Loading...

Loading...
Livres
160 Hadiths
Rapporté par `Aisha : Le Prophète (ﷺ) parlait si clairement que si quelqu'un voulait compter le nombre de ses mots, il le pouvait. Rapporté par `Urwa bin Az-Zubair : `Aisha m'a dit : « N'es-tu pas étonné d'Abu Untel qui est venu s'asseoir près de ma maison et a commencé à raconter les traditions du Messager d'Allah (ﷺ) pour que je les entende, alors que j'étais en train de faire une prière surérogatoire ? Il est parti avant que je termine. Si je l'avais trouvé encore là, je lui aurais dit : Le Messager d'Allah (ﷺ) ne parlait jamais aussi vite et de façon confuse que toi. »
حدثني الحسن بن صباح البزار، حدثنا سفيان، عن الزهري، عن عروة، عن عايشة رضى الله عنها ان النبي صلى الله عليه وسلم كان يحدث حديثا لو عده العاد لاحصاه. وقال الليث حدثني يونس، عن ابن شهاب، انه قال اخبرني عروة بن الزبير، عن عايشة، انها قالت الا يعجبك ابو فلان جاء فجلس الى جانب حجرتي يحدث عن رسول الله صلى الله عليه وسلم، يسمعني ذلك وكنت اسبح فقام قبل ان اقضي سبحتي، ولو ادركته لرددت عليه، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم لم يكن يسرد الحديث كسردكم
Rapporté par Abu Salama bin `Abdur-Rahman : Il a demandé à `Aisha : « Comment le Messager d'Allah (ﷺ) priait-il pendant le mois de Ramadan ? » Elle a répondu : « Il ne priait jamais plus de onze rak`at, que ce soit pendant le Ramadan ou un autre mois. Il faisait quatre rak`at, et leur beauté et leur longueur étaient remarquables, puis quatre autres rak`at, tout aussi belles et longues. Ensuite, il faisait trois rak`at. J'ai dit : Ô Messager d'Allah (ﷺ) ! Vas-tu te coucher avant de faire la prière du witr ? » Il a répondu : « Mes yeux dorment, mais mon cœur ne dort pas. »
حدثنا عبد الله بن مسلمة، عن مالك، عن سعيد المقبري، عن ابي سلمة بن عبد الرحمن، انه سال عايشة رضى الله عنها كيف كانت صلاة رسول الله صلى الله عليه وسلم في رمضان قالت ما كان يزيد في رمضان ولا غيره على احدى عشرة ركعة، يصلي اربع ركعات فلا تسال عن حسنهن وطولهن، ثم يصلي اربعا فلا تسال عن حسنهن وطولهن، ثم يصلي ثلاثا فقلت يا رسول الله تنام قبل ان توتر قال " تنام عيني ولا ينام قلبي
Rapporté par Sharik bin `Abdullah bin Abi Namr : J'ai entendu Anas bin Malik nous raconter la nuit où le Prophète (ﷺ) a été transporté de la Mosquée de la Ka`ba. Trois personnes (des anges) sont venues voir le Prophète (ﷺ) avant qu'il ne reçoive la révélation, alors qu'il dormait à Al Masjid-ul-Haram. Le premier a dit : « Lequel est-ce ? » Le second a dit : « C'est le meilleur d'entre eux. » C'est tout ce qui s'est passé à ce moment-là, et il ne les a pas revus jusqu'à une autre nuit où il a senti leur présence dans son cœur, car les yeux du Prophète (ﷺ) étaient fermés quand il dormait, mais son cœur ne dormait pas (il restait conscient). C'est une caractéristique de tous les prophètes : leurs yeux dorment mais leur cœur reste éveillé. Ensuite, Gabriel a pris en charge le Prophète (ﷺ) et l'a fait monter au Ciel
حدثنا اسماعيل، قال حدثني اخي، عن سليمان، عن شريك بن عبد الله بن ابي نمر، سمعت انس بن مالك، يحدثنا عن ليلة، اسري بالنبي صلى الله عليه وسلم من مسجد الكعبة جاء ثلاثة نفر قبل ان يوحى اليه، وهو نايم في مسجد الحرام، فقال اولهم ايهم هو فقال اوسطهم هو خيرهم وقال اخرهم خذوا خيرهم. فكانت تلك، فلم يرهم حتى جاءوا ليلة اخرى، فيما يرى قلبه، والنبي صلى الله عليه وسلم نايمة عيناه ولا ينام قلبه وكذلك الانبياء تنام اعينهم ولا تنام قلوبهم، فتولاه جبريل ثم عرج به الى السماء
Rapporté par `Imran bin Husain : Nous étions en voyage avec le Prophète (ﷺ). Nous avons voyagé toute la nuit et, à l’approche de l’aube, nous nous sommes reposés et nous nous sommes endormis jusqu’à ce que le soleil soit déjà haut dans le ciel. Le premier à se réveiller fut Abou Bakr. Le Messager d’Allah (ﷺ) n’était jamais réveillé par quelqu’un, il se réveillait de lui-même. `Umar se réveilla ensuite, puis Abou Bakr s’assit près de la tête du Prophète et se mit à dire : Allahu Akbar, en élevant la voix jusqu’à ce que le Prophète (ﷺ) se réveille. Après avoir marché un moment, il descendit de sa monture et nous dirigea dans la prière du matin. Un homme parmi nous ne s’est pas joint à la prière. Quand le Prophète (ﷺ) eut terminé, il lui demanda : « Ô untel ! Qu’est-ce qui t’a empêché de prier avec nous ? » Il répondit : « Je suis en état de Janaba. » Le Messager d’Allah lui ordonna alors de faire le Tayammum avec de la terre propre. L’homme pria ensuite. Le Messager d’Allah (ﷺ) m’ordonna, ainsi qu’à quelques autres, de partir devant lui. Nous avions très soif. En chemin, nous avons croisé une femme sur une monture, les jambes pendantes entre deux outres d’eau. Nous lui avons demandé : « Où pouvons-nous trouver de l’eau ? » Elle répondit : « Il n’y a pas d’eau. » Nous avons demandé : « À quelle distance est ta maison de l’eau ? » Elle répondit : « À une journée et une nuit de voyage. » Nous lui avons dit : « Viens voir le Messager d’Allah (ﷺ). » Elle demanda : « Qu’est-ce que le Messager d’Allah (ﷺ) ? » Nous l’avons donc amenée auprès du Messager d’Allah (ﷺ) malgré elle, et elle lui a raconté ce qu’elle nous avait dit, ajoutant qu’elle était mère d’orphelins. Le Prophète (ﷺ) demanda qu’on lui apporte ses deux outres d’eau, il en frotta les ouvertures. Comme nous avions soif, nous avons bu jusqu’à être rassasiés, et nous étions quarante hommes. Nous avons aussi rempli toutes nos outres et nos récipients, mais nous n’avons pas donné à boire aux chameaux. L’outre était tellement pleine qu’elle menaçait d’éclater. Le Prophète (ﷺ) dit alors : « Apportez ce que vous avez comme nourriture. » On rassembla des dattes et des morceaux de pain pour la femme. Quand elle retourna chez elle, elle dit : « J’ai rencontré soit le plus grand magicien, soit un prophète comme le disent les gens. » Par son intermédiaire, Allah guida les gens de ce village. Elle embrassa l’islam, et eux aussi
حدثنا ابو الوليد، حدثنا سلم بن زرير، سمعت ابا رجاء، قال حدثنا عمران بن حصين، انهم كانوا مع النبي صلى الله عليه وسلم في مسير، فادلجوا ليلتهم حتى اذا كان وجه الصبح عرسوا فغلبتهم اعينهم حتى ارتفعت الشمس، فكان اول من استيقظ من منامه ابو بكر، وكان لا يوقظ رسول الله صلى الله عليه وسلم من منامه حتى يستيقظ، فاستيقظ عمر فقعد ابو بكر عند راسه فجعل يكبر ويرفع صوته، حتى استيقظ النبي صلى الله عليه وسلم فنزل وصلى بنا الغداة، فاعتزل رجل من القوم لم يصل معنا فلما انصرف قال " يا فلان ما يمنعك ان تصلي معنا ". قال اصابتني جنابة. فامره ان يتيمم بالصعيد، ثم صلى وجعلني رسول الله صلى الله عليه وسلم في ركوب بين يديه، وقد عطشنا عطشا شديدا فبينما نحن نسير اذا نحن بامراة سادلة رجليها بين مزادتين، فقلنا لها اين الماء فقالت انه لا ماء. فقلنا كم بين اهلك وبين الماء قالت يوم وليلة. فقلنا انطلقي الى رسول الله صلى الله عليه وسلم. قالت وما رسول الله فلم نملكها من امرها حتى استقبلنا بها النبي صلى الله عليه وسلم، فحدثته بمثل الذي حدثتنا غير انها حدثته انها موتمة، فامر بمزادتيها فمسح في العزلاوين، فشربنا عطاشا اربعين رجلا حتى روينا، فملانا كل قربة معنا واداوة، غير انه لم نسق بعيرا وهى تكاد تنض من الملء ثم قال " هاتوا ما عندكم ". فجمع لها من الكسر والتمر، حتى اتت اهلها قالت لقيت اسحر الناس، او هو نبي كما زعموا، فهدى الله ذاك الصرم بتلك المراة فاسلمت واسلموا
Rapporté par Anas : Un bol d’eau fut apporté au Prophète (ﷺ) alors qu’il se trouvait à Az-Zawra. Il mit sa main dedans et l’eau se mit à couler entre ses doigts. Tous les gens firent leurs ablutions avec cette eau. Qatada demanda à Anas : « Combien étiez-vous ? » Anas répondit : « Trois cents ou presque trois cents. »
حدثني محمد بن بشار، حدثنا ابن ابي عدي، عن سعيد، عن قتادة، عن انس رضى الله عنه قال اتي النبي صلى الله عليه وسلم باناء وهو بالزوراء، فوضع يده في الاناء، فجعل الماء ينبع من بين اصابعه، فتوضا القوم. قال قتادة قلت لانس كم كنتم قال ثلاثماية، او زهاء ثلاثماية
Rapporté par Anas bin Malik : J’ai vu le Messager d’Allah (ﷺ) alors que l’heure de la prière de l’Asr approchait. Les gens cherchaient de l’eau pour faire leurs ablutions mais ils n’en trouvaient pas. On apporta alors un peu d’eau au Messager d’Allah (ﷺ), il mit sa main dans le récipient et demanda aux gens de faire leurs ablutions avec cette eau. J’ai vu l’eau couler sous ses doigts et les gens firent leurs ablutions jusqu’à ce que tout le monde ait terminé
حدثنا عبد الله بن مسلمة، عن مالك، عن اسحاق بن عبد الله بن ابي طلحة، عن انس بن مالك رضى الله عنه انه قال رايت رسول الله صلى الله عليه وسلم وحانت صلاة العصر، فالتمس الوضوء فلم يجدوه فاتي رسول الله صلى الله عليه وسلم بوضوء، فوضع رسول الله صلى الله عليه وسلم يده في ذلك الاناء، فامر الناس ان يتوضيوا منه، فرايت الماء ينبع من تحت اصابعه، فتوضا الناس حتى توضيوا من عند اخرهم
Rapporté par Anas bin Malik : Le Prophète (ﷺ) partit en voyage avec certains de ses compagnons. Ils marchèrent jusqu’à ce que l’heure de la prière arrive, mais ils ne trouvèrent pas d’eau pour faire leurs ablutions. L’un d’eux partit et rapporta un peu d’eau dans un récipient. Le Prophète (ﷺ) la prit, fit ses ablutions, puis posa ses quatre doigts sur le récipient et dit aux gens : « Venez faire vos ablutions. » Ils commencèrent à se purifier jusqu’à ce que tous aient terminé, et ils étaient environ soixante-dix
حدثنا عبد الرحمن بن مبارك، حدثنا حزم، قال سمعت الحسن، قال حدثنا انس بن مالك رضى الله عنه قال خرج النبي صلى الله عليه وسلم في بعض مخارجه ومعه ناس من اصحابه، فانطلقوا يسيرون، فحضرت الصلاة فلم يجدوا ماء يتوضيون، فانطلق رجل من القوم، فجاء بقدح من ماء يسير فاخذه النبي صلى الله عليه وسلم فتوضا، ثم مد اصابعه الاربع على القدح ثم قال " قوموا فتوضيوا ". فتوضا، القوم حتى بلغوا فيما يريدون من الوضوء، وكانوا سبعين او نحوه
Rapporté par Humaid : Anas bin Malik a dit : « Un jour, l’heure de la prière arriva et ceux dont la maison était proche de la mosquée rentrèrent chez eux pour faire leurs ablutions, tandis que les autres restèrent assis. On apporta au Prophète un pot en pierre contenant de l’eau. Il voulut y mettre sa main, mais le pot était trop petit pour qu’il puisse l’ouvrir, alors il rassembla ses doigts avant de les plonger dans le pot. Ensuite, tout le monde fit ses ablutions avec cette eau. » J’ai demandé à Anas : « Combien étaient-ils ? » Il répondit : « Ils étaient quatre-vingts hommes. »
حدثنا عبد الله بن منير، سمع يزيد، اخبرنا حميد، عن انس رضى الله عنه قال حضرت الصلاة فقام من كان قريب الدار من المسجد يتوضا، وبقي قوم، فاتي النبي صلى الله عليه وسلم بمخضب من حجارة فيه ماء، فوضع كفه فصغر المخضب ان يبسط فيه كفه، فضم اصابعه فوضعها في المخضب، فتوضا القوم كلهم جميعا. قلت كم كانوا قال ثمانون رجلا
Rapporté par Salim bin Abi Aj-Jad : Jabir bin `Abdullah a dit : « Les gens eurent très soif le jour du traité d’Al-Hudaibiya. Un petit récipient contenant un peu d’eau se trouvait devant le Prophète (ﷺ) et, après avoir terminé ses ablutions, les gens se précipitèrent vers lui. Il demanda : ‘Qu’avez-vous ?’ Ils répondirent : ‘Nous n’avons pas d’eau pour faire nos ablutions ou pour boire, à part ce qui est devant toi.’ Alors il mit sa main dans le récipient et l’eau se mit à couler entre ses doigts comme des sources. Nous avons tous bu et fait nos ablutions avec cette eau. » J’ai demandé à Jabir : « Combien étiez-vous ? » Il répondit : « Même si nous avions été cent mille, cela aurait suffi pour nous, mais nous étions mille cinq cents. »
حدثنا موسى بن اسماعيل، حدثنا عبد العزيز بن مسلم، حدثنا حصين، عن سالم بن ابي الجعد، عن جابر بن عبد الله رضى الله عنهما قال عطش الناس يوم الحديبية، والنبي صلى الله عليه وسلم بين يديه ركوة فتوضا فجهش الناس نحوه، فقال " ما لكم ". قالوا ليس عندنا ماء نتوضا ولا نشرب الا ما بين يديك، فوضع يده في الركوة فجعل الماء يثور بين اصابعه كامثال العيون، فشربنا وتوضانا. قلت كم كنتم قال لو كنا ماية الف لكفانا، كنا خمس عشرة ماية
Rapporté par Al-Bara : Nous étions mille quatre cents personnes le jour du traité d’Al-Hudaibiya, et à Al-Hudaibiya il y avait un puits. Nous en avons tiré toute l’eau, il n’en restait plus une goutte. Le Prophète (ﷺ) s’assit au bord du puits et demanda un peu d’eau avec laquelle il se rinça la bouche, puis il la jeta dans le puits. Nous avons attendu un moment, puis nous avons puisé de l’eau du puits, nous avons étanché notre soif, et même nos montures ont bu à leur faim
حدثنا مالك بن اسماعيل، حدثنا اسراييل، عن ابي اسحاق، عن البراء رضى الله عنه قال كنا يوم الحديبية اربع عشرة ماية، والحديبية بير فنزحناها حتى لم نترك فيها قطرة، فجلس النبي صلى الله عليه وسلم على شفير البير، فدعا بماء فمضمض ومج في البير، فمكثنا غير بعيد ثم استقينا حتى روينا وروت او صدرت ركايبنا
Rapporté par Anas bin Malik : Abou Talha dit à Oum Soulaym : « J’ai remarqué que la voix du Messager d’Allah (ﷺ) était faible, je pense que c’est à cause de la faim. As-tu de la nourriture ? » Elle répondit : « Oui. » Elle sortit quelques pains d’orge, prit un voile, enveloppa le pain dans une partie et me le mit sous le bras, puis m’enveloppa avec le reste du voile et m’envoya vers le Messager d’Allah (ﷺ). Je suis parti avec et j’ai trouvé le Messager d’Allah (ﷺ) à la mosquée, assis avec des gens. Quand je me suis approché, il demanda : « Abou Talha t’a-t-il envoyé ? » Je répondis : « Oui. » Il demanda : « Avec de la nourriture ? » Je répondis : « Oui. » Le Messager d’Allah (ﷺ) dit alors aux gens autour de lui : « Levez-vous ! » Il partit avec eux et je les ai précédés jusqu’à Abou Talha pour l’avertir de la venue du Prophète (ﷺ). Abou Talha dit : « Ô Oum Soulaym ! Le Messager d’Allah (ﷺ) vient avec des gens et nous n’avons pas de quoi les nourrir. » Elle répondit : « Allah et Son Messager savent mieux. » Abou Talha sortit accueillir le Messager d’Allah (ﷺ). Le Prophète (ﷺ) dit : « Ô Oum Soulaym ! Apporte ce que tu as. » Elle apporta le pain que le Messager d’Allah (ﷺ) demanda de couper en morceaux. Oum Soulaym versa dessus un peu de beurre. Le Messager d’Allah (ﷺ) récita ce qu’Allah voulut, puis dit : « Que dix personnes entrent. » Dix personnes entrèrent, mangèrent à leur faim, puis sortirent. Il dit encore : « Que dix autres entrent. » Ils entrèrent, mangèrent à leur faim, puis sortirent. Il répéta : « Que dix autres entrent. » Ils entrèrent, mangèrent à leur faim, puis sortirent. Il dit encore : « Que dix autres entrent. » En tout, tous mangèrent à leur faim, et ils étaient soixante-dix ou quatre-vingts hommes
حدثنا عبد الله بن يوسف، اخبرنا مالك، عن اسحاق بن عبد الله بن ابي طلحة، انه سمع انس بن مالك، يقول قال ابو طلحة لام سليم لقد سمعت صوت، رسول الله صلى الله عليه وسلم ضعيفا، اعرف فيه الجوع فهل عندك من شىء قالت نعم. فاخرجت اقراصا من شعير، ثم اخرجت خمارا لها فلفت الخبز ببعضه، ثم دسته تحت يدي ولاثتني ببعضه، ثم ارسلتني الى رسول الله صلى الله عليه وسلم قال فذهبت به، فوجدت رسول الله صلى الله عليه وسلم في المسجد ومعه الناس، فقمت عليهم فقال لي رسول الله صلى الله عليه وسلم " ارسلك ابو طلحة ". فقلت نعم. قال بطعام. فقلت نعم. فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم لمن معه " قوموا ". فانطلق وانطلقت بين ايديهم حتى جيت ابا طلحة فاخبرته. فقال ابو طلحة يا ام سليم، قد جاء رسول الله صلى الله عليه وسلم بالناس، وليس عندنا ما نطعمهم. فقالت الله ورسوله اعلم. فانطلق ابو طلحة حتى لقي رسول الله صلى الله عليه وسلم، فاقبل رسول الله صلى الله عليه وسلم وابو طلحة معه، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " هلمي يا ام سليم ما عندك ". فاتت بذلك الخبز، فامر به رسول الله صلى الله عليه وسلم ففت، وعصرت ام سليم عكة فادمته، ثم قال رسول الله صلى الله عليه وسلم فيه ما شاء الله ان يقول، ثم قال " ايذن لعشرة ". فاذن لهم، فاكلوا حتى شبعوا ثم خرجوا، ثم قال " ايذن لعشرة ". فاذن لهم، فاكلوا حتى شبعوا ثم خرجوا، ثم قال " ايذن لعشرة ". فاذن لهم، فاكلوا حتى شبعوا ثم خرجوا ثم قال " ايذن لعشرة ". فاكل القوم كلهم وشبعوا، والقوم سبعون او ثمانون رجلا
Rapporté par `Abdullah : Nous considérions les miracles comme des bénédictions d’Allah, alors que vous, vous les voyez comme des avertissements. Un jour, nous étions en voyage avec le Messager d’Allah (ﷺ) et nous manquions d’eau. Il dit : « Apportez-moi l’eau qui vous reste. » Les gens apportèrent un récipient contenant un peu d’eau. Il mit sa main dedans et dit : « Venez vers l’eau bénie, la bénédiction vient d’Allah. » J’ai vu l’eau couler entre les doigts du Messager d’Allah (ﷺ), et sans aucun doute, nous avons entendu la nourriture glorifier Allah pendant qu’il la mangeait
حدثني محمد بن المثنى، حدثنا ابو احمد الزبيري، حدثنا اسراييل، عن منصور، عن ابراهيم، عن علقمة، عن عبد الله، قال كنا نعد الايات بركة وانتم تعدونها تخويفا، كنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في سفر فقل الماء فقال " اطلبوا فضلة من ماء ". فجاءوا باناء فيه ماء قليل، فادخل يده في الاناء، ثم قال " حى على الطهور المبارك، والبركة من الله " فلقد رايت الماء ينبع من بين اصابع رسول الله صلى الله عليه وسلم، ولقد كنا نسمع تسبيح الطعام وهو يوكل
Rapporté par Jabir : Mon père est mort en laissant des dettes. Je suis allé voir le Prophète (ﷺ) et lui ai dit : « Mon père est décédé en laissant des dettes impayées, et je n’ai rien d’autre que la récolte de ses palmiers ; et leur production pendant de nombreuses années ne suffira pas à rembourser ses dettes. Veux-tu venir avec moi pour que les créanciers ne me maltraitent pas ? » Le Prophète (ﷺ) fit le tour d’un des tas de dattes et invoqua Allah, puis fit de même avec un autre tas, s’assit dessus et dit : « Mesurez pour eux. » Il les paya, et ce qui restait était aussi important que ce qui avait été donné
حدثنا ابو نعيم، حدثنا زكرياء، قال حدثني عامر، قال حدثني جابر رضى الله عنه ان اباه، توفي وعليه دين، فاتيت النبي صلى الله عليه وسلم فقلت ان ابي ترك عليه دينا وليس عندي الا ما يخرج نخله، ولا يبلغ ما يخرج سنين ما عليه، فانطلق معي لكى لا يفحش على الغرماء. فمشى حول بيدر من بيادر التمر فدعا ثم اخر، ثم جلس عليه فقال " انزعوه ". فاوفاهم الذي لهم، وبقي مثل ما اعطاهم
Rapporté par `Abdur-Rahman bin Abi Bakr : Les compagnons de Suffa étaient des gens pauvres. Le Prophète (ﷺ) a dit un jour : « Celui qui a de quoi nourrir deux personnes, qu’il en prenne une troisième (parmi eux), et celui qui a de quoi nourrir quatre personnes, qu’il en prenne une cinquième ou une sixième (ou quelque chose de similaire). » Abou Bakr en a pris trois, tandis que le Prophète (ﷺ) en a pris dix. Abou Bakr, avec trois membres de sa famille (qui étaient moi, mon père et ma mère — le sous-narrateur hésite si `Abdur-Rahman a dit : « ma femme et mon serviteur qui était commun à ma maison et à celle d’Abou Bakr »). Abou Bakr a pris son dîner avec le Prophète (ﷺ) et est resté jusqu’à ce qu’il fasse la prière de l’Isha. Il est rentré et a attendu que le Messager d’Allah (ﷺ) ait pris son dîner. Après une partie de la nuit, il est rentré chez lui. Sa femme lui dit : « Qu’est-ce qui t’a retenu loin de tes invités ? » Il répondit : « Leur as-tu servi le dîner ? » Elle dit : « Ils ont refusé de manger avant que tu ne viennes. On leur a présenté le repas mais ils ont refusé. » Je suis allé me cacher et il a dit : « Ô Ghunthar ! » Il invoqua Allah contre moi pour que mes oreilles soient coupées et me réprimanda. Puis il leur dit : « Mangez, s’il vous plaît ! » et ajouta : « Je ne mangerai pas du repas. » Par Allah, chaque fois que nous prenions une poignée de nourriture, elle augmentait sous la main, plus que la poignée prise, jusqu’à ce que tout le monde soit rassasié ; et la nourriture restante était plus abondante qu’au départ. Abou Bakr vit que la nourriture était autant, voire plus, qu’au début. Il appela sa femme : « Ô sœur de Bani Firas ! » Elle répondit : « Ô joie de mes yeux ! La nourriture a triplé de quantité. » Abou Bakr se mit alors à en manger et dit : « (Mon serment de ne pas manger) était à cause de Sa all. » Il en prit une poignée et porta le reste au Prophète. Cette nourriture resta avec le Prophète (ﷺ). Il y avait un traité entre nous et des gens, et quand ce traité prit fin, il nous divisa en douze groupes, chacun dirigé par un homme. Allah sait combien d’hommes étaient sous la direction de chaque chef. Quoi qu’il en soit, le Prophète (ﷺ) envoya un chef avec chaque groupe. Et tous mangèrent de ce repas
حدثنا موسى بن اسماعيل، حدثنا معتمر، عن ابيه، حدثنا ابو عثمان، انه حدثه عبد الرحمن بن ابي بكر رضى الله عنهما ان اصحاب، الصفة كانوا اناسا فقراء، وان النبي صلى الله عليه وسلم قال مرة " من كان عنده طعام اثنين فليذهب بثالث، ومن كان عنده طعام اربعة فليذهب بخامس او سادس ". او كما قال، وان ابا بكر جاء بثلاثة وانطلق النبي صلى الله عليه وسلم بعشرة، وابو بكر وثلاثة، قال فهو انا وابي وامي ولا ادري هل قال امراتي وخادمي بين بيتنا وبين بيت ابي بكر، وان ابا بكر تعشى عند النبي صلى الله عليه وسلم ثم لبث حتى صلى العشاء، ثم رجع فلبث حتى تعشى رسول الله صلى الله عليه وسلم فجاء بعد ما مضى من الليل ما شاء الله، قالت له امراته ما حبسك عن اضيافك او ضيفك. قال او عشيتهم قالت ابوا حتى تجيء، قد عرضوا عليهم فغلبوهم، فذهبت فاختبات، فقال يا غنثر. فجدع وسب وقال كلوا وقال لا اطعمه ابدا. قال وايم الله ما كنا ناخذ من اللقمة الا ربا من اسفلها اكثر منها حتى شبعوا، وصارت اكثر مما كانت قبل، فنظر ابو بكر فاذا شىء او اكثر قال لامراته يا اخت بني فراس. قالت لا وقرة عيني لهى الان اكثر مما قبل بثلاث مرات. فاكل منها ابو بكر، وقال انما كان الشيطان يعني يمينه ثم اكل منها لقمة، ثم حملها الى النبي صلى الله عليه وسلم فاصبحت عنده. وكان بيننا وبين قوم عهد، فمضى الاجل، فتفرقنا اثنا عشر رجلا مع كل رجل منهم اناس. الله اعلم كم مع كل رجل، غير انه بعث معهم، قال اكلوا منها اجمعون. او كما قال. وغيره يقول فعرفنا من العرافة
Rapporté par Anas : Une fois, du vivant du Messager d’Allah (ﷺ), les habitants de Médine ont souffert de la sécheresse. Alors que le Prophète faisait un sermon un vendredi, un homme se leva et dit : « Ô Messager d’Allah (ﷺ) ! Les chevaux et les moutons sont morts. Veux-tu invoquer Allah pour qu’Il nous envoie la pluie ? » Le Prophète (ﷺ) leva les deux mains et invoqua. Le ciel était alors aussi clair que du verre. Soudain, un vent souffla, des nuages se formèrent et il se mit à pleuvoir abondamment. Nous sommes sortis de la mosquée en marchant dans l’eau jusqu’à nos maisons. Il a plu ainsi jusqu’au vendredi suivant, quand le même homme ou un autre se leva et dit : « Ô Messager d’Allah (ﷺ) ! Les maisons se sont effondrées ; invoque Allah pour qu’Il arrête la pluie. » Le Prophète (ﷺ) sourit et dit : « Ô Allah, fais pleuvoir autour de nous et non sur nous. » J’ai alors vu les nuages se séparer et former comme une couronne autour de Médine
حدثنا مسدد، حدثنا حماد، عن عبد العزيز، عن انس، وعن يونس، عن ثابت، عن انس رضى الله عنه قال اصاب اهل المدينة قحط على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم، فبينا هو يخطب يوم جمعة اذ قام رجل فقال يا رسول الله هلكت الكراع، هلكت الشاء، فادع الله يسقينا، فمد يديه ودعا. قال انس وان السماء لمثل الزجاجة فهاجت ريح انشات سحابا ثم اجتمع، ثم ارسلت السماء عزاليها، فخرجنا نخوض الماء حتى اتينا منازلنا، فلم نزل نمطر الى الجمعة الاخرى، فقام اليه ذلك الرجل او غيره فقال يا رسول الله، تهدمت البيوت، فادع الله يحبسه. فتبسم ثم قال " حوالينا ولا علينا ". فنظرت الى السحاب تصدع حول المدينة كانه اكليل
Rapporté par Ibn `Umar : Le Prophète (ﷺ) faisait ses sermons debout à côté d’un tronc de palmier. Quand on lui fabriqua une chaire, il l’utilisa à la place. Le tronc se mit à pleurer et le Prophète (ﷺ) alla vers lui, posa sa main dessus pour le calmer
حدثنا محمد بن المثنى، حدثنا يحيى بن كثير ابو غسان، حدثنا ابو حفص واسمه عمر بن العلاء اخو ابي عمرو بن العلاء قال سمعت نافعا، عن ابن عمر رضى الله عنهما كان النبي صلى الله عليه وسلم يخطب الى جذع فلما اتخذ المنبر تحول اليه، فحن الجذع فاتاه فمسح يده عليه. وقال عبد الحميد اخبرنا عثمان بن عمر، اخبرنا معاذ بن العلاء، عن نافع، بهذا. ورواه ابو عاصم عن ابن ابي رواد، عن نافع، عن ابن عمر، عن النبي صلى الله عليه وسلم
Rapporté par Jabir bin `Abdullah : Le Prophète (ﷺ) se tenait près d’un arbre ou d’un palmier le vendredi. Un homme ou une femme parmi les Ansar dit : « Ô Messager d’Allah (ﷺ) ! Veux-tu qu’on te fabrique une chaire ? » Il répondit : « Si vous voulez. » Ils lui fabriquèrent donc une chaire, et le vendredi venu, il s’y dirigea pour faire le sermon. Le palmier se mit à pleurer comme un enfant ! Le Prophète (ﷺ) descendit, le prit dans ses bras, et il continua à gémir comme un enfant qu’on console. Le Prophète (ﷺ) dit : « Il pleurait parce qu’il n’entendait plus les paroles de science religieuse qui étaient dites près de lui. »
حدثنا ابو نعيم، حدثنا عبد الواحد بن ايمن، قال سمعت ابي، عن جابر بن عبد الله رضى الله عنهما ان النبي صلى الله عليه وسلم كان يقوم يوم الجمعة الى شجرة او نخلة، فقالت امراة من الانصار او رجل يا رسول الله الا نجعل لك منبرا قال " ان شيتم ". فجعلوا له منبرا، فلما كان يوم الجمعة دفع الى المنبر، فصاحت النخلة صياح الصبي، ثم نزل النبي صلى الله عليه وسلم فضمه اليه تين انين الصبي، الذي يسكن، قال " كانت تبكي على ما كانت تسمع من الذكر عندها
Rapporté par Anas bin Malik : Il a entendu Jabir bin `Abdullah dire : « Le toit de la mosquée était soutenu par des troncs de palmier servant de piliers. Quand le Prophète (ﷺ) faisait un sermon, il se tenait près de l’un de ces troncs jusqu’à ce qu’on lui fabrique une chaire, qu’il utilisa à la place. Alors nous avons entendu le tronc émettre un son comme celui d’une chamelle pleine jusqu’à ce que le Prophète (ﷺ) vienne vers lui, pose sa main dessus, et il se calma. »
حدثنا اسماعيل، قال حدثني اخي، عن سليمان بن بلال، عن يحيى بن سعيد، قال اخبرني حفص بن عبيد الله بن انس بن مالك، انه سمع جابر بن عبد الله رضى الله عنهما يقول كان المسجد مسقوفا على جذوع من نخل فكان النبي صلى الله عليه وسلم اذا خطب يقوم الى جذع منها، فلما صنع له المنبر، وكان عليه فسمعنا لذلك الجذع صوتا كصوت العشار، حتى جاء النبي صلى الله عليه وسلم فوضع يده عليها فسكنت
Rapporté par Hudhaifa : Un jour, `Umar bin Al-Khattab a dit : « Qui parmi vous se souvient de la parole du Messager d’Allah à propos des épreuves ? » Hudhaifa répondit : « Je me souviens exactement de ce qu’il a dit. » `Umar dit : « Dis-nous, tu es vraiment un homme audacieux ! » Hudhaifa dit : « Le Messager d’Allah (ﷺ) a dit : ‘Les épreuves d’un homme concernant sa famille, ses biens et ses voisins sont effacées par la prière, l’aumône, le fait d’ordonner le bien et d’interdire le mal.’ » `Umar dit : « Je ne parle pas de ces épreuves, mais de celles qui viendront comme des vagues de la mer. » Hudhaifa répondit : « Ô chef des croyants ! Tu n’as pas à craindre ces épreuves, car il y a une porte fermée entre toi et elles. » `Umar demanda : « Cette porte sera-t-elle ouverte ou brisée ? » Hudhaifa répondit : « Non, elle sera brisée. » `Umar dit : « Alors il est probable qu’elle ne sera plus jamais refermée. » Plus tard, les gens demandèrent à Hudhaifa : « `Umar savait-il ce que signifiait cette porte ? » Il répondit : « Oui, `Umar le savait aussi bien que l’on sait qu’il fera nuit avant demain matin. Je lui ai rapporté une parole authentique, pas un mensonge. » Nous n’osions pas demander à Hudhaifa ; alors nous avons demandé à Masruq de l’interroger : « Que représente la porte ? » Il répondit : « `Umar. »
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا ابن ابي عدي، عن شعبة،. حدثني بشر بن خالد، حدثنا محمد، عن شعبة، عن سليمان، سمعت ابا وايل، يحدث عن حذيفة، ان عمر بن الخطاب رضى الله عنه قال ايكم يحفظ قول رسول الله صلى الله عليه وسلم في الفتنة فقال حذيفة انا احفظ كما قال. قال هات انك لجريء. قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " فتنة الرجل في اهله وماله وجاره تكفرها الصلاة والصدقة والامر بالمعروف والنهى عن المنكر ". قال ليست هذه، ولكن التي تموج كموج البحر. قال يا امير المومنين لا باس عليك منها، ان بينك وبينها بابا مغلقا. قال يفتح الباب او يكسر قال لا بل يكسر. قال ذاك احرى ان لا يغلق. قلنا علم الباب قال نعم، كما ان دون غد الليلة، اني حدثته حديثا ليس بالاغاليط. فهبنا ان نساله، وامرنا مسروقا، فساله فقال من الباب قال عمر
Rapporté par Abu Huraira : Le Prophète (ﷺ) a dit : « L’Heure n’aura pas lieu avant que vous ne combattiez un peuple qui porte des chaussures en poils, et avant que vous ne combattiez les Turcs, qui auront de petits yeux, le visage rouge et le nez aplati ; leur visage sera comme des boucliers plats. Vous verrez que les meilleurs parmi les gens sont ceux qui détestent le plus la responsabilité du pouvoir, jusqu’à ce qu’on les choisisse comme dirigeants. Les gens sont de différentes natures : les meilleurs à l’époque préislamique sont les meilleurs en islam. Un temps viendra où chacun de vous préférera me voir plutôt que de voir sa famille et ses biens doubler. »
حدثنا ابو اليمان، اخبرنا شعيب، حدثنا ابو الزناد، عن الاعرج، عن ابي هريرة رضى الله عنه عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا تقوم الساعة حتى تقاتلوا قوما نعالهم الشعر، وحتى تقاتلوا الترك، صغار الاعين، حمر الوجوه، ذلف الانوف كان وجوههم المجان المطرقة ". "«وتجدون من خير الناس اشدهم كراهية لهذا الامر، حتى يقع فيه، والناس معادن، خيارهم في الجاهلية خيارهم في الاسلام." "ولياتين على احدكم زمان لان يراني احب اليه من ان يكون له مثل اهله وماله