Loading...

Loading...
Livres
173 Hadiths
Rapporté par Abu `Uthman : J’ai entendu qu’Ibn `Umar se mettait en colère si quelqu’un disait qu’il avait émigré avant son père (`Umar), et il disait : « `Umar et moi sommes allés voir le Messager d’Allah (ﷺ) et nous l’avons trouvé en train de se reposer à midi, alors nous sommes rentrés chez nous. Puis `Umar m’a renvoyé (vers le Prophète (ﷺ)) et m’a dit : ‘Va voir s’il est réveillé.’ Je suis allé le voir, je suis entré et je lui ai donné l’allégeance. Ensuite, je suis retourné voir `Umar et je lui ai dit que le Prophète (ﷺ) était réveillé. Alors nous sommes allés tous les deux, marchant vite, et quand `Umar est entré, il lui a donné l’allégeance, puis moi aussi je la lui ai donnée. »
حدثني محمد بن صباح او بلغني عنه حدثنا اسماعيل، عن عاصم، عن ابي عثمان، قال سمعت ابن عمر رضى الله عنهما اذا قيل له هاجر قبل ابيه يغضب، قال وقدمت انا وعمر على رسول الله صلى الله عليه وسلم فوجدناه قايلا فرجعنا الى المنزل، فارسلني عمر وقال اذهب فانظر هل استيقظ فاتيته، فدخلت عليه فبايعته، ثم انطلقت الى عمر، فاخبرته انه قد استيقظ، فانطلقنا اليه نهرول هرولة حتى دخل عليه فبايعه ثم بايعته
Rapporté par Al-Bara : Abu Bakr a acheté une selle de chameau à `Azib, et je l’ai portée pour lui. `Azib (c’est-à-dire mon père) a demandé à Abu Bakr au sujet du voyage de l’émigration du Messager d’Allah (ﷺ). Abu Bakr a dit : « Nos ennemis avaient placé des observateurs pour nous surveiller. Nous sommes donc sortis la nuit et avons voyagé toute la nuit et le jour suivant jusqu’à midi, puis nous avons aperçu un rocher et nous nous sommes dirigés vers lui, il y avait un peu d’ombre dessous. J’ai étendu un manteau que j’avais pour le Messager d’Allah (ﷺ), puis le Prophète (ﷺ) s’est allongé dessus. Je suis sorti pour le surveiller et soudain j’ai vu un berger venir avec ses moutons, cherchant l’ombre du rocher comme nous. Je lui ai demandé : ‘Ô garçon, à qui appartiens-tu ?’ Il a répondu : ‘J’appartiens à untel.’ Je lui ai demandé : ‘Y a-t-il du lait dans tes moutons ?’ Il a répondu oui. Je lui ai demandé : ‘Veux-tu traire ?’ Il a répondu oui. Il a alors attrapé une de ses brebis. Je lui ai dit : ‘Nettoie la poussière de son pis.’ Puis il a trait un peu de lait. J’avais une outre avec moi, attachée avec un morceau de tissu. Je l’avais préparée pour le Messager d’Allah (ﷺ). J’ai donc versé un peu d’eau sur le récipient de lait jusqu’à ce que le fond soit froid. Ensuite, j’ai apporté le lait au Prophète et j’ai dit : ‘Bois, ô Messager d’Allah (ﷺ).’ Le Messager d’Allah (ﷺ) a bu jusqu’à ce que je sois satisfait. Ensuite, nous sommes repartis et les poursuivants étaient à nos trousses. »
حدثنا احمد بن عثمان، حدثنا شريح بن مسلمة، حدثنا ابراهيم بن يوسف، عن ابيه، عن ابي اسحاق، قال سمعت البراء، يحدث قال ابتاع ابو بكر من عازب رحلا فحملته معه قال فساله عازب عن مسير رسول الله صلى الله عليه وسلم قال اخذ علينا بالرصد، فخرجنا ليلا، فاحثثنا ليلتنا ويومنا حتى قام قايم الظهيرة، ثم رفعت لنا صخرة، فاتيناها ولها شىء من ظل قال ففرشت لرسول الله صلى الله عليه وسلم فروة معي، ثم اضطجع عليها النبي صلى الله عليه وسلم فانطلقت انفض ما حوله، فاذا انا براع قد اقبل في غنيمة يريد من الصخرة مثل الذي اردنا فسالته لمن انت يا غلام فقال انا لفلان. فقلت له هل في غنمك من لبن قال نعم. قلت له هل انت حالب قال نعم. فاخذ شاة من غنمه فقلت له انفض الضرع. قال فحلب كثبة من لبن، ومعي اداوة من ماء عليها خرقة قد رواتها لرسول الله صلى الله عليه وسلم فصببت على اللبن حتى برد اسفله، ثم اتيت به النبي صلى الله عليه وسلم فقلت اشرب يا رسول الله. فشرب رسول الله صلى الله عليه وسلم حتى رضيت، ثم ارتحلنا والطلب في اثرنا
Rapporté par Al-Bara : Je suis ensuite allé avec Abu Bakr chez lui (en portant cette selle) et là, j’ai vu sa fille `Aisha allongée dans un lit à cause d’une forte fièvre, et j’ai vu son père Abu Bakr l’embrasser sur la joue en disant : « Comment vas-tu, ma petite fille ? »
قال البراء فدخلت مع ابي بكر على اهله، فاذا عايشة ابنته مضطجعة، قد اصابتها حمى، فرايت اباها فقبل خدها، وقال كيف انت يا بنية
Rapporté par Anas : (le serviteur du Prophète) Quand le Prophète (ﷺ) est arrivé à Médine, il n’y avait aucun compagnon du Prophète (ﷺ) qui avait les cheveux gris et noirs, sauf Abu Bakr, et il teignait ses cheveux avec du henné et du katam (c’est-à-dire des plantes utilisées pour teindre les cheveux)
حدثنا سليمان بن عبد الرحمن، حدثنا محمد بن حمير، حدثنا ابراهيم بن ابي عبلة، ان عقبة بن وساج، حدثه عن انس، خادم النبي صلى الله عليه وسلم قال قدم النبي صلى الله عليه وسلم وليس في اصحابه اشمط غير ابي بكر، فغلفها بالحناء والكتم
Rapporté par un autre groupe de rapporteurs, Anas bin Malik a dit : « Quand le Prophète (ﷺ) est arrivé à Médine, le plus âgé de ses compagnons était Abu Bakr. Il teignait ses cheveux avec du henné et du katam jusqu’à ce qu’ils deviennent d’une couleur rouge foncé. »
وقال دحيم حدثنا الوليد، حدثنا الاوزاعي، حدثني ابو عبيد، عن عقبة بن وساج، حدثني انس بن مالك رضى الله عنه قال قدم النبي صلى الله عليه وسلم المدينة، فكان اسن اصحابه ابو بكر، فغلفها بالحناء والكتم حتى قنا لونها
Rapporté par Aisha : Abu Bakr a épousé une femme de la tribu de Bani Kalb, appelée Um Bakr. Quand Abu Bakr a émigré à Médine, il l’a divorcée et elle a été épousée par son cousin, le poète qui a récité ce poème en pleurant les infidèles de Qouraïsh : « Qu’y a-t-il dans le puits, le puits de Badr, (les propriétaires) des plateaux de bosses de chameaux rôties ? Qu’y a-t-il dans le puits, le puits de Badr, (les propriétaires) des chanteuses et amis des nobles compagnons, qui buvaient (du vin) ensemble ? Um Bakr nous salue avec la paix, mais puis-je trouver la paix après le départ de mon peuple ? L’Envoyé nous dit que nous revivrons, mais quelle vie auront les hiboux et les crânes ? »
حدثنا اصبغ، حدثنا ابن وهب، عن يونس، عن ابن شهاب، عن عروة بن الزبير، عن عايشة، ان ابا بكر رضى الله عنه تزوج امراة من كلب يقال لها ام بكر، فلما هاجر ابو بكر طلقها، فتزوجها ابن عمها، هذا الشاعر الذي قال هذه القصيدة، رثى كفار قريش وماذا بالقليب قليب بدر من الشيزى تزين بالسنام وماذا بالقليب، قليب بدر من القينات والشرب الكرام تحيي بالسلامة ام بكر وهل لي بعد قومي من سلام يحدثنا الرسول بان سنحيا وكيف حياة اصداء وهام
Rapporté par Abu Bakr : J’étais avec le Prophète (ﷺ) dans la grotte. Quand j’ai levé la tête, j’ai vu les pieds des gens. J’ai dit : « Ô Messager d’Allah (ﷺ) ! Si certains d’entre eux regardent en bas, ils nous verront. » Le Prophète (ﷺ) a dit : « Ô Abu Bakr, reste calme ! (Car nous sommes) deux et Allah est le Troisième avec nous. »
حدثنا موسى بن اسماعيل، حدثنا همام، عن ثابت، عن انس، عن ابي بكر رضى الله عنه قال كنت مع النبي صلى الله عليه وسلم في الغار فرفعت راسي، فاذا انا باقدام القوم، فقلت يا نبي الله، لو ان بعضهم طاطا بصره رانا. قال " اسكت يا ابا بكر، اثنان الله ثالثهما
Rapporté par Abu Sa`id : Un jour, un bédouin est venu voir le Prophète (ﷺ) et lui a demandé au sujet de l’émigration. Le Prophète (ﷺ) a dit : « Qu’Allah te fasse miséricorde ! L’émigration est une affaire assez difficile. As-tu des chameaux ? » Il répondit oui. Le Prophète (ﷺ) demanda : « Donnes-tu leur zakat ? » Il répondit oui. Le Prophète demanda : « Laisses-tu les autres profiter gratuitement de leur lait ? » Il répondit oui. Le Prophète demanda : « Les traites-tu les jours d’abreuvement et donnes-tu leur lait aux pauvres et aux nécessiteux ? » Il répondit oui. Le Prophète dit : « Continue à faire cela même au-delà des mers, et il ne fait aucun doute qu’Allah ne négligera aucune de tes bonnes actions. »
حدثنا علي بن عبد الله، حدثنا الوليد بن مسلم، حدثنا الاوزاعي،. وقال محمد بن يوسف حدثنا الاوزاعي، حدثنا الزهري، قال حدثني عطاء بن يزيد الليثي، قال حدثني ابو سعيد رضى الله عنه قال جاء اعرابي الى النبي صلى الله عليه وسلم فساله عن الهجرة فقال " ويحك ان الهجرة شانها شديد، فهل لك من ابل ". قال نعم. قال " فتعطي صدقتها ". قال نعم. قال " فهل تمنح منها ". قال نعم. قال " فتحلبها يوم ورودها ". قال نعم. قال " فاعمل من وراء البحار، فان الله لن يترك من عملك شييا
Rapporté par Al-Bara : Les premières personnes qui sont venues chez nous (à Médine) furent Mus`ab bin `Umar et Ibn Um Maktum. Ensuite sont venus `Ammar bin Yasir et Bilal
حدثنا ابو الوليد، حدثنا شعبة، قال انبانا ابو اسحاق، سمع البراء رضى الله عنه قال اول من قدم علينا مصعب بن عمير وابن ام مكتوم، ثم قدم علينا عمار بن ياسر وبلال رضى الله عنهم
Rapporté par Al-Bara bin Azib : Les premières personnes qui sont venues chez nous (à Médine) furent Mus`ab bin `Umar et Ibn Um Maktum, qui enseignaient le Coran aux gens. Ensuite sont venus Bilal, Sa`d et `Ammar bin Yasir. Après cela, `Umar bin Al-Khattab est arrivé avec vingt autres compagnons du Prophète. Plus tard, le Prophète (ﷺ) lui-même (est venu à Médine) et je n’ai jamais vu les gens de Médine aussi joyeux qu’à l’arrivée de l’Envoyé d’Allah, car même les jeunes esclaves disaient : « Le Messager d’Allah (ﷺ) est arrivé ! » Et avant son arrivée, j’avais appris la sourate commençant par : « Glorifie le nom de ton Seigneur, le Très-Haut » (87.1) ainsi que d’autres sourates d’Al-Mufassal
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا غندر، حدثنا شعبة، عن ابي اسحاق، قال سمعت البراء بن عازب رضى الله عنهما قال اول من قدم علينا مصعب بن عمير وابن ام مكتوم، وكانا يقريان الناس، فقدم بلال وسعد وعمار بن ياسر، ثم قدم عمر بن الخطاب في عشرين من اصحاب النبي صلى الله عليه وسلم ثم قدم النبي صلى الله عليه وسلم، فما رايت اهل المدينة فرحوا بشىء فرحهم برسول الله صلى الله عليه وسلم، حتى جعل الاماء يقلن قدم رسول الله صلى الله عليه وسلم فما قدم حتى قرات {سبح اسم ربك الاعلى} في سور من المفصل
Rapporté par `Aisha : Quand le Messager d’Allah (ﷺ) est arrivé à Médine, Abu Bakr et Bilal ont eu de la fièvre, et je suis allée voir les deux et j’ai dit : « Ô mon père, comment te sens-tu ? Ô Bilal, comment te sens-tu ? » Chaque fois que la fièvre d’Abu Bakr empirait, il disait : « Tout homme rencontrera la mort un matin alors qu’il sera parmi sa famille, car la mort est vraiment plus proche de lui que ses lacets de chaussures. » Et chaque fois que la fièvre quittait Bilal, il disait à haute voix : « Si seulement je savais si je passerai une nuit dans la vallée (de La Mecque) avec de l’idhkhir et du jalil (deux sortes d’herbes) autour de moi, si je boirai un jour l’eau de Mijannah, et si je reverrai un jour les collines de Shamah et Tafil ? » Ensuite, je suis allée voir le Messager d’Allah (ﷺ) et je lui ai raconté cela. Il a dit : « Ô Allah, fais-nous aimer Médine autant ou plus que nous aimions La Mecque, ô Allah, rends-la saine et bénis ses mesures de Sa’ et de Mud, et éloigne sa fièvre vers Al-Juhfa. »
حدثنا عبد الله بن يوسف، اخبرنا مالك، عن هشام بن عروة، عن ابيه، عن عايشة رضى الله عنها انها قالت لما قدم رسول الله صلى الله عليه وسلم المدينة وعك ابو بكر وبلال قالت فدخلت عليهما فقلت يا ابت كيف تجدك ويا بلال، كيف تجدك قالت فكان ابو بكر اذا اخذته الحمى يقول كل امري مصبح في اهله والموت ادنى من شراك نعله وكان بلال اذا اقلع عنه الحمى يرفع عقيرته ويقول الا ليت شعري هل ابيتن ليلة بواد وحولي اذخر وجليل وهل اردن يوما مياه مجنة وهل يبدون لي شامة وطفيل قالت عايشة فجيت رسول الله صلى الله عليه وسلم فاخبرته فقال " اللهم حبب الينا المدينة كحبنا مكة او اشد، وصححها وبارك لنا في صاعها ومدها، وانقل حماها فاجعلها بالجحفة
Rapporté par 'Ubaidullah bin Ad bin Khiyair : Je suis allé voir `Uthman. Après avoir récité le Tashah-hud, il a dit : « Ensuite, sans aucun doute, Allah a envoyé Muhammad avec la Vérité, et j’ai fait partie de ceux qui ont répondu à l’appel d’Allah et de Son Prophète et cru au message de Muhammad. Ensuite, j’ai participé aux deux émigrations. Je suis devenu le gendre du Messager d’Allah (ﷺ) et je lui ai donné l’allégeance. Par Allah, je ne lui ai jamais désobéi, ni trompé, jusqu’à ce qu’Allah le rappelle à Lui. »
حدثني عبد الله بن محمد، حدثنا هشام، اخبرنا معمر، عن الزهري، حدثني عروة، ان عبيد الله بن عدي، اخبره دخلت، على عثمان. وقال بشر بن شعيب حدثني ابي، عن الزهري، حدثني عروة بن الزبير، ان عبيد الله بن عدي بن خيار، اخبره قال دخلت على عثمان فتشهد ثم قال اما بعد فان الله بعث محمدا صلى الله عليه وسلم بالحق، وكنت ممن استجاب لله ولرسوله، وامن بما بعث به محمد صلى الله عليه وسلم، ثم هاجرت هجرتين، ونلت صهر رسول الله صلى الله عليه وسلم، وبايعته، فوالله ما عصيته ولا غششته حتى توفاه الله. تابعه اسحاق الكلبي حدثني الزهري مثله
Rapporté par Ibn `Abbas : Lors du dernier Hajj dirigé par `Umar, `Abdur-Rahman bin `Auf est retourné auprès de sa famille à Mina et m’y a rencontré. `Abdur-Rahman a dit (à `Umar) : « Ô chef des croyants ! La saison du Hajj est celle où vient la foule des gens (en plus des bons parmi eux), je te conseille donc d’attendre d’être de retour à Médine, car c’est le lieu de l’Émigration et de la Sunna (c’est-à-dire la tradition du Prophète), et là tu pourras soumettre la question aux savants, aux notables et aux personnes avisées. » `Umar a dit : « J’en parlerai à Médine lors de mon tout premier sermon là-bas. »
حدثنا يحيى بن سليمان، حدثني ابن وهب، حدثنا مالك،. واخبرني يونس، عن ابن شهاب، قال اخبرني عبيد الله بن عبد الله، ان ابن عباس، اخبره ان عبد الرحمن بن عوف رجع الى اهله وهو بمنى، في اخر حجة حجها عمر، فوجدني، فقال عبد الرحمن فقلت يا امير المومنين ان الموسم يجمع رعاع الناس، واني ارى ان تمهل حتى تقدم المدينة، فانها دار الهجرة والسنة، وتخلص لاهل الفقه واشراف الناس وذوي رايهم. قال عمر لاقومن في اول مقام اقومه بالمدينة
Rapporté par 'Um Al-`Ala : Une femme Ansarie qui avait prêté allégeance au Prophète (ﷺ) raconte que les Ansar ont tiré au sort pour savoir chez qui les Émigrants allaient loger. `Uthman bin Maz'un a été désigné pour vivre avec nous (c’est-à-dire ma famille). `Uthman est tombé malade et je me suis occupée de lui jusqu’à sa mort, puis nous l’avons recouvert de ses vêtements. Ensuite, le Prophète (ﷺ) est venu chez nous et, en m’adressant au défunt, j’ai dit : « Ô Abu As-Sa'ib, qu’Allah te fasse miséricorde ! Je témoigne qu’Allah t’a honoré. » Le Prophète (ﷺ) a alors dit : « Comment sais-tu qu’Allah l’a honoré ? » J’ai répondu : « Je ne sais pas. Que mon père et ma mère soient sacrifiés pour toi, ô Messager d’Allah (ﷺ) ! Mais qui serait plus digne que lui (si ce n’est `Uthman) ? » Il a dit : « Quant à lui, par Allah, la mort l’a atteint et j’espère le meilleur pour lui. Par Allah, même si je suis le Messager d’Allah, je ne sais pas ce qu’Allah fera de moi. » Par Allah, je ne déclarerai plus jamais la piété de quelqu’un après lui. Cela m’a rendue triste, et quand j’ai dormi, j’ai vu en rêve un ruisseau coulant pour `Uthman bin Maz'un. Je suis allée voir le Messager d’Allah (ﷺ) pour lui raconter ce rêve. Il a dit : « Cela symbolise ses bonnes actions. »
حدثنا موسى بن اسماعيل، حدثنا ابراهيم بن سعد، اخبرنا ابن شهاب، عن خارجة بن زيد بن ثابت، ان ام العلاء امراة من نسايهم بايعت النبي صلى الله عليه وسلم اخبرته ان عثمان بن مظعون طار لهم في السكنى حين اقترعت الانصار على سكنى المهاجرين، قالت ام العلاء فاشتكى عثمان عندنا، فمرضته حتى توفي، وجعلناه في اثوابه، فدخل علينا النبي صلى الله عليه وسلم فقلت رحمة الله عليك ابا السايب، شهادتي عليك لقد اكرمك الله. فقال النبي صلى الله عليه وسلم " وما يدريك ان الله اكرمه ". قالت قلت لا ادري بابي انت وامي يا رسول الله فمن قال " اما هو فقد جاءه والله اليقين، والله اني لارجو له الخير، وما ادري والله وانا رسول الله ما يفعل بي ". قالت فوالله لا ازكي احدا بعده قالت فاحزنني ذلك فنمت فاريت لعثمان بن مظعون عينا تجري، فجيت رسول الله صلى الله عليه وسلم فاخبرته. فقال " ذلك عمله
Rapporté par `Aisha : Le jour de Bu'ath était un jour (c’est-à-dire une bataille) qu’Allah a fait arriver juste avant la mission de Son Messager. Ainsi, quand le Messager d’Allah (ﷺ) est arrivé à Médine, les tribus étaient divisées (en groupes hostiles) et leurs chefs avaient été tués ; tout cela a facilité leur conversion à l’Islam
حدثنا عبيد الله بن سعيد، حدثنا ابو اسامة، عن هشام، عن ابيه، عن عايشة رضى الله عنها قالت كان يوم بعاث يوما قدمه الله عز وجل لرسوله صلى الله عليه وسلم، فقدم رسول الله صلى الله عليه وسلم المدينة وقد افترق ملوهم، وقتلت سراتهم في دخولهم في الاسلام
Rapporté par `Aisha : Un jour de l’Aïd al-Fitr ou de l’Aïd al-Adha, Abu Bakr est venu chez moi alors que le Prophète (ﷺ) était avec moi. Il y avait deux jeunes filles qui chantaient des chansons des Ansar à propos du jour de Bu'ath. Abu Bakr a dit deux fois : « Instrument de musique du diable ! » Mais le Prophète (ﷺ) a dit : « Laisse-les, Abu Bakr, car chaque peuple a une fête, et ce jour est notre fête. »
حدثني محمد بن المثنى، حدثنا غندر، حدثنا شعبة، عن هشام، عن ابيه، عن عايشة، ان ابا بكر، دخل عليها والنبي صلى الله عليه وسلم عندها يوم فطر او اضحى، وعندها قينتان {تغنيان} بما تقاذفت الانصار يوم بعاث. فقال ابو بكر مزمار الشيطان مرتين. فقال النبي صلى الله عليه وسلم " دعهما يا ابا بكر، ان لكل قوم عيدا، وان عيدنا هذا اليوم
Rapporté par Anas bin Malik : Quand le Messager d’Allah (ﷺ) est arrivé à Médine, il s’est installé dans la partie haute de la ville, chez les gens appelés Bani `Amr bin `Auf, et il est resté chez eux pendant quatorze nuits. Ensuite, il a fait venir les chefs de Bani An-Najjar, qui sont venus en portant leurs épées. Je me souviens encore du Messager d’Allah (ﷺ) sur sa chamelle, avec Abu Bakr assis derrière lui, entouré des chefs de Bani An-Najjar, jusqu’à ce qu’il descende dans la cour de la maison d’Abu Ayyub. Le Prophète (ﷺ) priait là où l’heure de la prière arrivait, même dans des enclos à moutons. Puis il a ordonné la construction de la mosquée. Il a demandé aux chefs de Banu An-Najjar : « Ô Banu An-Najjar ! Proposez-moi le prix de votre jardin. » Ils ont répondu : « Non ! Par Allah, nous n’en demandons le prix qu’à Allah. » Dans ce jardin, il y avait des tombes de polythéistes, un terrain accidenté avec des trous, et des palmiers. Le Messager d’Allah (ﷺ) a ordonné que les tombes soient déterrées, que le terrain soit nivelé et que les palmiers soient coupés. Les troncs ont été utilisés pour faire le mur en direction de la Qibla. Des piliers de pierre ont été construits de chaque côté de la porte. Les compagnons du Prophète (ﷺ) portaient les pierres en récitant des paroles, et le Messager d’Allah (ﷺ) était avec eux. Ils disaient : « Ô Allah ! Il n’y a de bien que le bien de l’au-delà, alors accorde la victoire aux Ansar et aux Émigrants. »
حدثنا مسدد، حدثنا عبد الوارث،. وحدثنا اسحاق بن منصور، اخبرنا عبد الصمد، قال سمعت ابي يحدث، حدثنا ابو التياح، يزيد بن حميد الضبعي قال حدثني انس بن مالك رضى الله عنه قال لما قدم رسول الله صلى الله عليه وسلم المدينة، نزل في علو المدينة في حى يقال لهم بنو عمرو بن عوف قال فاقام فيهم اربع عشرة ليلة، ثم ارسل الى ملا بني النجار قال فجاءوا متقلدي سيوفهم، قال وكاني انظر الى رسول الله صلى الله عليه وسلم على راحلته، وابو بكر ردفه، وملا بني النجار حوله حتى القى بفناء ابي ايوب، قال فكان يصلي حيث ادركته الصلاة، ويصلي في مرابض الغنم، قال ثم انه امر ببناء المسجد، فارسل الى ملا بني النجار، فجاءوا فقال " يا بني النجار، ثامنوني حايطكم هذا ". فقالوا لا، والله لا نطلب ثمنه الا الى الله. قال فكان فيه ما اقول لكم كانت فيه قبور المشركين، وكانت فيه خرب، وكان فيه نخل، فامر رسول الله صلى الله عليه وسلم بقبور المشركين فنبشت، وبالخرب فسويت، وبالنخل فقطع، قال فصفوا النخل قبلة المسجد قال وجعلوا عضادتيه حجارة. قال قال جعلوا ينقلون ذاك الصخر وهم يرتجزون، ورسول الله صلى الله عليه وسلم معهم يقولون اللهم انه لا خير الا خير الاخره فانصر الانصار والمهاجره
Rapporté par `Abdur-Rahman bin Humaid Az-Zuhri : J’ai entendu `Umar bin `Abdul-Aziz demander à As-Sa'ib, le neveu d’An-Nimr : « Qu’as-tu entendu au sujet du séjour à La Mecque ? » L’autre a répondu : « J’ai entendu Al-Ala bin Al-Hadrami dire que le Messager d’Allah (ﷺ) a dit : Un Émigrant peut rester à La Mecque trois jours après être parti de Mina (c’est-à-dire après avoir accompli tous les rites du Hajj). »
حدثني ابراهيم بن حمزة، حدثنا حاتم، عن عبد الرحمن بن حميد الزهري، قال سمعت عمر بن عبد العزيز، يسال السايب ابن اخت النمر ما سمعت في، سكنى مكة قال سمعت العلاء بن الحضرمي، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ثلاث للمهاجر بعد الصدر
Rapporté par Sahl bin Sa`d : Les compagnons du Prophète n’ont pas choisi comme point de départ du calendrier musulman le jour où le Prophète (ﷺ) a été envoyé comme Messager, ni le jour de sa mort, mais le jour de son arrivée à Médine
حدثنا عبد الله بن مسلمة، حدثنا عبد العزيز، عن ابيه، عن سهل بن سعد، قال ما عدوا من مبعث النبي صلى الله عليه وسلم ولا من وفاته، ما عدوا الا من مقدمه المدينة
Rapporté par `Aisha : À l’origine, deux rak`at étaient prescrites pour chaque prière. Quand le Prophète (ﷺ) a émigré à Médine, quatre rak`at ont été instaurées, tandis que la prière du voyage est restée inchangée (c’est-à-dire deux rak`at)
حدثنا مسدد، حدثنا يزيد بن زريع، حدثنا معمر، عن الزهري، عن عروة، عن عايشة رضى الله عنها قالت فرضت الصلاة ركعتين، ثم هاجر النبي صلى الله عليه وسلم ففرضت اربعا، وتركت صلاة السفر على الاولى. تابعه عبد الرزاق عن معمر