Loading...

Loading...
Livres
309 Hadiths
Rapporté par Ar-Rubayyi’ bint Mu’auwidh : Nous étions avec le Prophète (ﷺ), nous donnions de l’eau aux blessés, nous les soignions et nous ramenions les morts à Médine depuis le champ de bataille
حدثنا علي بن عبد الله، حدثنا بشر بن المفضل، حدثنا خالد بن ذكوان، عن الربيع بنت معوذ، قالت كنا مع النبي صلى الله عليه وسلم نسقي، ونداوي الجرحى، ونرد القتلى الى المدينة
Rapporté par Ar-Rabi’ bint Mu’auwidh : Nous participions aux batailles avec le Prophète (ﷺ) en donnant de l’eau aux gens, en les servant et en ramenant les morts et les blessés à Médine
حدثنا مسدد، حدثنا بشر بن المفضل، عن خالد بن ذكوان، عن الربيع بنت معوذ، قالت كنا نغزو مع النبي صلى الله عليه وسلم فنسقي القوم ونخدمهم، ونرد الجرحى والقتلى الى المدينة
Rapporté par Abu Musa : Abu ‘Amir a été touché par une flèche au genou, alors je suis allé vers lui et il m’a demandé de retirer la flèche. Quand je l’ai retirée, de l’eau s’est mise à couler. Ensuite, je suis allé voir le Prophète (ﷺ) et je lui ai raconté ce qui s’était passé. Il a dit : « Ô Allah ! Pardonne à ‘Ubaid Abu ‘Amir. »
حدثنا محمد بن العلاء، حدثنا ابو اسامة، عن بريد بن عبد الله، عن ابي بردة، عن ابي موسى رضى الله عنه قال رمي ابو عامر في ركبته، فانتهيت اليه قال انزع هذا السهم. فنزعته، فنزا منه الماء، فدخلت على النبي صلى الله عليه وسلم فاخبرته، فقال " اللهم اغفر لعبيد ابي عامر
Rapporté par `Aisha : Le Prophète (ﷺ) a veillé une nuit et, en arrivant à Médine, il a dit : « Si seulement un homme pieux parmi mes compagnons me gardait cette nuit ! » Soudain, nous avons entendu le bruit des armes. Il a dit : « Qui est là ? » Le nouveau venu a répondu : « Je suis Sa’d bin Abi Waqqas et je suis venu te garder. » Alors, le Prophète (ﷺ) a pu dormir cette nuit-là
حدثنا اسماعيل بن خليل، اخبرنا علي بن مسهر، اخبرنا يحيى بن سعيد، اخبرنا عبد الله بن عامر بن ربيعة، قال سمعت عايشة رضى الله عنها تقول كان النبي صلى الله عليه وسلم سهر فلما قدم المدينة قال " ليت رجلا من اصحابي صالحا يحرسني الليلة ". اذ سمعنا صوت سلاح فقال " من هذا ". فقال انا سعد بن ابي وقاص، جيت لاحرسك. ونام النبي صلى الله عليه وسلم
Rapporté par Abu Huraira : Le Prophète (ﷺ) a dit : « Que périsse l’esclave du dinar, du dirham, du luxe et des vêtements précieux (c’est-à-dire l’argent et les habits luxueux), car il est content si on lui donne ces choses, et s’il ne les reçoit pas, il est mécontent. »
حدثنا يحيى بن يوسف، اخبرنا ابو بكر، عن ابي حصين، عن ابي صالح، عن ابي هريرة رضى الله عنه عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " تعس عبد الدينار والدرهم والقطيفة والخميصة، ان اعطي رضي، وان لم يعط لم يرض ". لم يرفعه اسراييل عن ابي حصين
Rapporté par Abu Huraira : Le Prophète (ﷺ) a dit : « Que périsse l’esclave du dinar, du dirham, du luxe et des vêtements précieux, car il est content si on lui donne ces choses, et s’il ne les reçoit pas, il est mécontent. Qu’il périsse et rechute, et si une épine le blesse, qu’il ne trouve personne pour la lui retirer. Le paradis est pour celui qui tient les rênes de son cheval pour lutter dans la cause d’Allah, avec les cheveux en désordre et les pieds couverts de poussière : s’il est placé à l’avant-garde, il est satisfait de sa place de garde, et s’il est placé à l’arrière, il accepte aussi avec satisfaction ; (il est si simple et discret que) s’il demande la permission, on ne la lui accorde pas, et s’il intercède, son intercession n’est pas acceptée. »
وزادنا عمرو قال اخبرنا عبد الرحمن بن عبد الله بن دينار، عن ابيه، عن ابي صالح، عن ابي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " تعس عبد الدينار وعبد الدرهم وعبد الخميصة، ان اعطي رضي، وان لم يعط سخط، تعس وانتكس، واذا شيك فلا انتقش، طوبى لعبد اخذ بعنان فرسه في سبيل الله، اشعث راسه مغبرة قدماه، ان كان في الحراسة كان في الحراسة، وان كان في الساقة كان في الساقة، ان استاذن لم يوذن له، وان شفع لم يشفع ". قال ابو عبد الله لم يرفعه اسراييل ومحمد بن جحادة عن ابي حصين وقال تعسا. كانه يقول فاتعسهم الله. طوبى فعلى من كل شىء طيب، وهى ياء حولت الى الواو وهى من يطيب
Rapporté par Anas : J’étais en voyage avec Jabir bin `Abdullah et il avait l’habitude de me servir, bien qu’il soit plus âgé que moi. Jarir a dit : « J’ai vu les Ansar faire une chose (montrer un grand respect au Prophète (ﷺ)) et j’ai promis que chaque fois que j’en rencontrerais un, je le servirais. »
حدثنا محمد بن عرعرة، حدثنا شعبة، عن يونس بن عبيد، عن ثابت البناني، عن انس بن مالك رضى الله عنه قال صحبت جرير بن عبد الله، فكان يخدمني. وهو اكبر من انس قال جرير اني رايت الانصار يصنعون شييا لا اجد احدا منهم الا اكرمته
Rapporté par Anas bin Malik : J’ai accompagné le Prophète (ﷺ) à Khaybar pour le servir. (Plus tard), quand le Prophète (ﷺ) est revenu et qu’il a vu la montagne d’Uhud, il a dit : « Voici une montagne qui nous aime et que nous aimons. » Puis il a montré Médine de la main en disant : « Ô Allah ! Je fais de la zone entre les deux montagnes de Médine un sanctuaire, comme Abraham a fait de La Mecque un sanctuaire. Ô Allah ! Bénis notre Sa’ et notre Mudd (c’est-à-dire nos unités de mesure). »
حدثنا عبد العزيز بن عبد الله، حدثنا محمد بن جعفر، عن عمرو بن ابي عمرو، مولى المطلب بن حنطب، انه سمع انس بن مالك رضى الله عنه يقول خرجت مع رسول الله صلى الله عليه وسلم الى خيبر اخدمه، فلما قدم النبي صلى الله عليه وسلم راجعا، وبدا له احد قال " هذا جبل يحبنا ونحبه ". ثم اشار بيده الى المدينة قال اللهم اني احرم ما بين لابتيها كتحريم ابراهيم مكة " اللهم بارك لنا في صاعنا ومدنا
Rapporté par Anas : Nous étions avec le Prophète (ﷺ) en voyage et la seule ombre que l’on pouvait avoir était celle de son propre vêtement. Ceux qui jeûnaient ne faisaient aucun travail, et ceux qui ne jeûnaient pas s’occupaient des chameaux, apportaient l’eau et soignaient les malades et les blessés. Alors, le Prophète (ﷺ) a dit : « Aujourd’hui, ceux qui n’ont pas jeûné ont obtenu toute la récompense. »
حدثنا سليمان بن داود ابو الربيع، عن اسماعيل بن زكرياء، حدثنا عاصم، عن مورق العجلي، عن انس رضى الله عنه قال كنا مع النبي صلى الله عليه وسلم اكثرنا ظلا الذي يستظل بكسايه، واما الذين صاموا فلم يعملوا شييا، واما الذين افطروا فبعثوا الركاب وامتهنوا وعالجوا فقال النبي صلى الله عليه وسلم " ذهب المفطرون اليوم بالاجر
Rapporté par Abu Huraira : Le Prophète (ﷺ) a dit : « L’aumône est obligatoire chaque jour sur chaque articulation du corps humain. Si quelqu’un aide une personne avec sa monture, en l’aidant à monter ou à charger ses affaires dessus, tout cela est considéré comme une aumône. Une bonne parole, chaque pas pour aller à la prière en groupe, c’est aussi une aumône ; et guider quelqu’un sur la route est aussi une aumône. »
حدثني اسحاق بن نصر، حدثنا عبد الرزاق، عن معمر، عن همام، عن ابي هريرة رضى الله عنه عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " كل سلامى عليه صدقة كل يوم، يعين الرجل في دابته يحامله عليها او يرفع عليها متاعه صدقة، والكلمة الطيبة، وكل خطوة يمشيها الى الصلاة صدقة، ودل الطريق صدقة
Rapporté par Sahl bin Sa`d As-Sa'di : Le Messager d'Allah (ﷺ) a dit : « Protéger les musulmans des mécréants dans la voie d'Allah pendant un seul jour vaut mieux que le monde et tout ce qu'il contient. Et une place au Paradis, même aussi petite que l'espace occupé par le fouet de l'un d'entre vous, vaut mieux que le monde et tout ce qu'il contient. Et un voyage, le matin ou le soir, qu'une personne fait dans la voie d'Allah, vaut mieux que le monde et tout ce qu'il contient. »
حدثنا عبد الله بن منير، سمع ابا النضر، حدثنا عبد الرحمن بن عبد الله بن دينار، عن ابي حازم، عن سهل بن سعد الساعدي رضى الله عنه ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " رباط يوم في سبيل الله خير من الدنيا وما عليها، وموضع سوط احدكم من الجنة خير من الدنيا وما عليها، والروحة يروحها العبد في سبيل الله او الغدوة خير من الدنيا وما عليها
Rapporté par Anas bin Malik : Le Prophète (ﷺ) a dit à Abu Talha : « Choisis un de tes jeunes serviteurs pour m'accompagner lors de mon expédition à Khaybar. » Alors, Abu Talha m'a emmené avec lui, me faisant monter derrière lui alors que j'étais un garçon proche de la puberté. J'avais l'habitude de servir le Messager d'Allah (ﷺ) lorsqu'il s'arrêtait pour se reposer. Je l'ai entendu répéter : « Ô Allah ! Je cherche refuge auprès de Toi contre l'angoisse et la tristesse, contre l'impuissance et la paresse, contre l'avarice et la lâcheté, contre le poids des dettes et contre le fait d'être dominé par les hommes. » Puis nous sommes arrivés à Khaybar ; et quand Allah lui a permis de conquérir la forteresse, on lui a parlé de la beauté de Safiya bint Huyai bin Akhtab. Son mari avait été tué alors qu'elle venait de se marier. Le Messager d'Allah (ﷺ) l'a choisie pour lui-même et l'a emmenée avec lui jusqu'à ce que nous arrivions à un endroit appelé Sa`d-AsSahba', où ses menstrues étaient terminées et il l'a prise pour épouse. Un plat appelé haris a été servi sur une petite nappe en cuir. Ensuite, le Messager d'Allah (ﷺ) m'a demandé d'appeler ceux qui étaient autour de moi. C'était donc le festin de mariage du Messager d'Allah (ﷺ) et de Safiya. Puis nous sommes partis pour Médine. J'ai vu le Messager d'Allah (ﷺ) replier un manteau sur la bosse du chameau pour faire une place plus large à Safiya (pour qu'elle s'asseye derrière lui). Il s'est assis à côté de son chameau, offrant ses genoux à Safiya pour qu'elle y pose les pieds et monte. Ensuite, nous avons continué jusqu'à ce que nous approchions de Médine ; il a regardé la montagne d'Uhud et a dit : « Voici une montagne qui nous aime et que nous aimons. » Puis il a regardé Médine et a dit : « Ô Allah ! Je fais de la zone entre ses deux montagnes un sanctuaire, comme Abraham a fait de La Mecque un sanctuaire. Ô Allah ! Bénis-les (c'est-à-dire les habitants de Médine) dans leur Mudd et leur Sa (leurs mesures). »
حدثنا قتيبة، حدثنا يعقوب، عن عمرو، عن انس بن مالك رضى الله عنه ان النبي صلى الله عليه وسلم قال لابي طلحة " التمس غلاما من غلمانكم يخدمني حتى اخرج الى خيبر ". فخرج بي ابو طلحة مردفي، وانا غلام راهقت الحلم، فكنت اخدم رسول الله صلى الله عليه وسلم اذا نزل، فكنت اسمعه كثيرا يقول " اللهم اني اعوذ بك من الهم والحزن والعجز والكسل والبخل والجبن وضلع الدين وغلبة الرجال ". ثم قدمنا خيبر، فلما فتح الله عليه الحصن ذكر له جمال صفية بنت حيى بن اخطب، وقد قتل زوجها وكانت عروسا، فاصطفاها رسول الله صلى الله عليه وسلم لنفسه، فخرج بها حتى بلغنا سد الصهباء حلت، فبنى بها، ثم صنع حيسا في نطع صغير، ثم قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اذن من حولك ". فكانت تلك وليمة رسول الله صلى الله عليه وسلم على صفية. ثم خرجنا الى المدينة قال فرايت رسول الله صلى الله عليه وسلم يحوي لها وراءه بعباءة، ثم يجلس عند بعيره فيضع ركبته، فتضع صفية رجلها على ركبته حتى تركب، فسرنا حتى اذا اشرفنا على المدينة نظر الى احد فقال " هذا جبل يحبنا ونحبه ". ثم نظر الى المدينة فقال " اللهم اني احرم ما بين لابتيها بمثل ما حرم ابراهيم مكة، اللهم بارك لهم في مدهم وصاعهم
Rapporté par Anas bin Malik : Um Haram m'a raconté que le Prophète (ﷺ) a fait une sieste chez elle un jour. Puis il s'est réveillé en souriant. Um Haram lui a demandé : « Ô Messager d'Allah (ﷺ) ! Qu'est-ce qui te fait sourire ? » Il a répondu : « J'ai été étonné de voir (en rêve) certains de mes compagnons voyager sur la mer, ressemblant à des rois sur leurs trônes. » Elle a dit : « Ô Messager d'Allah (ﷺ) ! Invoque Allah pour que je sois parmi eux. » Il a répondu : « Tu es parmi eux. » Il s'est rendormi, puis s'est réveillé en souriant et a répété la même chose deux ou trois fois. Et elle a dit : « Ô Messager d'Allah (ﷺ) ! Invoque Allah pour que je sois parmi eux. » Et il a dit : « Tu es parmi le premier groupe. » 'Ubada bin As-Samit l'a épousée (c'est-à-dire Um Haram) et l'a emmenée pour le Jihad. À son retour, on lui a présenté une monture, mais elle est tombée et s'est brisé le cou
حدثنا ابو النعمان، حدثنا حماد بن زيد، عن يحيى، عن محمد بن يحيى بن حبان، عن انس بن مالك رضى الله عنه قال حدثتني ام حرام، ان النبي صلى الله عليه وسلم قال يوما في بيتها، فاستيقظ وهو يضحك، قالت يا رسول الله، ما يضحكك قال " عجبت من قوم من امتي يركبون البحر، كالملوك على الاسرة ". فقلت يا رسول الله، ادع الله ان يجعلني منهم. فقال " انت معهم ". ثم نام، فاستيقظ وهو يضحك فقال مثل ذلك مرتين او ثلاثا. قلت يا رسول الله، ادع الله ان يجعلني منهم. فيقول " انت من الاولين " فتزوج بها عبادة بن الصامت، فخرج بها الى الغزو، فلما رجعت قربت دابة لتركبها، فوقعت فاندقت عنقها
Rapporté par Anas bin Malik : Um Haram m'a raconté que le Prophète (ﷺ) a fait une sieste chez elle un jour. Puis il s'est réveillé en souriant. Um Haram lui a demandé : « Ô Messager d'Allah (ﷺ) ! Qu'est-ce qui te fait sourire ? » Il a répondu : « J'ai été étonné de voir (en rêve) certains de mes compagnons voyager sur la mer, ressemblant à des rois sur leurs trônes. » Elle a dit : « Ô Messager d'Allah (ﷺ) ! Invoque Allah pour que je sois parmi eux. » Il a répondu : « Tu es parmi eux. » Il s'est rendormi, puis s'est réveillé en souriant et a répété la même chose deux ou trois fois. Et elle a dit : « Ô Messager d'Allah (ﷺ) ! Invoque Allah pour que je sois parmi eux. » Et il a dit : « Tu es parmi le premier groupe. » 'Ubada bin As-Samit l'a épousée (c'est-à-dire Um Haram) et l'a emmenée pour le Jihad. À son retour, on lui a présenté une monture, mais elle est tombée et s'est brisé le cou
حدثنا ابو النعمان، حدثنا حماد بن زيد، عن يحيى، عن محمد بن يحيى بن حبان، عن انس بن مالك رضى الله عنه قال حدثتني ام حرام، ان النبي صلى الله عليه وسلم قال يوما في بيتها، فاستيقظ وهو يضحك، قالت يا رسول الله، ما يضحكك قال " عجبت من قوم من امتي يركبون البحر، كالملوك على الاسرة ". فقلت يا رسول الله، ادع الله ان يجعلني منهم. فقال " انت معهم ". ثم نام، فاستيقظ وهو يضحك فقال مثل ذلك مرتين او ثلاثا. قلت يا رسول الله، ادع الله ان يجعلني منهم. فيقول " انت من الاولين " فتزوج بها عبادة بن الصامت، فخرج بها الى الغزو، فلما رجعت قربت دابة لتركبها، فوقعت فاندقت عنقها
Rapporté par Mus`ab bin Sa`d : Un jour, Sa`d (bin Abi Waqqas) pensait être supérieur à ceux qui étaient moins gradés que lui. À ce moment-là, le Prophète (ﷺ) a dit : « Vous ne remportez aucune victoire ni ne recevez de subsistance si ce n'est grâce aux pauvres parmi vous et à leurs invocations. »
حدثنا سليمان بن حرب، حدثنا محمد بن طلحة، عن طلحة، عن مصعب بن سعد، قال راى سعد رضى الله عنه ان له فضلا على من دونه، فقال النبي صلى الله عليه وسلم " هل تنصرون وترزقون الا بضعفايكم
Rapporté par Abu Sa`id Al-Khudri : Le Prophète (ﷺ) a dit : « Un temps viendra où des groupes de personnes partiront pour le Jihad et on demandera : “Y a-t-il parmi vous quelqu’un qui a connu le Prophète ?” On répondra : “Oui.” Alors ils recevront la victoire (par Allah) grâce à lui. Puis un autre temps viendra où on demandera : “Y a-t-il parmi vous quelqu’un qui a connu les compagnons du Prophète ?” On dira : “Oui”, et ils recevront la victoire (par Allah). Puis un autre temps viendra où on dira : “Y a-t-il parmi vous quelqu’un qui a connu les compagnons des compagnons du Prophète ?” On dira : “Oui”, et ils recevront la victoire (par Allah). »
حدثنا عبد الله بن محمد، حدثنا سفيان، عن عمرو، سمع جابرا، عن ابي سعيد الخدري رضى الله عنهم عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " ياتي زمان يغزو فيام من الناس، فيقال فيكم من صحب النبي صلى الله عليه وسلم فيقال نعم. فيفتح عليه، ثم ياتي زمان فيقال فيكم من صحب اصحاب النبي صلى الله عليه وسلم فيقال نعم. فيفتح، ثم ياتي زمان فيقال فيكم من صحب صاحب اصحاب النبي صلى الله عليه وسلم فيقال نعم. فيفتح
Rapporté par Sahl bin Sa`d As-Sa`idi : Le Messager d'Allah (ﷺ) et les polythéistes se sont affrontés et ont commencé à combattre. Quand le Messager d'Allah (ﷺ) est revenu à son camp et que les polythéistes sont retournés au leur, quelqu’un a parlé d’un homme parmi les compagnons du Messager d’Allah (ﷺ) qui poursuivait et tuait avec son épée tout polythéiste isolé. Il a dit : « Personne n’a combattu aussi bien que cet homme aujourd’hui. » Le Messager d’Allah (ﷺ) a dit : « En vérité, il fait partie des gens du Feu (de l’Enfer). » Un homme parmi les gens a dit : « Je vais le suivre (pour voir ce qu’il fait). » Il l’a donc suivi, et partout où il s’arrêtait, il s’arrêtait avec lui, et partout où il courait, il courait avec lui. Puis cet homme courageux a été grièvement blessé et a voulu se donner la mort rapidement. Il a planté la lame de son épée dans le sol, la pointe dirigée vers sa poitrine, entre ses deux seins. Puis il s’est appuyé sur l’épée et s’est tué. L’autre homme est venu voir le Messager d’Allah (ﷺ) et a dit : « Je témoigne que tu es le Messager d’Allah (ﷺ). » Le Prophète (ﷺ) a demandé : « Qu’est-ce qui s’est passé ? » Il a répondu : « C’est à propos de l’homme que tu avais décrit comme étant parmi les gens du Feu (de l’Enfer). Les gens ont été très surpris par ce que tu as dit, et j’ai dit : ‘Je vais découvrir la vérité pour toi.’ Je suis donc allé le chercher. Il a été grièvement blessé et, voulant mourir, il a planté la lame de son épée dans le sol, la pointe dirigée vers sa poitrine, entre ses deux seins. Puis il s’est appuyé sur l’épée et s’est tué. » Alors le Messager d’Allah (ﷺ) a dit : « Il se peut qu’un homme paraisse aux yeux des gens agir comme les gens du Paradis alors qu’il fait partie des gens du Feu (de l’Enfer), et un autre paraisse agir comme les gens du Feu (de l’Enfer) alors qu’il fait partie des gens du Paradis. »
حدثنا قتيبة، حدثنا يعقوب بن عبد الرحمن، عن ابي حازم، عن سهل بن سعد الساعدي رضى الله عنه ان رسول الله صلى الله عليه وسلم التقى هو والمشركون فاقتتلوا، فلما مال رسول الله صلى الله عليه وسلم الى عسكره، ومال الاخرون الى عسكرهم، وفي اصحاب رسول الله�� صلى الله عليه وسلم رجل لا يدع لهم شاذة ولا فاذة الا اتبعها يضربها بسيفه، فقال ما اجزا منا اليوم احد كما اجزا فلان. فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اما انه من اهل النار ". فقال رجل من القوم انا صاحبه. قال فخرج معه كلما وقف وقف معه، واذا اسرع اسرع معه قال فجرح الرجل جرحا شديدا، فاستعجل الموت، فوضع نصل سيفه بالارض وذبابه بين ثدييه، ثم تحامل على سيفه، فقتل نفسه، فخرج الرجل الى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال اشهد انك رسول الله. قال " وما ذاك ". قال الرجل الذي ذكرت انفا انه من اهل النار، فاعظم الناس ذلك. فقلت انا لكم به. فخرجت في طلبه، ثم جرح جرحا شديدا، فاستعجل الموت، فوضع نصل سيفه في الارض وذبابه بين ثدييه، ثم تحامل عليه، فقتل نفسه. فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم عند ذلك " ان الرجل ليعمل عمل اهل الجنة فيما يبدو للناس، وهو من اهل النار، وان الرجل ليعمل عمل اهل النار فيما يبدو للناس، وهو من اهل الجنة
Rapporté par Salama bin Al-Akwa` : Le Prophète (ﷺ) est passé devant des gens de la tribu de Bani Aslam qui s’entraînaient au tir à l’arc. Le Prophète a dit : « Ô Bani Isma`il ! Entraînez-vous au tir à l’arc, car votre père Ismaël était un excellent archer. Continuez à lancer vos flèches, et je suis avec Bani untel. » Alors, l’un des groupes a arrêté de tirer. Le Messager d’Allah a dit : « Pourquoi ne tirez-vous pas ? » Ils ont répondu : « Comment tirer alors que tu es avec eux (c’est-à-dire de leur côté) ? » Le Prophète (ﷺ) a alors dit : « Tirez, je suis avec vous tous. »
حدثنا عبد الله بن مسلمة، حدثنا حاتم بن اسماعيل، عن يزيد بن ابي عبيد، قال سمعت سلمة بن الاكوع رضى الله عنه قال مر النبي صلى الله عليه وسلم على نفر من اسلم ينتضلون فقال النبي صلى الله عليه وسلم " ارموا بني اسماعيل، فان اباكم كان راميا ارموا وانا مع بني فلان ". قال فامسك احد الفريقين بايديهم. فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ما لكم لا ترمون ". قالوا كيف نرمي وانت معهم. قال النبي صلى الله عليه وسلم " ارموا فانا معكم كلكم
Rapporté par Abu Usaid : Le jour de la bataille de Badr, lorsque nous étions alignés face à l’armée des Quraish et qu’ils étaient alignés face à nous, le Prophète (ﷺ) a dit : « Quand ils s’approcheront de vous, lancez-leur des flèches. »
حدثنا ابو نعيم، حدثنا عبد الرحمن بن الغسيل، عن حمزة بن ابي اسيد، عن ابيه، قال قال النبي صلى الله عليه وسلم يوم بدر حين صففنا لقريش وصفوا لنا " اذا اكثبوكم فعليكم بالنبل
Rapporté par Abu Huraira : Alors que des Éthiopiens jouaient en présence du Prophète, `Umar est arrivé, a ramassé une pierre et les a frappés avec. À ce moment, le Prophète (ﷺ) a dit : « Ô `Umar ! Laisse-les (jouer). » Ma`mar (le sous-narrateur) a ajouté qu’ils jouaient dans la mosquée
حدثنا ابراهيم بن موسى، اخبرنا هشام، عن معمر، عن الزهري، عن ابن المسيب، عن ابي هريرة رضى الله عنه قال بينا الحبشة يلعبون عند النبي صلى الله عليه وسلم بحرابهم دخل عمر، فاهوى الى الحصى فحصبهم بها. فقال " دعهم يا عمر ". وزاد علي حدثنا عبد الرزاق اخبرنا معمر في المسجد