Loading...

Loading...
Livres
163 Hadiths
Rapporté par Abu Huraira : Le Messager d’Allah (ﷺ) a dit : « Mon exemple et celui des gens est comme celui d’une personne qui a allumé un feu et laisse les papillons, les papillons de nuit et ces insectes y tomber. » Il a aussi dit : « Il y avait deux femmes, chacune avait un enfant avec elle. Un loup est venu et a emporté l’enfant de l’une d’elles. L’autre a dit : ‘Il a pris ton enfant.’ La première a dit : ‘Mais il a pris ton enfant.’ Elles ont alors porté l’affaire devant David, qui a jugé que l’enfant vivant devait être donné à la femme la plus âgée. Elles sont alors allées voir Salomon, fils de David, et lui ont expliqué l’affaire. Il a dit : ‘Apportez-moi un couteau pour couper l’enfant en deux et le partager entre elles.’ La plus jeune a dit : ‘Qu’Allah soit miséricordieux envers toi ! Ne fais pas cela, car c’est son enfant (à l’autre femme).’ Alors il a donné l’enfant à la plus jeune. »
حدثنا ابو اليمان، اخبرنا شعيب، حدثنا ابو الزناد، عن عبد الرحمن، حدثه انه، سمع ابا هريرة رضى الله عنه انه سمع رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " مثلي ومثل الناس كمثل رجل استوقد نارا، فجعل الفراش وهذه الدواب تقع في النار ". وقال " كانت امراتان معهما ابناهما جاء الذيب فذهب بابن احداهما، فقالت صاحبتها انما ذهب بابنك. وقالت الاخرى انما ذهب بابنك. فتحاكمتا الى داود، فقضى به للكبرى فخرجتا على سليمان بن داود فاخبرتاه. فقال ايتوني بالسكين اشقه بينهما. فقالت الصغرى لا تفعل يرحمك الله، هو ابنها. فقضى به للصغرى ". قال ابو هريرة والله ان سمعت بالسكين الا يوميذ، وما كنا نقول الا المدية
Rapporté par Abu Huraira : Le Messager d’Allah (ﷺ) a dit : « Mon exemple et celui des gens est comme celui d’une personne qui a allumé un feu et laisse les papillons, les papillons de nuit et ces insectes y tomber. » Il a aussi dit : « Il y avait deux femmes, chacune avait un enfant avec elle. Un loup est venu et a emporté l’enfant de l’une d’elles. L’autre a dit : ‘Il a pris ton enfant.’ La première a dit : ‘Mais il a pris ton enfant.’ Elles ont alors porté l’affaire devant David, qui a jugé que l’enfant vivant devait être donné à la femme la plus âgée. Elles sont alors allées voir Salomon, fils de David, et lui ont expliqué l’affaire. Il a dit : ‘Apportez-moi un couteau pour couper l’enfant en deux et le partager entre elles.’ La plus jeune a dit : ‘Qu’Allah soit miséricordieux envers toi ! Ne fais pas cela, car c’est son enfant (à l’autre femme).’ Alors il a donné l’enfant à la plus jeune. »
حدثنا ابو اليمان، اخبرنا شعيب، حدثنا ابو الزناد، عن عبد الرحمن، حدثه انه، سمع ابا هريرة رضى الله عنه انه سمع رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " مثلي ومثل الناس كمثل رجل استوقد نارا، فجعل الفراش وهذه الدواب تقع في النار ". وقال " كانت امراتان معهما ابناهما جاء الذيب فذهب بابن احداهما، فقالت صاحبتها انما ذهب بابنك. وقالت الاخرى انما ذهب بابنك. فتحاكمتا الى داود، فقضى به للكبرى فخرجتا على سليمان بن داود فاخبرتاه. فقال ايتوني بالسكين اشقه بينهما. فقالت الصغرى لا تفعل يرحمك الله، هو ابنها. فقضى به للصغرى ". قال ابو هريرة والله ان سمعت بالسكين الا يوميذ، وما كنا نقول الا المدية
Rapporté par `Abdullah : Lorsque le verset : « Ceux qui croient et ne mêlent pas leur foi à l’injustice. » a été révélé, les compagnons du Prophète (ﷺ) ont dit : « Qui parmi nous n’a pas mêlé sa foi à l’injustice ? » Alors Allah a révélé : « N’associez rien à Allah, car associer d’autres à Allah est vraiment une grande injustice. »
حدثنا ابو الوليد، حدثنا شعبة، عن الاعمش، عن ابراهيم، عن علقمة، عن عبد الله، قال لما نزلت {الذين امنوا ولم يلبسوا ايمانهم بظلم} قال اصحاب النبي صلى الله عليه وسلم اينا لم يلبس ايمانه بظلم فنزلت {لا تشرك بالله ان الشرك لظلم عظيم}
Rapporté par `Abdullah : Lorsque le verset : « Ceux qui croient et ne mêlent pas leur foi à l’injustice. » a été révélé, les musulmans l’ont trouvé très difficile et ont dit : « Ô Messager d’Allah (ﷺ) ! Qui parmi nous ne fait pas de tort à lui-même ? » Il a répondu : « Le verset ne veut pas dire cela. Mais cette injustice signifie associer d’autres à Allah : N’as-tu pas entendu ce que Luqman a dit à son fils en lui donnant un conseil : ‘Ô mon fils ! N’associe rien à Allah. Assurément, associer d’autres à Allah est vraiment une grande injustice.’ »
حدثني اسحاق، اخبرنا عيسى بن يونس، حدثنا الاعمش، عن ابراهيم، عن علقمة، عن عبد الله رضى الله عنه قال لما نزلت {الذين امنوا ولم يلبسوا ايمانهم بظلم} شق ذلك على المسلمين، فقالوا يا رسول الله، اينا لا يظلم نفسه قال " ليس ذلك، انما هو الشرك، الم تسمعوا ما قال لقمان لابنه وهو يعظه {يا بنى لا تشرك بالله ان الشرك لظلم عظيم}
Rapporté par Malik bin Sasaa : Le Prophète (ﷺ) leur a parlé de la nuit de son Ascension aux cieux. Il a dit : « (Puis Gabriel m’a pris) et est monté jusqu’à la deuxième ciel où il a demandé que la porte soit ouverte, mais on a demandé : ‘Qui est-ce ?’ Gabriel a répondu : ‘C’est Gabriel.’ On a demandé : ‘Qui t’accompagne ?’ Il a répondu : ‘Muhammad.’ On a demandé : ‘A-t-il été appelé ?’ Il a dit : ‘Oui.’ Quand nous sommes arrivés au deuxième ciel, j’ai vu Yahya (Jean) et Jésus, qui étaient cousins. Gabriel a dit : ‘Voici Jean (Yahya) et Jésus, salue-les.’ Je les ai salués et ils ont répondu à mon salut en disant : ‘Bienvenue, ô pieux frère et pieux Prophète !’ »
حدثنا هدبة بن خالد، حدثنا همام بن يحيى، حدثنا قتادة، عن انس بن مالك، عن مالك بن صعصعة، ان نبي الله صلى الله عليه وسلم حدثهم عن ليلة اسري " ثم صعد حتى اتى السماء الثانية فاستفتح، قيل من هذا قال جبريل. قيل ومن معك قال محمد. قيل وقد ارسل اليه قال نعم. فلما خلصت، فاذا يحيى وعيسى وهما ابنا خالة. قال هذا يحيى وعيسى فسلم عليهما. فسلمت فردا ثم قالا مرحبا بالاخ الصالح والنبي الصالح
Rapporté par Sa`id bin Al-Musaiyab : Abu Huraira a dit : « J’ai entendu le Messager d’Allah (ﷺ) dire : ‘Aucun être né parmi les descendants d’Adam n’échappe au toucher de Satan. Un enfant pleure donc fort à la naissance à cause du toucher de Satan, sauf Marie et son enfant.’ » Puis Abu Huraira a récité : « Et je cherche protection auprès de Toi pour elle et pour sa descendance contre Satan le maudit. »
حدثنا ابو اليمان، اخبرنا شعيب، عن الزهري، قال حدثني سعيد بن المسيب، قال قال ابو هريرة رضى الله عنه سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " ما من بني ادم مولود الا يمسه الشيطان حين يولد، فيستهل صارخا من مس الشيطان، غير مريم وابنها ". ثم يقول ابو هريرة {واني اعيذها بك وذريتها من الشيطان الرجيم}
Rapporté par `Ali : J'ai entendu le Prophète (ﷺ) dire : « Marie, la fille de `Imran, était la meilleure des femmes (de son époque) et Khadija est la meilleure parmi les femmes (de cette communauté). »
حدثني احمد بن ابي رجاء، حدثنا النضر، عن هشام، قال اخبرني ابي قال، سمعت عبد الله بن جعفر، قال سمعت عليا رضى الله عنه يقول سمعت النبي صلى الله عليه وسلم يقول " خير نسايها مريم ابنة عمران، وخير نسايها خديجة
Rapporté par Abu Musa Al-Ash`ari : Le Prophète (ﷺ) a dit : « La supériorité de `Aisha sur les autres femmes est comme celle du tharid (un plat de viande et de pain) sur les autres repas. Beaucoup d'hommes ont atteint la perfection, mais aucune femme n'a atteint ce niveau sauf Marie, la fille de `Imran, et Asiya, l'épouse de Pharaon. »
حدثنا ادم، حدثنا شعبة، عن عمرو بن مرة، قال سمعت مرة الهمداني، يحدث عن ابي موسى الاشعري رضى الله عنه قال قال النبي صلى الله عليه وسلم " فضل عايشة على النساء كفضل الثريد على ساير الطعام، كمل من الرجال كثير، ولم يكمل من النساء الا مريم بنت عمران واسية امراة فرعون
Rapporté par Abu Huraira : J'ai entendu le Messager d'Allah (ﷺ) dire : « Parmi toutes les femmes qui montent des chameaux (c'est-à-dire les Arabes), les femmes de Quraish sont les meilleures. Elles sont compatissantes et bienveillantes envers leurs enfants et protègent au mieux les biens de leurs maris. » Abu Huraira a ajouté : « Marie, la fille de `Imran, n'a jamais monté de chameau. »
وقال ابن وهب اخبرني يونس، عن ابن شهاب، قال حدثني سعيد بن المسيب، ان ابا هريرة، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " نساء قريش خير نساء ركبن الابل، احناه على طفل، وارعاه على زوج في ذات يده ". يقول ابو هريرة على اثر ذلك ولم تركب مريم بنت عمران بعيرا قط. تابعه ابن اخي الزهري واسحاق الكلبي عن الزهري
Rapporté par 'Ubada : Le Prophète (ﷺ) a dit : « Si quelqu'un atteste qu'il n'y a de divinité digne d'être adorée qu'Allah, seul, sans associé, et que Muhammad est Son serviteur et Son messager, et que Jésus est le serviteur d'Allah, Son messager, Sa parole qu'Il a envoyée à Marie et un esprit venant de Lui, et que le Paradis est vrai et l'Enfer est vrai, Allah le fera entrer au Paradis selon ses actions, même si elles sont peu nombreuses. » (Junada, le sous-narrateur, a dit : « 'Ubada a ajouté : 'Une telle personne pourra entrer au Paradis par l'une des huit portes qu'il souhaite. »)
حدثنا صدقة بن الفضل، حدثنا الوليد، عن الاوزاعي، قال حدثني عمير بن هاني، قال حدثني جنادة بن ابي امية، عن عبادة رضى الله عنه عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " من شهد ان لا اله الا الله وحده لا شريك له، وان محمدا عبده ورسوله، وان عيسى عبد الله ورسوله وكلمته، القاها الى مريم، وروح منه، والجنة حق والنار حق، ادخله الله الجنة على ما كان من العمل ". قال الوليد حدثني ابن جابر عن عمير عن جنادة وزاد " من ابواب الجنة الثمانية، ايها شاء
Rapporté par Abu Huraira : Le Prophète (ﷺ) a dit : « Trois personnes ont parlé alors qu'elles étaient encore au berceau : (Le premier était) Jésus, (le deuxième était) un homme d'Israël appelé Juraij. Pendant qu'il priait, sa mère est venue l'appeler. Il s'est dit : 'Dois-je lui répondre ou continuer ma prière ?' (Il a continué à prier) et n'a pas répondu à sa mère, qui a alors dit : 'Ô Allah ! Ne le fais pas mourir avant qu'il ne voie le visage des femmes de mauvaise réputation.' Alors qu'il était dans sa retraite, une femme est venue essayer de le séduire, mais il a refusé. Elle est alors allée voir un berger et a eu une relation avec lui, puis elle a eu un enfant et a prétendu qu'il était de Juraij. Les gens sont venus, ont détruit sa retraite et l'ont chassé. Juraij a fait ses ablutions, a prié, puis s'est adressé à l'enfant : 'Ô enfant ! Qui est ton père ?' L'enfant a répondu : 'Le berger.' (Après cela) les gens ont dit : 'Nous allons reconstruire ta retraite en or.' Mais il a dit : 'Non, seulement en terre.' (Le troisième était le héros de l'histoire suivante.) Une femme d'Israël allaitait son enfant quand un cavalier élégant est passé devant elle. Elle a dit : 'Ô Allah ! Fais que mon enfant soit comme lui.' L'enfant a alors quitté le sein, s'est tourné vers le cavalier et a dit : 'Ô Allah ! Ne me fais pas comme lui.' Puis il a recommencé à téter. (Abu Huraira a ajouté : « C'est comme si je voyais le Prophète (ﷺ) sucer son doigt pour illustrer. ») Un peu plus tard, des gens sont passés avec une esclave, et la mère a dit : 'Ô Allah ! Ne fais pas que mon enfant soit comme cette esclave !' L'enfant a quitté le sein et a dit : 'Ô Allah ! Fais que je sois comme elle.' Quand elle a demandé pourquoi, l'enfant a répondu : 'Le cavalier est un tyran, tandis que cette esclave est accusée à tort de vol et de mauvaise conduite. »
حدثنا مسلم بن ابراهيم، حدثنا جرير بن حازم، عن محمد بن سيرين، عن ابي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لم يتكلم في المهد الا ثلاثة عيسى، وكان في بني اسراييل رجل يقال له جريج، كان يصلي، فجاءته امه فدعته، فقال اجيبها او اصلي. فقالت اللهم لا تمته حتى تريه وجوه المومسات. وكان جريج في صومعته، فتعرضت له امراة وكلمته فابى، فاتت راعيا، فامكنته من نفسها فولدت غلاما، فقالت من جريج. فاتوه فكسروا صومعته، وانزلوه وسبوه، فتوضا وصلى ثم اتى الغلام فقال من ابوك يا غلام قال الراعي. قالوا نبني صومعتك من ذهب. قال لا الا من طين. وكانت امراة ترضع ابنا لها من بني اسراييل، فمر بها رجل راكب ذو شارة، فقالت اللهم اجعل ابني مثله. فترك ثديها، واقبل على الراكب فقال اللهم لا تجعلني مثله. ثم اقبل على ثديها يمصه قال ابو هريرة كاني انظر الى النبي صلى الله عليه وسلم يمص اصبعه ثم مر بامة فقالت اللهم لا تجعل ابني مثل هذه. فترك ثديها فقال اللهم اجعلني مثلها. فقالت لم ذاك فقال الراكب جبار من الجبابرة، وهذه الامة يقولون سرقت زنيت. ولم تفعل
Rapporté par Hisham, d'après Ma`mar comme ci-dessous. Rapporté par Abu Huraira : Le Prophète (ﷺ) a dit : « J'ai rencontré Moïse la nuit de mon Ascension au ciel. » Le Prophète (ﷺ) l'a ensuite décrit, en disant, il me semble : « C'était un homme grand, aux cheveux lisses, comme s'il appartenait au peuple de la tribu de Shanu's. » Le Prophète (ﷺ) a ajouté : « J'ai rencontré Jésus. » Le Prophète (ﷺ) l'a décrit en disant : « Il était de taille moyenne, le visage rouge comme s'il venait de sortir du hammam. J'ai vu Abraham, à qui je ressemble plus que n'importe lequel de ses enfants. » Le Prophète (ﷺ) a aussi dit : « (Cette nuit-là) on m'a présenté deux coupes : l'une pleine de lait, l'autre de vin. On m'a demandé d'en choisir une, et j'ai pris le lait et je l'ai bu. On m'a alors dit : 'Tu as choisi la bonne voie (la religion). Si tu avais choisi le vin, ta communauté se serait égarée.' »
حدثني ابراهيم بن موسى، اخبرنا هشام، عن معمر،. حدثني محمود، حدثنا عبد الرزاق، اخبرنا معمر، عن الزهري، قال اخبرني سعيد بن المسيب، عن ابي هريرة رضى الله عنه قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ليلة اسري به لقيت موسى قال فنعته فاذا رجل حسبته قال مضطرب رجل الراس، كانه من رجال شنوءة قال ولقيت عيسى فنعته النبي صلى الله عليه وسلم فقال ربعة احمر كانما خرج من ديماس يعني الحمام ورايت ابراهيم، وانا اشبه ولده به قال واتيت باناءين احدهما لبن والاخر فيه خمر، فقيل لي خذ ايهما شيت. فاخذت اللبن فشربته، فقيل لي هديت الفطرة، او اصبت الفطرة، اما انك لو اخذت الخمر غوت امتك
Rapporté par Ibn `Abbas : Le Prophète (ﷺ) a dit : « J'ai vu Moïse, Jésus et Abraham (la nuit de mon Ascension au ciel). Jésus avait le teint rouge, les cheveux bouclés et une poitrine large. Moïse avait le teint brun, les cheveux raides et il était grand, comme s'il venait du peuple d'Az-Zutt. »
حدثنا محمد بن كثير، اخبرنا اسراييل، اخبرنا عثمان بن المغيرة، عن مجاهد، عن ابن عباس رضى الله عنهما قال قال النبي صلى الله عليه وسلم " رايت عيسى وموسى وابراهيم، فاما عيسى فاحمر جعد عريض الصدر، واما موسى فادم جسيم سبط كانه من رجال الزط
Rapporté par `Abdullah : Le Prophète (ﷺ) a parlé du Masih Ad-Dajjal devant les gens en disant : « Allah n'est pas borgne, alors que le Masih Ad-Dajjal est aveugle de l'œil droit, et son œil ressemble à un raisin qui ressort. La nuit dernière, alors que je dormais près de la Ka`ba, j'ai vu en rêve un homme à la peau brune, le plus beau parmi les bruns, avec de longs cheveux tombant sur ses épaules. Ses cheveux étaient lisses et de l'eau coulait de sa tête. Il posait ses mains sur les épaules de deux hommes tout en faisant le tour de la Ka`ba. J'ai demandé : 'Qui est-ce ?' Ils ont répondu : 'C'est Jésus, fils de Marie.' Derrière lui, j'ai vu un homme aux cheveux très frisés, aveugle de l'œil droit, ressemblant à Ibn Qatan (c'est-à-dire un mécréant). Il posait ses mains sur les épaules d'une personne en faisant le tawaf autour de la Ka`ba. J'ai demandé : 'Qui est-ce ?' Ils ont répondu : 'C'est le Masih, Ad-Dajjal.' »
حدثنا ابراهيم بن المنذر، حدثنا ابو ضمرة، حدثنا موسى، عن نافع، قال عبد الله ذكر النبي صلى الله عليه وسلم يوما بين ظهرى الناس المسيح الدجال، فقال " ان الله ليس باعور، الا ان المسيح الدجال اعور العين اليمنى، كان عينه عنبة طافية ". " واراني الليلة عند الكعبة في المنام، فاذا رجل ادم كاحسن ما يرى من ادم الرجال، تضرب لمته بين منكبيه، رجل الشعر، يقطر راسه ماء، واضعا يديه على منكبى رجلين وهو يطوف بالبيت. فقلت من هذا فقالوا هذا المسيح ابن مريم. ثم رايت رجلا وراءه جعدا قططا اعور عين اليمنى كاشبه من رايت بابن قطن، واضعا يديه على منكبى رجل، يطوف بالبيت، فقلت من هذا قالوا المسيح الدجال ". تابعه عبيد الله عن نافع
Rapporté par `Abdullah : Le Prophète (ﷺ) a parlé du Masih Ad-Dajjal devant les gens en disant : « Allah n'est pas borgne, alors que le Masih Ad-Dajjal est aveugle de l'œil droit, et son œil ressemble à un raisin qui ressort. La nuit dernière, alors que je dormais près de la Ka`ba, j'ai vu en rêve un homme à la peau brune, le plus beau parmi les bruns, avec de longs cheveux tombant sur ses épaules. Ses cheveux étaient lisses et de l'eau coulait de sa tête. Il posait ses mains sur les épaules de deux hommes tout en faisant le tour de la Ka`ba. J'ai demandé : 'Qui est-ce ?' Ils ont répondu : 'C'est Jésus, fils de Marie.' Derrière lui, j'ai vu un homme aux cheveux très frisés, aveugle de l'œil droit, ressemblant à Ibn Qatan (c'est-à-dire un mécréant). Il posait ses mains sur les épaules d'une personne en faisant le tawaf autour de la Ka`ba. J'ai demandé : 'Qui est-ce ?' Ils ont répondu : 'C'est le Masih, Ad-Dajjal.' »
حدثنا ابراهيم بن المنذر، حدثنا ابو ضمرة، حدثنا موسى، عن نافع، قال عبد الله ذكر النبي صلى الله عليه وسلم يوما بين ظهرى الناس المسيح الدجال، فقال " ان الله ليس باعور، الا ان المسيح الدجال اعور العين اليمنى، كان عينه عنبة طافية ". " واراني الليلة عند الكعبة في المنام، فاذا رجل ادم كاحسن ما يرى من ادم الرجال، تضرب لمته بين منكبيه، رجل الشعر، يقطر راسه ماء، واضعا يديه على منكبى رجلين وهو يطوف بالبيت. فقلت من هذا فقالوا هذا المسيح ابن مريم. ثم رايت رجلا وراءه جعدا قططا اعور عين اليمنى كاشبه من رايت بابن قطن، واضعا يديه على منكبى رجل، يطوف بالبيت، فقلت من هذا قالوا المسيح الدجال ". تابعه عبيد الله عن نافع
Rapporté par Salim d'après son père : Non, par Allah, le Prophète (ﷺ) n'a pas dit que Jésus avait le teint rouge, mais il a dit : « Pendant que je dormais et faisais le tour de la Ka`ba (en rêve), soudain j'ai vu un homme à la peau brune et aux cheveux lisses marcher entre deux hommes, et de l'eau tombait de sa tête. J'ai demandé : 'Qui est-ce ?' Les gens ont dit : 'C'est le fils de Marie.' Puis j'ai regardé derrière et j'ai vu un homme au teint rouge, gros, aux cheveux frisés, aveugle de l'œil droit qui ressemblait à un raisin qui ressort. J'ai demandé : 'Qui est-ce ?' Ils ont répondu : 'C'est Ad-Dajjal.' Celui qui lui ressemblait le plus parmi les gens était Ibn Qatar. » (Az-Zuhri a dit : « Il (c'est-à-dire Ibn Qatan) était un homme de la tribu de Khuza`a qui est mort avant l'islam. »
حدثنا احمد بن محمد المكي، قال سمعت ابراهيم بن سعد، قال حدثني الزهري، عن سالم، عن ابيه،، قال لا والله ما قال النبي صلى الله عليه وسلم لعيسى احمر، ولكن قال " بينما انا نايم اطوف بالكعبة، فاذا رجل ادم سبط الشعر، يهادى بين رجلين، ينطف راسه ماء او يهراق راسه ماء فقلت من هذا قالوا ابن مريم، فذهبت التفت، فاذا رجل احمر جسيم، جعد الراس، اعور عينه اليمنى، كان عينه عنبة طافية. قلت من هذا قالوا هذا الدجال. واقرب الناس به شبها ابن قطن ". قال الزهري رجل من خزاعة هلك في الجاهلية
Rapporté par Abu Huraira : J'ai entendu le Messager d'Allah (ﷺ) dire : « Je suis la personne la plus proche du fils de Marie, et tous les prophètes sont des frères du même père, et il n'y a pas eu de prophète entre lui et moi (c'est-à-dire Jésus). »
حدثنا ابو اليمان، اخبرنا شعيب، عن الزهري، قال اخبرني ابو سلمة، ان ابا هريرة رضى الله عنه قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " انا اولى الناس بابن مريم، والانبياء اولاد علات، ليس بيني وبينه نبي
Rapporté par Abu Huraira : Le Messager d'Allah (ﷺ) a dit : « Dans ce monde comme dans l'au-delà, je suis la personne la plus proche de Jésus, le fils de Marie. Les prophètes sont des frères du même père ; leurs mères sont différentes, mais leur religion est la même. »
حدثنا محمد بن سنان، حدثنا فليح بن سليمان، حدثنا هلال بن علي، عن عبد الرحمن بن ابي عمرة، عن ابي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " انا اولى الناس بعيسى ابن مريم في الدنيا والاخرة، والانبياء اخوة لعلات، امهاتهم شتى، ودينهم واحد ". وقال ابراهيم بن طهمان عن موسى بن عقبة، عن صفوان بن سليم، عن عطاء بن يسار، عن ابي هريرة رضى الله عنه قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم
Rapporté par Abu Huraira : Le Prophète (ﷺ) a dit : « Jésus, voyant un homme voler, lui a demandé : 'As-tu volé ?' Il a répondu : 'Non, par Allah, en dehors de Qui il n'y a personne qui mérite d'être adoré.' Jésus a dit : 'Je crois en Allah et je doute de mes yeux.' »
وحدثنا عبد الله بن محمد، حدثنا عبد الرزاق، اخبرنا معمر، عن همام، عن ابي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " راى عيسى ابن مريم رجلا يسرق، فقال له اسرقت قال كلا والله الذي لا اله الا هو. فقال عيسى امنت بالله وكذبت عيني
Rapporté par `Umar : J'ai entendu le Prophète (ﷺ) dire : « N'exagérez pas dans mes éloges comme les chrétiens l'ont fait pour le fils de Marie, car je ne suis qu'un serviteur. Appelez-moi donc le serviteur d'Allah et Son messager. »
حدثنا الحميدي، حدثنا سفيان، قال سمعت الزهري، يقول اخبرني عبيد الله بن عبد الله، عن ابن عباس، سمع عمر رضى الله عنه يقول على المنبر سمعت النبي صلى الله عليه وسلم يقول " لا تطروني كما اطرت النصارى ابن مريم، فانما انا عبده، فقولوا عبد الله ورسوله