوم كان سيف عامر فيه قصر، فتناول به يهوديا ليضربه، ويرجع ذباب سيفه فاصاب ركبة عامر فمات منه، فلما قفلوا قال سلمة راني رسول الله صلى الله عليه وسلم شاحبا. فقال لي " ما لك ". فقلت فدى لك ابي وامي زعموا ان عامرا حبط عمله. قال " من قاله ". قلت قاله فلان وفلان وفلان واسيد بن الحضير الانصاري. فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " كذب من قاله، ان له لاجرين وجمع بين اصبعيه انه لجاهد مجاهد، قل عربي نشا بها مثله