Loading...

Loading...
Livres
160 Hadiths
Rapporté par Abu Huraira : Le Prophète (ﷺ) a dit : « L’Heure n’aura pas lieu avant que vous ne combattiez un peuple qui porte des chaussures en poils, et avant que vous ne combattiez les Turcs, qui auront de petits yeux, le visage rouge et le nez aplati ; leur visage sera comme des boucliers plats. Vous verrez que les meilleurs parmi les gens sont ceux qui détestent le plus la responsabilité du pouvoir, jusqu’à ce qu’on les choisisse comme dirigeants. Les gens sont de différentes natures : les meilleurs à l’époque préislamique sont les meilleurs en islam. Un temps viendra où chacun de vous préférera me voir plutôt que de voir sa famille et ses biens doubler. »
حدثنا ابو اليمان، اخبرنا شعيب، حدثنا ابو الزناد، عن الاعرج، عن ابي هريرة رضى الله عنه عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا تقوم الساعة حتى تقاتلوا قوما نعالهم الشعر، وحتى تقاتلوا الترك، صغار الاعين، حمر الوجوه، ذلف الانوف كان وجوههم المجان المطرقة ". "«وتجدون من خير الناس اشدهم كراهية لهذا الامر، حتى يقع فيه، والناس معادن، خيارهم في الجاهلية خيارهم في الاسلام." "ولياتين على احدكم زمان لان يراني احب اليه من ان يكون له مثل اهله وماله
Rapporté par Abu Huraira : Le Prophète (ﷺ) a dit : « L’Heure n’aura pas lieu avant que vous ne combattiez un peuple qui porte des chaussures en poils, et avant que vous ne combattiez les Turcs, qui auront de petits yeux, le visage rouge et le nez aplati ; leur visage sera comme des boucliers plats. Vous verrez que les meilleurs parmi les gens sont ceux qui détestent le plus la responsabilité du pouvoir, jusqu’à ce qu’on les choisisse comme dirigeants. Les gens sont de différentes natures : les meilleurs à l’époque préislamique sont les meilleurs en islam. Un temps viendra où chacun de vous préférera me voir plutôt que de voir sa famille et ses biens doubler. »
حدثنا ابو اليمان، اخبرنا شعيب، حدثنا ابو الزناد، عن الاعرج، عن ابي هريرة رضى الله عنه عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا تقوم الساعة حتى تقاتلوا قوما نعالهم الشعر، وحتى تقاتلوا الترك، صغار الاعين، حمر الوجوه، ذلف الانوف كان وجوههم المجان المطرقة ". "«وتجدون من خير الناس اشدهم كراهية لهذا الامر، حتى يقع فيه، والناس معادن، خيارهم في الجاهلية خيارهم في الاسلام." "ولياتين على احدكم زمان لان يراني احب اليه من ان يكون له مثل اهله وماله
Rapporté par Abu Huraira : Le Prophète (ﷺ) a dit : « L’Heure n’aura pas lieu avant que vous ne combattiez les Khudh et les Kirman parmi les non-Arabes. Ils auront le visage rouge, le nez aplati et de petits yeux ; leur visage ressemblera à des boucliers plats, et leurs chaussures seront en poils. »
حدثني يحيى، حدثنا عبد الرزاق، عن معمر، عن همام، عن ابي هريرة رضى الله عنه ان النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا تقوم الساعة حتى تقاتلوا خوزا وكرمان من الاعاجم، حمر الوجوه، فطس الانوف، صغار الاعين، وجوههم المجان المطرقة، نعالهم الشعر ". تابعه غيره عن عبد الرزاق
Rapporté par Abu Huraira : J'ai eu la chance de passer trois ans en compagnie du Messager d'Allah (ﷺ), et jamais, durant le reste de ma vie, je n'ai été aussi désireux de comprendre les traditions du Prophète que pendant ces trois années. Je l'ai entendu dire, en faisant un geste de la main de cette façon : « Avant l’Heure, vous combattrez des gens qui porteront des chaussures en poils et vivront à Al-Bazir. » (Soufyan, le sous-rappoteur, a précisé un jour : « Ce sont les habitants d’Al-Bazir. »)
حدثنا علي بن عبد الله، حدثنا سفيان، قال قال اسماعيل اخبرني قيس، قال اتينا ابا هريرة رضى الله عنه فقال صحبت رسول الله صلى الله عليه وسلم ثلاث سنين لم اكن في سني احرص على ان اعي الحديث مني فيهن سمعته يقول وقال هكذا بيده " بين يدى الساعة تقاتلون قوما نعالهم الشعر، وهو هذا البارز ". وقال سفيان مرة وهم اهل البازر
Rapporté par `Umar bin Taghlib : J'ai entendu le Messager d'Allah (ﷺ) dire : « À l’approche de l’Heure, vous combattrez des gens qui porteront des chaussures en poils ; et vous combattrez aussi des gens au visage plat comme des boucliers. »
حدثنا سليمان بن حرب، حدثنا جرير بن حازم، سمعت الحسن، يقول حدثنا عمرو بن تغلب، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " بين يدى الساعة تقاتلون قوما ينتعلون الشعر، وتقاتلون قوما كان وجوههم المجان المطرقة
Rapporté par `Abdullah bin `Umar : J'ai entendu le Messager d'Allah (ﷺ) dire : « Les Juifs vous combattront, et vous serez victorieux sur eux, au point qu’une pierre dira : “Ô musulman ! Il y a un Juif derrière moi ; tue-le.” »
حدثنا الحكم بن نافع، اخبرنا شعيب، عن الزهري، قال اخبرني سالم بن عبد الله، ان عبد الله بن عمر رضى الله عنهما قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " تقاتلكم اليهود فتسلطون عليهم ثم يقول الحجر يا مسلم، هذا يهودي ورايي فاقتله
Rapporté par Abu Sa`id Al-Khudri : Le Prophète (ﷺ) a dit : « Un jour viendra où les gens mèneront une guerre sainte, et on demandera : “Y a-t-il parmi vous quelqu’un qui a connu la compagnie du Messager d’Allah (ﷺ) ?” Ils répondront : “Oui.” Et alors la victoire leur sera accordée. Ils mèneront à nouveau une guerre sainte, et on demandera : “Y a-t-il parmi vous quelqu’un qui a connu la compagnie des compagnons du Messager d’Allah (ﷺ) ?” Ils répondront : “Oui.” Et alors la victoire leur sera accordée. »
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا سفيان، عن عمرو، عن جابر، عن ابي سعيد رضى الله عنه عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " ياتي على الناس زمان يغزون، فيقال فيكم من صحب الرسول صلى الله عليه وسلم فيقولون نعم. فيفتح عليهم، ثم يغزون فيقال لهم هل فيكم من صحب من صحب الرسول صلى الله عليه وسلم فيقولون نعم. فيفتح لهم
Rapporté par `Adi bin Hatim : Alors que j’étais dans la ville du Prophète, un homme est venu se plaindre auprès de lui (le Prophète) de sa pauvreté. Puis un autre homme est venu se plaindre des vols commis par des bandits. Le Prophète a dit : « `Adi ! Es-tu déjà allé à Al-Hira ? » J’ai répondu : « Non, mais on m’en a parlé. » Il a dit : « Si tu vis longtemps, tu verras une femme voyager en palanquin depuis Al-Hira jusqu’à La Mecque pour faire le Tawaf autour de la Ka`ba, sans craindre personne sauf Allah. » Je me suis dit : « Mais que deviendront les voleurs de la tribu de Tai qui sèment le mal partout ? » Le Prophète (ﷺ) a ajouté : « Si tu vis longtemps, les trésors de Khosrau seront ouverts (et pris comme butin). » J’ai demandé : « Tu veux dire Khosrau, fils de Hurmuz ? » Il a répondu : « Khosrau, fils de Hurmuz ; et si tu vis longtemps, tu verras quelqu’un sortir avec une poignée d’or ou d’argent, cherchant quelqu’un à qui la donner, mais il ne trouvera personne pour l’accepter. Et chacun de vous, lorsqu’il rencontrera Allah, n’aura pas besoin d’interprète entre lui et Allah, et Allah lui dira : “Ne t’ai-je pas envoyé un messager pour t’enseigner ?” Il dira : “Oui.” Allah dira : “Ne t’ai-je pas donné des biens et des faveurs ?” Il dira : “Oui.” Puis il regardera à sa droite et ne verra que l’Enfer, et à sa gauche et ne verra que l’Enfer. » `Adi a ajouté : J’ai entendu le Prophète (ﷺ) dire : « Protège-toi du Feu (de l’Enfer) même avec la moitié d’une datte (en aumône), et si tu ne trouves pas de moitié de datte, alors avec une bonne parole. » `Adi a ajouté : (plus tard) J’ai vu une femme voyager en palanquin depuis Al-Hira jusqu’à ce qu’elle fasse le Tawaf autour de la Ka`ba, sans craindre personne sauf Allah. Et j’ai fait partie de ceux qui ont ouvert (conquis) les trésors de Khosrau, fils de Hurmuz. Si tu vis longtemps, tu verras ce que le Prophète (ﷺ) Abu-l-Qasim a dit : « Quelqu’un sortira avec une poignée d’or… »
حدثني محمد بن الحكم، اخبرنا النضر، اخبرنا اسراييل، اخبرنا سعد الطايي، اخبرنا محل بن خليفة، عن عدي بن حاتم، قال بينا انا عند النبي، صلى الله عليه وسلم اذ اتاه رجل فشكا اليه الفاقة، ثم اتاه اخر، فشكا قطع السبيل. فقال " يا عدي هل رايت الحيرة ". قلت لم ارها وقد انبيت عنها. قال " فان طالت بك حياة لترين الظعينة ترتحل من الحيرة، حتى تطوف بالكعبة، لا تخاف احدا الا الله " قلت فيما بيني وبين نفسي فاين دعار طيي الذين قد سعروا البلاد " ولين طالت بك حياة لتفتحن كنوز كسرى ". قلت كسرى بن هرمز قال " كسرى بن هرمز، ولين طالت بك حياة، لترين الرجل يخرج ملء كفه من ذهب او فضة، يطلب من يقبله منه، فلا يجد احدا يقبله منه، وليلقين الله احدكم يوم يلقاه، وليس بينه وبينه ترجمان يترجم له. فيقولن الم ابعث اليك رسولا فيبلغك فيقول بلى. فيقول الم اعطك مالا وافضل عليك فيقول بلى. فينظر عن يمينه فلا يرى الا جهنم، وينظر عن يساره فلا يرى الا جهنم ". قال عدي سمعت النبي صلى الله عليه وسلم يقول " اتقوا النار ولو بشقة تمرة، فمن لم يجد شقة تمرة فبكلمة طيبة ". قال عدي فرايت الظعينة ترتحل من الحيرة حتى تطوف بالكعبة، لا تخاف الا الله، وكنت فيمن افتتح كنوز كسرى بن هرمز، ولين طالت بكم حياة لترون ما قال النبي ابو القاسم صلى الله عليه وسلم " يخرج ملء كفه
Rapporté par `Adi : comme ci-dessus (voir hadith précédent)
حدثني عبد الله، حدثنا ابو عاصم، اخبرنا سعدان بن بشر، حدثنا ابو مجاهد، حدثنا محل بن خليفة، سمعت عديا، كنت عند النبي صلى الله عليه وسلم
Rapporté par `Uqba bin `Amr : Le Prophète (ﷺ) est sorti un jour, a fait la prière funéraire pour les martyrs d’Uhud, puis il est monté sur la chaire et a dit : « Je serai votre prédécesseur et un témoin sur vous, et je vois vraiment mon bassin sacré en ce moment. Et sans aucun doute, j’ai reçu les clés des trésors du monde. Par Allah, je ne crains pas que vous adoriez d’autres que Allah, mais je crains que vous ne vous jalousiez et ne vous battiez entre vous pour les biens de ce monde. »
حدثني سعيد بن شرحبيل، حدثنا ليث، عن يزيد، عن ابي الخير، عن عقبة بن عامر، ان النبي صلى الله عليه وسلم خرج يوما فصلى على اهل احد صلاته على الميت، ثم انصرف الى المنبر، فقال " اني فرطكم، وانا شهيد عليكم، اني والله لانظر الى حوضي الان، واني قد اعطيت خزاين مفاتيح الارض، واني والله ما اخاف بعدي ان تشركوا، ولكن اخاف ان تنافسوا فيها
Rapporté par Usama : Un jour, le Prophète (ﷺ) s’est tenu sur l’un des bâtiments élevés de Médine et a dit : « Voyez-vous ce que je vois ? Je vois les épreuves s’abattre sur vous comme des gouttes de pluie. »
حدثنا ابو نعيم، حدثنا ابن عيينة، عن الزهري، عن عروة، عن اسامة رضى الله عنه قال اشرف النبي صلى الله عليه وسلم على اطم من الاطام، فقال " هل ترون ما ارى اني ارى الفتن تقع خلال بيوتكم مواقع القطر
Rapporté par Zainab bint Jahsh : Le Prophète (ﷺ) est venu vers elle, inquiet, en disant : « Nul n’a le droit d’être adoré sauf Allah ! Malheur aux Arabes à cause d’un mal qui s’approche. Aujourd’hui, un trou a été fait dans le mur de Gog et Magog aussi grand que ceci. » Il a montré avec deux doigts en formant un cercle. Zainab a dit : « J’ai demandé : “Ô Messager d’Allah (ﷺ) ! Serons-nous détruits alors qu’il y a parmi nous des gens pieux ?” Il a répondu : “Oui, si le mal augmente.” »
حدثنا ابو اليمان، اخبرنا شعيب، عن الزهري، قال حدثني عروة بن الزبير، ان زينب ابنة ابي سلمة، حدثته ان ام حبيبة بنت ابي سفيان حدثتها عن زينب بنت جحش، ان النبي صلى الله عليه وسلم دخل عليها فزعا يقول " لا اله الا الله، ويل للعرب من شر قد اقترب، فتح اليوم من ردم ياجوج وماجوج مثل هذا ". وحلق باصبعه وبالتي تليها، فقالت زينب فقلت يا رسول الله انهلك وفينا الصالحون قال " نعم، اذا كثر الخبث
Rapporté par Um Salama : Le Prophète (ﷺ) s’est réveillé et a dit : « Gloire à Allah : Que de grands trésors ont été descendus, et que de grandes épreuves ont été envoyées ! »
وعن الزهري، حدثتني هند بنت الحارث، ان ام سلمة، قالت استيقظ النبي صلى الله عليه وسلم فقال " سبحان الله، ماذا انزل من الخزاين وماذا انزل من الفتن
Rapporté par Sasaa : Abu Sa`id Al-Khudri m’a dit : « Je remarque que tu aimes les moutons et que tu en prends soin ; alors occupe-toi bien d’eux et de leur nourriture, car j’ai entendu le Messager d’Allah (ﷺ) dire : ‘Un temps viendra où le meilleur bien d’un musulman sera un troupeau de moutons qu’il emmènera sur les sommets des montagnes et dans les endroits où il pleut, pour fuir avec sa religion et la protéger des épreuves.’ »
حدثنا ابو نعيم، حدثنا عبد العزيز بن ابي سلمة بن الماجشون، عن عبد الرحمن بن ابي صعصعة، عن ابيه، عن ابي سعيد الخدري رضى الله عنه قال قال لي اني اراك تحب الغنم، وتتخذها، فاصلحها واصلح رعامها، فاني سمعت النبي صلى الله عليه وسلم يقول " ياتي على الناس زمان تكون الغنم فيه خير مال المسلم، يتبع بها شعف الجبال او سعف الجبال في مواقع القطر، يفر بدينه من الفتن
Rapporté par Abu Huraira : Le Messager d’Allah (ﷺ) a dit : « Il y aura des épreuves (et à ce moment-là) celui qui sera assis vaudra mieux que celui qui sera debout, celui qui sera debout vaudra mieux que celui qui marchera, et celui qui marchera vaudra mieux que celui qui courra. Et celui qui regardera vers ces épreuves sera touché par elles, et celui qui trouvera un refuge ou un abri, qu’il s’y réfugie. » Le même récit est rapporté par Abu Bakr, avec ce complément : « (Le Prophète (ﷺ) a dit) : ‘Parmi les prières, il y en a une dont le fait de la manquer sera pour quelqu’un comme perdre sa famille et ses biens.’ »
حدثنا عبد العزيز الاويسي، حدثنا ابراهيم، عن صالح بن كيسان، عن ابن شهاب، عن ابن المسيب، وابي، سلمة بن عبد الرحمن ان ابا هريرة رضى الله عنه قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ستكون فتن، القاعد فيها خير من القايم، والقايم فيها خير من الماشي، والماشي فيها خير من الساعي، ومن يشرف لها تستشرفه، ومن وجد ملجا او معاذا فليعذ به ". وعن ابن شهاب، حدثني ابو بكر بن عبد الرحمن بن الحارث، عن عبد الرحمن بن مطيع بن الاسود، عن نوفل بن معاوية،، مثل حديث ابي هريرة هذا، الا ان ابا بكر، يزيد " من الصلاة صلاة من فاتته فكانما وتر اهله وماله
Rapporté par Abu Huraira : Le Messager d’Allah (ﷺ) a dit : « Il y aura des épreuves (et à ce moment-là) celui qui sera assis vaudra mieux que celui qui sera debout, celui qui sera debout vaudra mieux que celui qui marchera, et celui qui marchera vaudra mieux que celui qui courra. Et celui qui regardera vers ces épreuves sera touché par elles, et celui qui trouvera un refuge ou un abri, qu’il s’y réfugie. » Le même récit est rapporté par Abu Bakr, avec ce complément : « (Le Prophète (ﷺ) a dit) : ‘Parmi les prières, il y en a une dont le fait de la manquer sera pour quelqu’un comme perdre sa famille et ses biens.’ »
حدثنا عبد العزيز الاويسي، حدثنا ابراهيم، عن صالح بن كيسان، عن ابن شهاب، عن ابن المسيب، وابي، سلمة بن عبد الرحمن ان ابا هريرة رضى الله عنه قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ستكون فتن، القاعد فيها خير من القايم، والقايم فيها خير من الماشي، والماشي فيها خير من الساعي، ومن يشرف لها تستشرفه، ومن وجد ملجا او معاذا فليعذ به ". وعن ابن شهاب، حدثني ابو بكر بن عبد الرحمن بن الحارث، عن عبد الرحمن بن مطيع بن الاسود، عن نوفل بن معاوية،، مثل حديث ابي هريرة هذا، الا ان ابا بكر، يزيد " من الصلاة صلاة من فاتته فكانما وتر اهله وماله
Rapporté par Ibn Mas`ud : Le Prophète (ﷺ) a dit : « Bientôt, d’autres seront préférés à vous, et il y aura des choses que vous n’aimerez pas. » Les compagnons du Prophète (ﷺ) ont demandé : « Ô Messager d’Allah (ﷺ) ! Que nous ordonnes-tu de faire dans ce cas ? » Il a dit : « (Je vous ordonne) de donner les droits que vous devez, et de demander vos droits à Allah. »
حدثنا محمد بن كثير، اخبرنا سفيان، عن الاعمش، عن زيد بن وهب، عن ابن مسعود، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " ستكون اثرة وامور تنكرونها ". قالوا يا رسول الله فما تامرنا قال " تودون الحق الذي عليكم، وتسالون الله الذي لكم
Rapporté par Abu Huraira : Le Messager d’Allah (ﷺ) a dit : « Cette branche des Quraish causera la ruine du peuple. » Les compagnons du Prophète (ﷺ) ont demandé : « Que nous ordonnes-tu de faire alors ? » Il a dit : « Je vous conseille de vous éloigner d’eux. »
حدثني محمد بن عبد الرحيم، حدثنا ابو معمر، اسماعيل بن ابراهيم حدثنا ابو اسامة، حدثنا شعبة، عن ابي التياح، عن ابي زرعة، عن ابي هريرة رضى الله عنه قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " يهلك الناس هذا الحى من قريش ". قالوا فما تامرنا قال " لو ان الناس اعتزلوهم ". قال محمود حدثنا ابو داود اخبرنا شعبة عن ابي التياح سمعت ابا زرعة
Rapporté par Sa`id Al-Umawi : J’étais avec Marwan et Abu Huraira et j’ai entendu Abu Huraira dire : « J’ai entendu le digne de confiance, vraiment inspiré (c’est-à-dire le Prophète (ﷺ)) dire : ‘La destruction de ma communauté viendra des mains de quelques jeunes de Quraish.’ » Marwan a demandé : « Des jeunes ? » Abu Huraira a dit : « Si tu veux, je peux les nommer : ce sont les enfants d’untel et les enfants d’untel. »
حدثنا احمد بن محمد المكي، حدثنا عمرو بن يحيى بن سعيد الاموي، عن جده، قال كنت مع مروان وابي هريرة فسمعت ابا هريرة، يقول سمعت الصادق المصدوق، يقول " هلاك امتي على يدى غلمة من قريش ". فقال مروان غلمة. قال ابو هريرة ان شيت ان اسميهم بني فلان وبني فلان
Rapporté par Hudhaifa bin Al-Yaman : Les gens avaient l’habitude d’interroger le Messager d’Allah (ﷺ) sur le bien, mais moi, je l’interrogeais sur le mal, de peur qu’il ne m’atteigne. Un jour, j’ai dit : « Ô Messager d’Allah (ﷺ) ! Nous étions dans l’ignorance et le mal, puis Allah nous a accordé le bien actuel ; y aura-t-il du mal après ce bien ? » Il a répondu : « Oui. » J’ai demandé : « Y aura-t-il du bien après ce mal ? » Il a dit : « Oui, mais il sera entaché de Dakhan (c’est-à-dire un peu de mal). » J’ai demandé : « Qu’est-ce que ce Dakhan ? » Il a dit : « Il y aura des gens qui guideront selon des principes autres que ma tradition. Tu verras leurs actions et tu les désapprouveras. » J’ai demandé : « Y aura-t-il du mal après ce bien ? » Il a dit : « Oui, il y aura des gens qui inviteront les autres aux portes de l’Enfer, et quiconque acceptera leur invitation y sera jeté par eux. » J’ai dit : « Ô Messager d’Allah (ﷺ) ! Décris-nous ces gens. » Il a dit : « Ils seront des nôtres et parleront notre langue. » J’ai demandé : « Que m’ordonnes-tu de faire si cela arrive de mon vivant ? » Il a dit : « Attache-toi au groupe des musulmans et à leur chef. » J’ai demandé : « Et s’il n’y a ni groupe ni chef (que dois-je faire) ? » Il a dit : « Éloigne-toi de tous ces groupes, même si tu dois manger la racine d’un arbre, jusqu’à ce que tu rencontres Allah dans cet état. »
حدثنا يحيى بن موسى، حدثنا الوليد، قال حدثني ابن جابر، قال حدثني بسر بن عبيد الله الحضرمي، قال حدثني ابو ادريس الخولاني، انه سمع حذيفة بن اليمان، يقول كان الناس يسالون رسول الله صلى الله عليه وسلم عن الخير، وكنت اساله عن الشر مخافة ان يدركني. فقلت يا رسول الله انا كنا في جاهلية وشر، فجاءنا الله بهذا الخير، فهل بعد هذا الخير من شر قال " نعم ". قلت وهل بعد ذلك الشر من خير قال " نعم، وفيه دخن ". قلت وما دخنه قال " قوم يهدون بغير هديي تعرف منهم وتنكر ". قلت فهل بعد ذلك الخير من شر قال " نعم دعاة الى ابواب جهنم، من اجابهم اليها قذفوه فيها ". قلت يا رسول الله صفهم لنا فقال " هم من جلدتنا، ويتكلمون بالسنتنا " قلت فما تامرني ان ادركني ذلك قال " تلزم جماعة المسلمين وامامهم ". قلت فان لم يكن لهم جماعة ولا امام قال " فاعتزل تلك الفرق كلها، ولو ان تعض باصل شجرة حتى يدركك الموت وانت على ذلك