Loading...

Loading...
Livres
257 Hadiths
Rapporté par Safwan bin Muhriz : Un homme a demandé à Ibn `Umar : « Qu'as-tu entendu du Messager d'Allah (ﷺ) au sujet d'An-Najwa (l'entretien secret entre Allah et Son serviteur croyant le Jour du Jugement) ? » Il a répondu : « Le Prophète (ﷺ) a dit : “L'un d'entre vous s'approchera de son Seigneur, qui le couvrira de Sa protection et lui dira : As-tu commis tel ou tel péché ? Il répondra : Oui. Puis Allah dira : As-tu commis tel autre péché ? Il répondra : Oui. Ainsi, Allah lui fera avouer tous ses péchés, puis Il dira : Je les ai cachés pour toi dans le monde, et aujourd'hui Je te les pardonne.” »
حدثنا مسدد، حدثنا ابو عوانة، عن قتادة، عن صفوان بن محرز، ان رجلا، سال ابن عمر كيف سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول في النجوى قال " يدنو احدكم من ربه حتى يضع كنفه عليه فيقول عملت كذا وكذا. فيقول نعم. ويقول عملت كذا وكذا. فيقول نعم. فيقرره ثم يقول اني سترت عليك في الدنيا، فانا اغفرها لك اليوم
Rapporté par Haritha bin Wahb Al-Khuzai : Le Prophète (ﷺ) a dit : « Voulez-vous que je vous parle des gens du Paradis ? Ce sont des personnes simples, modestes et peu reconnues, mais si l'un d'eux jure au nom d'Allah qu'il fera quelque chose, Allah exaucera son serment. Voulez-vous que je vous parle des gens du Feu ? Ce sont toutes les personnes dures, violentes, orgueilleuses et arrogantes. »
حدثنا محمد بن كثير، اخبرنا سفيان، حدثنا معبد بن خالد القيسي، عن حارثة بن وهب الخزاعي، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " الا اخبركم باهل الجنة، كل ضعيف متضاعف، لو اقسم على الله لابره، الا اخبركم باهل النار كل عتل جواظ مستكبر
Rapporté par Anas bin Malik : N'importe quelle servante de Médine pouvait prendre la main du Messager d'Allah (ﷺ) et l'emmener où elle voulait
وقال محمد بن عيسى حدثنا هشيم، اخبرنا حميد الطويل، حدثنا انس بن مالك، قال كانت الامة من اماء اهل المدينة لتاخذ بيد رسول الله صلى الله عليه وسلم فتنطلق به حيث شاءت
Rapporté par `Aisha (la femme du Prophète) : On m'a dit qu'`Abdullah bin Az-Zubair, en apprenant que je donnais ou offrais quelque chose, a dit : « Par Allah, si `Aisha ne cesse pas cela, je la déclarerai incapable de gérer ses biens. » J'ai demandé : « A-t-il vraiment dit cela ? » Les gens ont répondu : « Oui. » Alors j'ai juré par Allah de ne plus jamais parler à Ibn Az-Zubair. Quand cette situation a duré longtemps, `Abdullah bin Az-Zubair a cherché à se réconcilier avec moi, mais j'ai dit : « Par Allah, je n'accepterai l'intercession de personne pour lui et je ne romprai pas mon vœu. » Comme cela devenait difficile pour Ibn Az-Zubair, il a demandé à Al-Miswar bin Makhrama et `Abdur-Rahman bin Al-Aswad bin 'Abu Yaghuth, qui étaient de la tribu de Bani Zahra : « Je vous en supplie, par Allah, laissez-moi entrer chez `Aisha, car il n'est pas permis qu'elle fasse le vœu de couper les liens avec moi. » Alors Al-Miswar et `Abdur-Rahman, enroulés dans leurs manteaux, ont demandé la permission d'entrer chez `Aisha en disant : « Que la paix, la miséricorde et les bénédictions d'Allah soient sur toi ! Pouvons-nous entrer ? » `Aisha a répondu : « Entrez. » Ils ont demandé : « Tous ensemble ? » Elle a dit : « Oui, entrez tous. » Sans savoir qu'Ibn Az-Zubair était avec eux. Quand ils sont entrés, Ibn Az-Zubair est allé vers `Aisha, l'a prise par la main et a commencé à lui demander pardon en pleurant. Al-Miswar et `Abdur-Rahman lui ont aussi demandé de lui parler et d'accepter son repentir. Ils lui ont dit : « Le Prophète (ﷺ) a interdit ce que tu sais, c'est-à-dire de couper les liens avec tes frères musulmans, car il n'est pas permis à un musulman de ne pas parler à son frère plus de trois jours. » Comme ils insistaient et lui rappelaient l'importance de garder de bonnes relations et de pardonner, elle s'est mise à leur rappeler aussi et à pleurer, en disant : « J'ai fait un vœu, et c'est une chose difficile. » Ils ont continué à la supplier jusqu'à ce qu'elle parle à `Abdullah bin Az-Zubair et qu'elle affranchisse quarante esclaves en expiation de son vœu. Plus tard, chaque fois qu'elle se souvenait de ce vœu, elle pleurait tellement que son voile était mouillé de larmes
حدثنا ابو اليمان، اخبرنا شعيب، عن الزهري، قال حدثني عوف بن مالك بن الطفيل هو ابن الحارث وهو ابن اخي عايشة زوج النبي صلى الله عليه وسلم لامها ان عايشة حدثت ان عبد الله بن الزبير قال في بيع او عطاء اعطته عايشة والله لتنتهين عايشة، او لاحجرن عليها. فقالت اهو قال هذا قالوا نعم. قالت هو لله على نذر، ان لا اكلم ابن الزبير ابدا. فاستشفع ابن الزبير اليها، حين طالت الهجرة فقالت لا والله لا اشفع فيه ابدا، ولا اتحنث الى نذري. فلما طال ذلك على ابن الزبير كلم المسور بن مخرمة وعبد الرحمن بن الاسود بن عبد يغوث، وهما من بني زهرة، وقال لهما انشدكما بالله لما ادخلتماني على عايشة، فانها لا يحل لها ان تنذر قطيعتي. فاقبل به المسور وعبد الرحمن مشتملين بارديتهما حتى استاذنا على عايشة فقالا السلام عليك ورحمة الله وبركاته، اندخل قالت عايشة ادخلوا. قالوا كلنا قالت نعم ادخلوا كلكم. ولا تعلم ان معهما ابن الزبير، فلما دخلوا دخل ابن الزبير الحجاب، فاعتنق عايشة وطفق يناشدها ويبكي، وطفق المسور وعبد الرحمن يناشدانها الا ما كلمته وقبلت منه، ويقولان ان النبي صلى الله عليه وسلم نهى عما قد علمت من الهجرة، فانه لا يحل لمسلم ان يهجر اخاه فوق ثلاث ليال. فلما اكثروا على عايشة من التذكرة والتحريج طفقت تذكرهما نذرها وتبكي وتقول اني نذرت، والنذر شديد. فلم يزالا بها حتى كلمت ابن الزبير، واعتقت في نذرها ذلك اربعين رقبة. وكانت تذكر نذرها بعد ذلك فتبكي، حتى تبل دموعها خمارها
Rapporté par `Aisha (la femme du Prophète) : On m'a dit qu'`Abdullah bin Az-Zubair, en apprenant que je donnais ou offrais quelque chose, a dit : « Par Allah, si `Aisha ne cesse pas cela, je la déclarerai incapable de gérer ses biens. » J'ai demandé : « A-t-il vraiment dit cela ? » Les gens ont répondu : « Oui. » Alors j'ai juré par Allah de ne plus jamais parler à Ibn Az-Zubair. Quand cette situation a duré longtemps, `Abdullah bin Az-Zubair a cherché à se réconcilier avec moi, mais j'ai dit : « Par Allah, je n'accepterai l'intercession de personne pour lui et je ne romprai pas mon vœu. » Comme cela devenait difficile pour Ibn Az-Zubair, il a demandé à Al-Miswar bin Makhrama et `Abdur-Rahman bin Al-Aswad bin 'Abu Yaghuth, qui étaient de la tribu de Bani Zahra : « Je vous en supplie, par Allah, laissez-moi entrer chez `Aisha, car il n'est pas permis qu'elle fasse le vœu de couper les liens avec moi. » Alors Al-Miswar et `Abdur-Rahman, enroulés dans leurs manteaux, ont demandé la permission d'entrer chez `Aisha en disant : « Que la paix, la miséricorde et les bénédictions d'Allah soient sur toi ! Pouvons-nous entrer ? » `Aisha a répondu : « Entrez. » Ils ont demandé : « Tous ensemble ? » Elle a dit : « Oui, entrez tous. » Sans savoir qu'Ibn Az-Zubair était avec eux. Quand ils sont entrés, Ibn Az-Zubair est allé vers `Aisha, l'a prise par la main et a commencé à lui demander pardon en pleurant. Al-Miswar et `Abdur-Rahman lui ont aussi demandé de lui parler et d'accepter son repentir. Ils lui ont dit : « Le Prophète (ﷺ) a interdit ce que tu sais, c'est-à-dire de couper les liens avec tes frères musulmans, car il n'est pas permis à un musulman de ne pas parler à son frère plus de trois jours. » Comme ils insistaient et lui rappelaient l'importance de garder de bonnes relations et de pardonner, elle s'est mise à leur rappeler aussi et à pleurer, en disant : « J'ai fait un vœu, et c'est une chose difficile. » Ils ont continué à la supplier jusqu'à ce qu'elle parle à `Abdullah bin Az-Zubair et qu'elle affranchisse quarante esclaves en expiation de son vœu. Plus tard, chaque fois qu'elle se souvenait de ce vœu, elle pleurait tellement que son voile était mouillé de larmes
حدثنا ابو اليمان، اخبرنا شعيب، عن الزهري، قال حدثني عوف بن مالك بن الطفيل هو ابن الحارث وهو ابن اخي عايشة زوج النبي صلى الله عليه وسلم لامها ان عايشة حدثت ان عبد الله بن الزبير قال في بيع او عطاء اعطته عايشة والله لتنتهين عايشة، او لاحجرن عليها. فقالت اهو قال هذا قالوا نعم. قالت هو لله على نذر، ان لا اكلم ابن الزبير ابدا. فاستشفع ابن الزبير اليها، حين طالت الهجرة فقالت لا والله لا اشفع فيه ابدا، ولا اتحنث الى نذري. فلما طال ذلك على ابن الزبير كلم المسور بن مخرمة وعبد الرحمن بن الاسود بن عبد يغوث، وهما من بني زهرة، وقال لهما انشدكما بالله لما ادخلتماني على عايشة، فانها لا يحل لها ان تنذر قطيعتي. فاقبل به المسور وعبد الرحمن مشتملين بارديتهما حتى استاذنا على عايشة فقالا السلام عليك ورحمة الله وبركاته، اندخل قالت عايشة ادخلوا. قالوا كلنا قالت نعم ادخلوا كلكم. ولا تعلم ان معهما ابن الزبير، فلما دخلوا دخل ابن الزبير الحجاب، فاعتنق عايشة وطفق يناشدها ويبكي، وطفق المسور وعبد الرحمن يناشدانها الا ما كلمته وقبلت منه، ويقولان ان النبي صلى الله عليه وسلم نهى عما قد علمت من الهجرة، فانه لا يحل لمسلم ان يهجر اخاه فوق ثلاث ليال. فلما اكثروا على عايشة من التذكرة والتحريج طفقت تذكرهما نذرها وتبكي وتقول اني نذرت، والنذر شديد. فلم يزالا بها حتى كلمت ابن الزبير، واعتقت في نذرها ذلك اربعين رقبة. وكانت تذكر نذرها بعد ذلك فتبكي، حتى تبل دموعها خمارها
Rapporté par `Aisha (la femme du Prophète) : On m'a dit qu'`Abdullah bin Az-Zubair, en apprenant que je donnais ou offrais quelque chose, a dit : « Par Allah, si `Aisha ne cesse pas cela, je la déclarerai incapable de gérer ses biens. » J'ai demandé : « A-t-il vraiment dit cela ? » Les gens ont répondu : « Oui. » Alors j'ai juré par Allah de ne plus jamais parler à Ibn Az-Zubair. Quand cette situation a duré longtemps, `Abdullah bin Az-Zubair a cherché à se réconcilier avec moi, mais j'ai dit : « Par Allah, je n'accepterai l'intercession de personne pour lui et je ne romprai pas mon vœu. » Comme cela devenait difficile pour Ibn Az-Zubair, il a demandé à Al-Miswar bin Makhrama et `Abdur-Rahman bin Al-Aswad bin 'Abu Yaghuth, qui étaient de la tribu de Bani Zahra : « Je vous en supplie, par Allah, laissez-moi entrer chez `Aisha, car il n'est pas permis qu'elle fasse le vœu de couper les liens avec moi. » Alors Al-Miswar et `Abdur-Rahman, enroulés dans leurs manteaux, ont demandé la permission d'entrer chez `Aisha en disant : « Que la paix, la miséricorde et les bénédictions d'Allah soient sur toi ! Pouvons-nous entrer ? » `Aisha a répondu : « Entrez. » Ils ont demandé : « Tous ensemble ? » Elle a dit : « Oui, entrez tous. » Sans savoir qu'Ibn Az-Zubair était avec eux. Quand ils sont entrés, Ibn Az-Zubair est allé vers `Aisha, l'a prise par la main et a commencé à lui demander pardon en pleurant. Al-Miswar et `Abdur-Rahman lui ont aussi demandé de lui parler et d'accepter son repentir. Ils lui ont dit : « Le Prophète (ﷺ) a interdit ce que tu sais, c'est-à-dire de couper les liens avec tes frères musulmans, car il n'est pas permis à un musulman de ne pas parler à son frère plus de trois jours. » Comme ils insistaient et lui rappelaient l'importance de garder de bonnes relations et de pardonner, elle s'est mise à leur rappeler aussi et à pleurer, en disant : « J'ai fait un vœu, et c'est une chose difficile. » Ils ont continué à la supplier jusqu'à ce qu'elle parle à `Abdullah bin Az-Zubair et qu'elle affranchisse quarante esclaves en expiation de son vœu. Plus tard, chaque fois qu'elle se souvenait de ce vœu, elle pleurait tellement que son voile était mouillé de larmes
حدثنا ابو اليمان، اخبرنا شعيب، عن الزهري، قال حدثني عوف بن مالك بن الطفيل هو ابن الحارث وهو ابن اخي عايشة زوج النبي صلى الله عليه وسلم لامها ان عايشة حدثت ان عبد الله بن الزبير قال في بيع او عطاء اعطته عايشة والله لتنتهين عايشة، او لاحجرن عليها. فقالت اهو قال هذا قالوا نعم. قالت هو لله على نذر، ان لا اكلم ابن الزبير ابدا. فاستشفع ابن الزبير اليها، حين طالت الهجرة فقالت لا والله لا اشفع فيه ابدا، ولا اتحنث الى نذري. فلما طال ذلك على ابن الزبير كلم المسور بن مخرمة وعبد الرحمن بن الاسود بن عبد يغوث، وهما من بني زهرة، وقال لهما انشدكما بالله لما ادخلتماني على عايشة، فانها لا يحل لها ان تنذر قطيعتي. فاقبل به المسور وعبد الرحمن مشتملين بارديتهما حتى استاذنا على عايشة فقالا السلام عليك ورحمة الله وبركاته، اندخل قالت عايشة ادخلوا. قالوا كلنا قالت نعم ادخلوا كلكم. ولا تعلم ان معهما ابن الزبير، فلما دخلوا دخل ابن الزبير الحجاب، فاعتنق عايشة وطفق يناشدها ويبكي، وطفق المسور وعبد الرحمن يناشدانها الا ما كلمته وقبلت منه، ويقولان ان النبي صلى الله عليه وسلم نهى عما قد علمت من الهجرة، فانه لا يحل لمسلم ان يهجر اخاه فوق ثلاث ليال. فلما اكثروا على عايشة من التذكرة والتحريج طفقت تذكرهما نذرها وتبكي وتقول اني نذرت، والنذر شديد. فلم يزالا بها حتى كلمت ابن الزبير، واعتقت في نذرها ذلك اربعين رقبة. وكانت تذكر نذرها بعد ذلك فتبكي، حتى تبل دموعها خمارها
Rapporté par Anas bin Malik : Le Messager d'Allah (ﷺ) a dit : « Ne vous détestez pas les uns les autres, ne soyez pas jaloux les uns des autres, et ne vous tournez pas le dos. Ô serviteurs d'Allah, soyez frères ! Il n'est pas permis à un musulman de couper les liens avec son frère musulman (et de ne pas lui parler) plus de trois nuits. »
حدثنا عبد الله بن يوسف، اخبرنا مالك، عن ابن شهاب، عن انس بن مالك، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لا تباغضوا، ولا تحاسدوا، ولا تدابروا، وكونوا عباد الله اخوانا، ولا يحل لمسلم ان يهجر اخاه فوق ثلاث ليال
Rapporté par Abu Aiyub Al-Ansari : Le Messager d'Allah (ﷺ) a dit : « Il n'est pas permis à un homme de couper les liens avec son frère musulman plus de trois nuits. (Il n'est pas permis que) lorsqu'ils se rencontrent, l'un détourne le visage de l'autre, et l'autre détourne aussi son visage. Le meilleur des deux sera celui qui saluera l'autre en premier. »
حدثنا عبد الله بن يوسف، اخبرنا مالك، عن ابن شهاب، عن عطاء بن يزيد الليثي، عن ابي ايوب الانصاري، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لا يحل لرجل ان يهجر اخاه فوق ثلاث ليال، يلتقيان فيعرض هذا ويعرض هذا، وخيرهما الذي يبدا بالسلام
Rapporté par `Aisha : Le Messager d'Allah (ﷺ) a dit : « Je sais si tu es en colère ou satisfaite. » J'ai demandé : « Comment le sais-tu, Messager d'Allah (ﷺ) ? » Il a répondu : « Quand tu es satisfaite, tu dis : “Oui, par le Seigneur de Muhammad”, mais quand tu es en colère, tu dis : “Non, par le Seigneur d'Ibrahim !” » J'ai dit : « Oui, je ne fais que changer ton nom. »
حدثنا محمد، اخبرنا عبدة، عن هشام بن عروة، عن ابيه، عن عايشة رضى الله عنها قالت قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اني لاعرف غضبك ورضاك ". قالت قلت وكيف تعرف ذاك يا رسول الله قال " انك اذا كنت راضية قلت بلى ورب محمد. واذا كنت ساخطة قلت لا ورب ابراهيم ". قالت قلت اجل لست اهاجر الا اسمك
Rapporté par `Aisha : Je ne me souviens pas que mes parents aient cru en une autre religion que l’Islam, et le Messager d’Allah (ﷺ) venait nous rendre visite le matin et le soir. Un jour, alors que nous étions assis dans la maison d’Abu Bakr (mon père) à midi, quelqu’un a dit : « Voici le Messager d’Allah (ﷺ) qui arrive à une heure où il ne venait jamais chez nous. » Abu Bakr a dit : « Il doit se passer quelque chose de très important pour qu’il vienne à cette heure. » Le Prophète (ﷺ) a dit : « J’ai reçu la permission de quitter La Mecque pour émigrer. »
حدثنا ابراهيم، اخبرنا هشام، عن معمر،. وقال الليث حدثني عقيل، قال ابن شهاب فاخبرني عروة بن الزبير، ان عايشة، زوج النبي صلى الله عليه وسلم قالت لم اعقل ابوى الا وهما يدينان الدين، ولم يمر عليهما يوم الا ياتينا فيه رسول الله صلى الله عليه وسلم طرفى النهار بكرة وعشية، فبينما نحن جلوس في بيت ابي بكر في نحر الظهيرة قال قايل هذا رسول الله صلى الله عليه وسلم في ساعة لم يكن ياتينا فيها. قال ابو بكر ما جاء به في هذه الساعة الا امر. قال " اني قد اذن لي بالخروج
Rapporté par Anas bin Malik : Le Messager d’Allah (ﷺ) a rendu visite à une famille parmi les Ansar et a partagé un repas avec eux. Quand il a voulu partir, il a demandé un endroit dans la maison pour prier, alors on a étendu un tapis mouillé d’eau et il a prié dessus, puis il a invoqué la bénédiction d’Allah pour ses hôtes
حدثنا محمد بن سلام، اخبرنا عبد الوهاب، عن خالد الحذاء، عن انس بن سيرين، عن انس بن مالك رضى الله عنه ان رسول الله صلى الله عليه وسلم زار اهل بيت في الانصار فطعم عندهم طعاما، فلما اراد ان يخرج امر بمكان من البيت، فنضح له على بساط، فصلى عليه، ودعا لهم
Rapporté par `Abdullah : `Umar a vu un manteau de soie sur un homme (à vendre), alors il l’a apporté au Prophète (ﷺ) et a dit : « Ô Messager d’Allah ! Achète-le et porte-le quand les délégations viendront te voir. » Il a répondu : « La soie est portée par celui qui n’aura aucune part (dans l’au-delà). » Quelque temps après, le Prophète (ﷺ) lui a envoyé un manteau similaire. `Umar a rapporté ce manteau au Prophète (ﷺ) et a dit : « Tu m’as envoyé ceci, alors que tu as dit ce que tu as dit à propos d’un manteau semblable ? » Le Prophète (ﷺ) a dit : « Je te l’ai envoyé pour que tu puisses le vendre et en tirer de l’argent. » À cause de cela, Ibn `Umar n’aimait pas les décorations en soie sur les vêtements
حدثنا عبد الله بن محمد، حدثنا عبد الصمد، قال حدثني ابي قال، حدثني يحيى بن ابي اسحاق، قال قال لي سالم بن عبد الله ما الاستبرق قلت ما غلظ من الديباج وخشن منه. قال سمعت عبد الله يقول راى عمر على رجل حلة من استبرق فاتى بها النبي صلى الله عليه وسلم فقال يا رسول الله اشتر هذه فالبسها لوفد الناس اذا قدموا عليك. فقال " انما يلبس الحرير من لا خلاق له ". فمضى في ذلك ما مضى، ثم ان النبي صلى الله عليه وسلم بعث اليه بحلة فاتى بها النبي صلى الله عليه وسلم فقال بعثت الى بهذه، وقد قلت في مثلها ما قلت قال " انما بعثت اليك لتصيب بها مالا ". فكان ابن عمر يكره العلم في الثوب لهذا الحديث
Rapporté par Anas : Quand `Abdur-Rahman est arrivé chez nous, le Prophète (ﷺ) a établi un lien de fraternité entre lui et Sa`d bin Ar-Rabi`. Une fois, le Prophète (ﷺ) a dit : « Puisque tu t’es marié, organise un repas de noces, même si ce n’est qu’avec un seul mouton. »
حدثنا مسدد، حدثنا يحيى، عن حميد، عن انس، قال لما قدم علينا عبد الرحمن فاخى النبي صلى الله عليه وسلم بينه وبين سعد بن الربيع فقال النبي صلى الله عليه وسلم " اولم ولو بشاة
Rapporté par `Asim : J’ai demandé à Anas bin Malik : « As-tu entendu que le Prophète (ﷺ) a dit : “Il n’y a pas de pacte de fraternité en Islam” ? » Anas a répondu : « Le Prophète (ﷺ) a fait un pacte de fraternité entre les Ansar et les Quraish chez moi. »
حدثنا محمد بن صباح، حدثنا اسماعيل بن زكرياء، حدثنا عاصم، قال قلت لانس بن مالك ابلغك ان النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا حلف في الاسلام ". فقال قد حالف النبي صلى الله عليه وسلم بين قريش والانصار في داري
Rapporté par `Aisha : Rifa`a Al-Qurazi a divorcé de sa femme de façon définitive (c’est-à-dire que ce divorce était le dernier). Plus tard, `Abdur-Rahman bin Az-Zubair l’a épousée après lui. Elle est venue voir le Prophète (ﷺ) et a dit : « Ô Messager d’Allah (ﷺ) ! J’étais la femme de Rifa`a et il m’a divorcée trois fois, puis j’ai épousé `Abdur-Rahman bin Az-Zubair qui, par Allah, n’a rien d’autre que quelque chose comme cette frange, ô Messager d’Allah (ﷺ), » en montrant une frange qu’elle avait prise de son voile. Abu Bakr était assis avec le Prophète (ﷺ) tandis que Khalid Ibn Sa`id bin Al-As attendait à la porte pour entrer. Khalid a commencé à appeler Abu Bakr : « Ô Abu Bakr ! Pourquoi ne réprimandes-tu pas cette femme pour ce qu’elle dit ouvertement devant le Messager d’Allah ? » Le Messager d’Allah (ﷺ) n’a rien fait d’autre que sourire, puis il a dit à la femme : « Peut-être veux-tu retourner auprès de Rifa`a ? Non, ce n’est pas possible, à moins que tu n’aies eu une relation conjugale avec lui (`Abdur Rahman), et qu’il ait eu une relation conjugale avec toi. »
حدثنا حبان بن موسى، اخبرنا عبد الله، اخبرنا معمر، عن الزهري، عن عروة، عن عايشة رضى الله عنها ان رفاعة، القرظي طلق امراته فبت طلاقها، فتزوجها بعده عبد الرحمن بن الزبير، فجاءت النبي صلى الله عليه وسلم فقالت يا رسول الله انها كانت عند رفاعة فطلقها اخر ثلاث تطليقات، فتزوجها بعده عبد الرحمن بن الزبير، وانه والله ما معه يا رسول الله الا مثل هذه الهدبة، لهدبة اخذتها من جلبابها. قال وابو بكر جالس عند النبي صلى الله عليه وسلم وابن سعيد بن العاص جالس بباب الحجرة ليوذن له، فطفق خالد ينادي ابا بكر، يا ابا بكر الا تزجر هذه عما تجهر به عند رسول الله صلى الله عليه وسلم وما يزيد رسول الله صلى الله عليه وسلم على التبسم ثم قال " لعلك تريدين ان ترجعي الى رفاعة، لا، حتى تذوقي عسيلته، ويذوق عسيلتك
Rapporté par Sa`d : `Umar bin Al-Khattab a demandé la permission au Messager d’Allah (ﷺ) pour le voir, alors que plusieurs femmes de Quraysh étaient assises avec lui et lui demandaient plus de soutien financier en élevant la voix plus que celle du Prophète. Quand `Umar a demandé à entrer, elles se sont toutes dépêchées de se couvrir. Le Prophète (ﷺ) a fait entrer `Umar, et il est entré pendant que le Prophète (ﷺ) souriait. `Umar a dit : « Qu’Allah te garde toujours souriant, ô Messager d’Allah (ﷺ) ! Que mon père et ma mère soient sacrifiés pour toi ! » Le Prophète (ﷺ) a dit : « Je suis étonné de ces femmes qui étaient avec moi. Dès qu’elles ont entendu ta voix, elles se sont précipitées pour se couvrir. » `Umar a dit : « Tu as plus de raison qu’elles aient peur de toi, ô Messager d’Allah (ﷺ) ! » Puis il s’est tourné vers elles et a dit : « Ô ennemies de vous-mêmes ! Vous avez peur de moi et pas du Messager d’Allah (ﷺ) ? » Les femmes ont répondu : « Oui, car tu es plus dur et plus sévère que le Messager d’Allah (ﷺ). » Le Messager d’Allah (ﷺ) a dit : « Ô Ibn Al-Khattab ! Par Celui qui détient ma vie dans Ses mains, chaque fois que Satan te voit prendre un chemin, il en prend un autre que le tien. »
حدثنا اسماعيل، حدثنا ابراهيم، عن صالح بن كيسان، عن ابن شهاب، عن عبد الحميد بن عبد الرحمن بن زيد بن الخطاب، عن محمد بن سعد، عن ابيه، قال استاذن عمر بن الخطاب رضى الله عنه على رسول الله صلى الله عليه وسلم وعنده نسوة من قريش يسالنه ويستكثرنه، عالية اصواتهن على صوته، فلما استاذن عمر تبادرن الحجاب، فاذن له النبي صلى الله عليه وسلم فدخل والنبي صلى الله عليه وسلم يضحك فقال اضحك الله سنك يا رسول الله بابي انت وامي فقال " عجبت من هولاء اللاتي كن عندي، لما سمعن صوتك تبادرن الحجاب ". فقال انت احق ان يهبن يا رسول الله. ثم اقبل عليهن فقال يا عدوات انفسهن اتهبنني ولم تهبن رسول الله صلى الله عليه وسلم فقلن انك افظ واغلظ من رسول الله صلى الله عليه وسلم. قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ايه يا ابن الخطاب، والذي نفسي بيده ما لقيك الشيطان سالكا فجا الا سلك فجا غير فجك
Rapporté par `Abdullah bin `Umar : Quand le Messager d’Allah était à Ta’if (pour essayer de la conquérir), il a dit à ses compagnons : « Demain, nous retournerons à Médine, si Allah le veut. » Certains compagnons du Messager d’Allah (ﷺ) ont dit : « Nous ne partirons pas tant que nous ne l’aurons pas conquise. » Le Prophète (ﷺ) a dit : « Alors, préparez-vous à combattre demain. » Le lendemain, ils (les musulmans) ont combattu violemment contre les gens de Ta’if et ont subi de nombreuses blessures. Ensuite, le Messager d’Allah (ﷺ) a dit : « Demain, nous retournerons à Médine, si Allah le veut. » Cette fois, ses compagnons sont restés silencieux. Le Messager d’Allah (ﷺ) a alors souri
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا سفيان، عن عمرو، عن ابي العباس، عن عبد الله بن عمرو، قال لما كان رسول الله صلى الله عليه وسلم بالطايف قال " انا قافلون غدا ان شاء الله ". فقال ناس من اصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم لا نبرح او نفتحها. فقال النبي صلى الله عليه وسلم " فاغدوا على القتال ". قال فغدوا فقاتلوهم قتالا شديدا وكثر فيهم الجراحات فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " انا قافلون غدا ان شاء الله ". قال فسكتوا فضحك رسول الله صلى الله عليه وسلم. قال الحميدي حدثنا سفيان بالخبر كله
Rapporté par Abu Huraira : Un homme est venu voir le Prophète (ﷺ) et a dit : « Je suis perdu car j’ai eu une relation avec ma femme pendant le Ramadan (alors que je jeûnais). » Le Prophète (ﷺ) lui a dit : « Affranchis un esclave. » L’homme a répondu : « Je n’en ai pas les moyens. » Le Prophète (ﷺ) a dit : « Alors, jeûne deux mois consécutifs. » L’homme a dit : « Je ne peux pas. » Le Prophète (ﷺ) a dit : « Alors, nourris soixante pauvres. » L’homme a dit : « Je n’ai rien pour les nourrir. » Ensuite, un grand panier rempli de dattes a été apporté au Prophète. Le Prophète (ﷺ) a dit : « Où est celui qui a posé la question ? Va et donne ceci en aumône. » L’homme a dit : « (Dois-je le donner en aumône) à quelqu’un de plus pauvre que moi ? Par Allah, il n’y a pas de famille entre ces deux montagnes (de Médine) plus pauvre que la nôtre. » Le Prophète (ﷺ) a alors souri jusqu’à ce que ses dents du fond soient visibles, et a dit : « Alors (nourris) ta famille avec. »
حدثنا موسى، حدثنا ابراهيم، اخبرنا ابن شهاب، عن حميد بن عبد الرحمن، ان ابا هريرة رضى الله عنه قال اتى رجل النبي صلى الله عليه وسلم فقال هلكت وقعت على اهلي في رمضان. قال " اعتق رقبة ". قال ليس لي. قال " فصم شهرين متتابعين ". قال لا استطيع. قال " فاطعم ستين مسكينا ". قال لا اجد. فاتي بعرق فيه تمر قال ابراهيم العرق المكتل فقال " اين السايل تصدق بها ". قال على افقر مني والله ما بين لابتيها اهل بيت افقر منا. فضحك النبي صلى الله عليه وسلم حتى بدت نواجذه. قال " فانتم اذا
Rapporté par Anas bin Malik : Alors que j’accompagnais le Messager d’Allah (ﷺ), qui portait un manteau Najrani à bordure épaisse, un bédouin a rattrapé le Prophète (ﷺ) et a tiré violemment sur son manteau. J’ai regardé l’épaule du Prophète (ﷺ) et j’ai vu que le bord du manteau avait laissé une marque à cause de la force de la traction. Le bédouin a dit : « Ô Muhammad ! Ordonne qu’on me donne une part des biens d’Allah que tu possèdes. » Le Prophète (ﷺ) s’est tourné vers lui, a souri, et a ordonné qu’on lui donne quelque chose
حدثنا عبد العزيز بن عبد الله الاويسي، حدثنا مالك، عن اسحاق بن عبد الله بن ابي طلحة، عن انس بن مالك، قال كنت امشي مع رسول الله صلى الله عليه وسلم وعليه برد نجراني غليظ الحاشية، فادركه اعرابي فجبذ بردايه جبذة شديدة قال انس فنظرت الى صفحة عاتق النبي صلى الله عليه وسلم وقد اثرت بها حاشية الرداء من شدة جبذته ثم قال يا محمد مر لي من مال الله الذي عندك. فالتفت اليه فضحك، ثم امر له بعطاء
Rapporté par Jarir : Le Prophète (ﷺ) ne s’est jamais éloigné de moi ni ne m’a empêché d’entrer auprès de lui depuis que je suis devenu musulman, et chaque fois qu’il me voyait, il m’accueillait avec un sourire. Un jour, je lui ai dit que je n’arrivais pas à bien tenir sur un cheval. Il m’a alors touché la poitrine avec sa main et a dit : « Ô Allah ! Rends-le ferme et fais de lui un guide bien guidé. »
حدثنا ابن نمير، حدثنا ابن ادريس، عن اسماعيل، عن قيس، عن جرير، قال ما حجبني النبي صلى الله عليه وسلم منذ اسلمت، ولا راني الا تبسم في وجهي. ولقد شكوت اليه اني لا اثبت على الخيل، فضرب بيده في صدري وقال " اللهم ثبته واجعله هاديا مهديا