Loading...

Loading...
Livres
309 Hadiths
Rapporté par Mujashi : Mon frère et moi sommes venus voir le Prophète (ﷺ) et je lui ai demandé de prendre notre serment d'allégeance pour l'émigration. Il a dit : « L'émigration a pris fin avec ses gens. » J'ai demandé : « Pour quoi prendras-tu alors notre serment d'allégeance ? » Il a dit : « Je le prendrai pour l'islam et le combat. »
حدثنا اسحاق بن ابراهيم، سمع محمد بن فضيل، عن عاصم، عن ابي عثمان، عن مجاشع رضى الله عنه قال اتيت النبي صلى الله عليه وسلم انا واخي فقلت بايعنا على الهجرة. فقال " مضت الهجرة لاهلها ". فقلت علام تبايعنا قال " على الاسلام والجهاد
Rapporté par Mujashi : Mon frère et moi sommes venus voir le Prophète (ﷺ) et je lui ai demandé de prendre notre serment d'allégeance pour l'émigration. Il a dit : « L'émigration a pris fin avec ses gens. » J'ai demandé : « Pour quoi prendras-tu alors notre serment d'allégeance ? » Il a dit : « Je le prendrai pour l'islam et le combat. »
حدثنا اسحاق بن ابراهيم، سمع محمد بن فضيل، عن عاصم، عن ابي عثمان، عن مجاشع رضى الله عنه قال اتيت النبي صلى الله عليه وسلم انا واخي فقلت بايعنا على الهجرة. فقال " مضت الهجرة لاهلها ". فقلت علام تبايعنا قال " على الاسلام والجهاد
Rapporté par `Abdullah : Aujourd'hui, un homme est venu me voir et m'a posé une question à laquelle je ne savais pas répondre. Il a dit : « Dis-moi, si un homme riche, actif et bien armé part en expédition avec nos chefs et nous ordonne de faire des choses que nous ne pouvons pas faire (devons-nous lui obéir ?) » J'ai répondu : « Par Allah, je ne sais pas quoi te répondre, sauf que nous étions avec le Prophète (ﷺ) et il nous ordonnait de faire une chose à la fois jusqu'à ce que nous l'ayons terminée. Et sans doute, chacun d'entre vous restera dans une bonne situation tant qu'il obéira à Allah. Si quelqu'un doute de la légalité de quelque chose, il doit demander à quelqu'un qui pourra le rassurer, mais bientôt viendra un temps où vous ne trouverez plus un tel homme. Par Celui, en dehors duquel nul n'a le droit d'être adoré, je vois que ce qui est passé de cette vie par rapport à ce qu'il en reste ressemble à un bassin dont l'eau fraîche a été consommée et où il ne reste que de l'eau boueuse. »
حدثنا عثمان بن ابي شيبة، حدثنا جرير، عن منصور، عن ابي وايل، قال قال عبد الله رضى الله عنه لقد اتاني اليوم رجل فسالني عن امر ما دريت ما ارد عليه، فقال ارايت رجلا موديا نشيطا، يخرج مع امراينا في المغازي، فيعزم علينا في اشياء لا نحصيها. فقلت له والله ما ادري ما اقول لك الا انا كنا مع النبي صلى الله عليه وسلم فعسى ان لا يعزم علينا في امر الا مرة حتى نفعله، وان احدكم لن يزال بخير ما اتقى الله، واذا شك في نفسه شىء سال رجلا فشفاه منه، واوشك ان لا تجدوه، والذي لا اله الا هو ما اذكر ما غبر من الدنيا الا كالثغب شرب صفوه وبقي كدره
Rapporté par Salim Abu An-Nadr, l'esclave affranchi de `Umar bin 'Ubaidullah, qui était le secrétaire de `Umar : `Abdullah bin Abi `Aufa lui a écrit (c'est-à-dire à `Umar) une lettre contenant ceci : « Une fois, le Messager d'Allah (ﷺ), pendant une bataille, a attendu que le soleil décline, puis il s'est levé parmi les gens et a dit : ‘Ô gens ! Ne souhaitez pas affronter l'ennemi (au combat) et demandez à Allah de vous protéger (des malheurs), mais si vous devez affronter l'ennemi, soyez patients et sachez que le Paradis se trouve sous l'ombre des épées.’ Puis il a dit : ‘Ô Allah ! Toi qui as révélé le Livre, qui fais bouger les nuages et qui as vaincu Al-Ahzab (c'est-à-dire les clans ennemis), vaincs-les et accorde-nous la victoire.’ »
حدثنا عبد الله بن محمد، حدثنا معاوية بن عمرو، حدثنا ابو اسحاق، عن موسى بن عقبة، عن سالم ابي النضر، مولى عمر بن عبيد الله وكان كاتبا له قال كتب اليه عبد الله بن ابي اوفى رضى الله عنهما فقراته ان رسول الله صلى الله عليه وسلم في بعض ايامه التي لقي فيها انتظر حتى مالت الشمس. ثم قام في الناس قال " ايها الناس، لا تتمنوا لقاء العدو، وسلوا الله العافية، فاذا لقيتموهم فاصبروا، واعلموا ان الجنة تحت ظلال السيوف، ثم قال اللهم منزل الكتاب ومجري السحاب وهازم الاحزاب، اهزمهم وانصرنا عليهم
Rapporté par Salim Abu An-Nadr, l'esclave affranchi de `Umar bin 'Ubaidullah, qui était le secrétaire de `Umar : `Abdullah bin Abi `Aufa lui a écrit (c'est-à-dire à `Umar) une lettre contenant ceci : « Une fois, le Messager d'Allah (ﷺ), pendant une bataille, a attendu que le soleil décline, puis il s'est levé parmi les gens et a dit : ‘Ô gens ! Ne souhaitez pas affronter l'ennemi (au combat) et demandez à Allah de vous protéger (des malheurs), mais si vous devez affronter l'ennemi, soyez patients et sachez que le Paradis se trouve sous l'ombre des épées.’ Puis il a dit : ‘Ô Allah ! Toi qui as révélé le Livre, qui fais bouger les nuages et qui as vaincu Al-Ahzab (c'est-à-dire les clans ennemis), vaincs-les et accorde-nous la victoire.’ »
حدثنا عبد الله بن محمد، حدثنا معاوية بن عمرو، حدثنا ابو اسحاق، عن موسى بن عقبة، عن سالم ابي النضر، مولى عمر بن عبيد الله وكان كاتبا له قال كتب اليه عبد الله بن ابي اوفى رضى الله عنهما فقراته ان رسول الله صلى الله عليه وسلم في بعض ايامه التي لقي فيها انتظر حتى مالت الشمس. ثم قام في الناس قال " ايها الناس، لا تتمنوا لقاء العدو، وسلوا الله العافية، فاذا لقيتموهم فاصبروا، واعلموا ان الجنة تحت ظلال السيوف، ثم قال اللهم منزل الكتاب ومجري السحاب وهازم الاحزاب، اهزمهم وانصرنا عليهم
Rapporté par Jabir bin `Abdullah : J'ai participé à une expédition avec le Messager d'Allah (ﷺ). Le Prophète (ﷺ) m'a rencontré en chemin alors que je montais un de nos chameaux utilisés pour l'irrigation, et il était si fatigué qu'il avançait à peine. Le Prophète (ﷺ) m'a demandé : « Qu'a ton chameau ? » J'ai répondu : « Il est fatigué. » Alors le Messager d'Allah (ﷺ) s'est approché de lui, l'a réprimandé et a prié pour lui, et il s'est mis à dépasser les autres chameaux. Puis il m'a demandé : « Comment trouves-tu ton chameau maintenant ? » J'ai répondu : « Je le trouve très bien, maintenant qu'il a reçu ta bénédiction. » Il a dit : « Veux-tu me le vendre ? » J'étais gêné de refuser, même si c'était notre seul chameau pour l'irrigation. J'ai donc dit : « Oui. » Il a dit : « Vends-le-moi alors. » Je le lui ai vendu à condition de pouvoir continuer à le monter jusqu'à Médine. Ensuite, j'ai dit : « Ô Messager d'Allah ! Je suis un jeune marié », et je lui ai demandé la permission de rentrer chez moi. Il me l'a accordée, et je suis parti pour Médine avant les autres. À Médine, j'ai rencontré mon oncle qui m'a demandé ce qui s'était passé avec le chameau, et je lui ai tout raconté. Il m'a reproché cela. Quand j'ai demandé la permission au Messager d'Allah (ﷺ), il m'a demandé si j'avais épousé une vierge ou une femme déjà mariée, et j'ai répondu que j'avais épousé une femme déjà mariée. Il a dit : « Pourquoi n'as-tu pas épousé une vierge qui aurait joué avec toi et avec qui tu aurais joué ? » J'ai répondu : « Ô Messager d'Allah (ﷺ) ! Mon père est mort (ou a été martyrisé) et j'ai de jeunes sœurs, alors je n'ai pas trouvé approprié d'épouser une jeune fille comme elles, qui ne pourrait ni leur apprendre les bonnes manières ni s'occuper d'elles. J'ai donc épousé une femme déjà mariée pour qu'elle puisse s'occuper d'elles et leur apprendre les bonnes manières. » Quand le Messager d'Allah (ﷺ) est arrivé à Médine, j'ai amené le chameau chez lui le lendemain matin, il m'a donné son prix et m'a rendu le chameau
حدثنا اسحاق بن ابراهيم، اخبرنا جرير، عن المغيرة، عن الشعبي، عن جابر بن عبد الله رضى الله عنهما قال غزوت مع رسول الله صلى الله عليه وسلم قال فتلاحق بي النبي صلى الله عليه وسلم وانا على ناضح لنا قد اعيا فلا يكاد يسير فقال لي " ما لبعيرك ". قال قلت عيي. قال فتخلف رسول الله صلى الله عليه وسلم فزجره ودعا له، فما زال بين يدى الابل قدامها يسير. فقال لي " كيف ترى بعيرك ". قال قلت بخير قد اصابته بركتك. قال " افتبيعنيه ". قال فاستحييت، ولم يكن لنا ناضح غيره، قال فقلت نعم. قال " فبعنيه ". فبعته اياه على ان لي فقار ظهره حتى ابلغ المدينة. قال فقلت يا رسول الله اني عروس، فاستاذنته فاذن لي، فتقدمت الناس الى المدينة حتى اتيت المدينة، فلقيني خالي فسالني عن البعير، فاخبرته بما صنعت فيه فلامني، قال وقد كان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال لي حين استاذنته " هل تزوجت بكرا ام ثيبا ". فقلت تزوجت ثيبا. فقال " هلا تزوجت بكرا تلاعبها وتلاعبك ". قلت يا رسول الله توفي والدي او استشهد ولي اخوات صغار، فكرهت ان اتزوج مثلهن، فلا تودبهن، ولا تقوم عليهن، فتزوجت ثيبا لتقوم عليهن وتودبهن. قال فلما قدم رسول الله صلى الله عليه وسلم المدينة غدوت عليه بالبعير، فاعطاني ثمنه، ورده على. قال المغيرة هذا في قضاينا حسن لا نرى به باسا
Rapporté par Anas bin Malik : Un jour, il y a eu une frayeur à Médine, alors le Messager d'Allah (ﷺ) a monté un cheval appartenant à Abu Talha et, à son retour, il a dit : « Nous n'avons rien vu d'inquiétant, mais nous avons trouvé ce cheval très rapide. »
حدثنا مسدد، حدثنا يحيى، عن شعبة، حدثني قتادة، عن انس بن مالك رضى الله عنه قال كان بالمدينة فزع، فركب رسول الله صلى الله عليه وسلم فرسا لابي طلحة، فقال " ما راينا من شىء، وان وجدناه لبحرا
Rapporté par Anas bin Malik : Un jour, les gens ont eu peur, alors le Messager d'Allah (ﷺ) a monté un cheval lent appartenant à Abu Talha, et il est parti seul au galop. Ensuite, les gens l'ont suivi à cheval. À son retour, il a dit : « N'ayez pas peur (il n'y a rien à craindre) et j'ai trouvé que ce cheval est très rapide. » Ce cheval n'a plus jamais été dépassé en course après cela
حدثنا الفضل بن سهل، حدثنا حسين بن محمد، حدثنا جرير بن حازم، عن محمد، عن انس بن مالك رضى الله عنه قال فزع الناس فركب رسول الله صلى الله عليه وسلم فرسا لابي طلحة بطييا، ثم خرج يركض وحده، فركب الناس يركضون خلفه، فقال " لم تراعوا، انه لبحر ". فما سبق بعد ذلك اليوم
Rapporté par `Umar bin Al-Khattab : J'ai donné un cheval pour qu'il soit utilisé dans la voie d'Allah, mais plus tard, je l'ai vu en train d'être vendu. J'ai demandé au Prophète (ﷺ) si je pouvais l'acheter. Il a dit : « Ne l'achète pas et ne reprends pas ton don de charité. »
حدثنا الحميدي، حدثنا سفيان، قال سمعت مالك بن انس، سال زيد بن اسلم، فقال زيد سمعت ابي يقول، قال عمر بن الخطاب رضى الله عنه حملت على فرس في سبيل الله، فرايته يباع، فسالت النبي صلى الله عليه وسلم اشتريه فقال " لا تشتره، ولا تعد في صدقتك
Rapporté par `Abdullah bin `Umar : `Umar a donné un cheval pour qu'il soit utilisé dans la voie d'Allah, mais plus tard, il l'a retrouvé en train d'être vendu. Il a donc voulu l'acheter et a demandé au Messager d'Allah (ﷺ), qui a dit : « Ne l'achète pas et ne reprends pas ton don de charité. »
حدثنا اسماعيل، قال حدثني مالك، عن نافع، عن عبد الله بن عمر رضى الله عنهما ان عمر بن الخطاب، حمل على فرس في سبيل الله، فوجده يباع، فاراد ان يبتاعه، فسال رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال " لا تبتعه، ولا تعد في صدقتك
Rapporté par Abu Huraira : Le Messager d'Allah (ﷺ) a dit : « Si je n’avais pas eu peur que cela soit trop difficile pour mes fidèles, je ne serais jamais resté en arrière d’aucune expédition militaire. Mais je n’ai pas de chameaux pour les transporter, ni d’autres moyens pour les emmener, et cela me pèse que mes compagnons restent derrière moi. Je souhaite vraiment pouvoir combattre dans la cause d’Allah, être martyrisé, puis revenir à la vie pour être à nouveau martyrisé, et ainsi de suite. »
حدثنا مسدد، حدثنا يحيى بن سعيد، عن يحيى بن سعيد الانصاري، قال حدثني ابو صالح، قال سمعت ابا هريرة رضى الله عنه قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لولا ان اشق على امتي ما تخلفت عن سرية، ولكن لا اجد حمولة، ولا اجد ما احملهم عليه، ويشق على ان يتخلفوا عني، ولوددت اني قاتلت في سبيل الله فقتلت، ثم احييت ثم قتلت، ثم احييت
Rapporté par Yali : J’ai participé à la bataille de Tabuk avec le Messager d’Allah (ﷺ) et j’ai donné un jeune chameau pour le Jihad, ce qui a été pour moi l’une de mes meilleures actions. Ensuite, j’ai embauché un ouvrier qui s’est disputé avec une autre personne. L’un a mordu la main de l’autre, qui a alors retiré sa main de la bouche du premier, lui arrachant une dent de devant. Le premier a porté plainte devant le Prophète, qui a rejeté la plainte en disant : « Tu t’attends à ce qu’il mette sa main pour que tu la croques comme un chameau mâle arrache les plantes ? »
حدثنا عبد الله بن محمد، حدثنا سفيان، حدثنا ابن جريج، عن عطاء، عن صفوان بن يعلى، عن ابيه رضى الله عنه قال غزوت مع رسول الله صلى الله عليه وسلم غزوة تبوك، فحملت على بكر، فهو اوثق اعمالي في نفسي، فاستاجرت اجيرا، فقاتل رجلا، فعض احدهما الاخر فانتزع يده من فيه، ونزع ثنيته، فاتى النبي صلى الله عليه وسلم فاهدرها فقال " ايدفع يده اليك فتقضمها كما يقضم الفحل
Rapporté par Tha`laba bin Abi Malik Al-Qurazi : Lorsque Qais bin Sa`d Al-Ansari, qui portait l’étendard du Prophète, a voulu accomplir le Hajj, il s’est peigné les cheveux
حدثنا سعيد بن ابي مريم، قال حدثني الليث، قال اخبرني عقيل، عن ابن شهاب، قال اخبرني ثعلبة بن ابي مالك القرظي، ان قيس بن سعد الانصاري رضى الله عنه وكان صاحب لواء رسول الله صلى الله عليه وسلم اراد الحج فرجل
Rapporté par Salama bin Al-Akwa : Ali était resté en arrière du Prophète (ﷺ) pendant la bataille de Khaybar car il souffrait des yeux, mais il a dit : « Comment pourrais-je rester en arrière du Messager d’Allah (ﷺ) ? » Alors il est parti jusqu’à rejoindre le Prophète. La veille de la conquête de Khaybar, le Messager d’Allah (ﷺ) a dit : « Demain, je donnerai l’étendard à un homme qu’Allah et Son Messager aiment, ou qui aime Allah et Son Messager. Allah lui accordera la victoire. » Soudain, Ali nous a rejoints alors qu’on ne s’y attendait pas. Les gens ont dit : « Voici Ali. » Le Messager d’Allah (ﷺ) lui a donné l’étendard et Allah lui a accordé la victoire
حدثنا قتيبة، حدثنا حاتم بن اسماعيل، عن يزيد بن ابي عبيد، عن سلمة بن الاكوع رضى الله عنه قال كان علي رضى الله عنه تخلف عن النبي صلى الله عليه وسلم في خيبر، وكان به رمد، فقال انا اتخلف عن رسول الله صلى الله عليه وسلم فخرج علي فلحق بالنبي صلى الله عليه وسلم، فلما كان مساء الليلة التي فتحها في صباحها، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لاعطين الراية او قال لياخذن غدا رجل يحبه الله ورسوله او قال يحب الله ورسوله يفتح الله عليه ". فاذا نحن بعلي، وما نرجوه، فقالوا هذا علي، فاعطاه رسول الله صلى الله عليه وسلم، ففتح الله عليه
Rapporté par Nafi bin Jubair : J’ai entendu Al Abbas dire à Az-Zubair : « Le Prophète (ﷺ) t’a ordonné de placer l’étendard ici. »
حدثنا محمد بن العلاء، حدثنا ابو اسامة، عن هشام بن عروة، عن ابيه، عن نافع بن جبير، قال سمعت العباس، يقول للزبير رضى الله عنهما ها هنا امرك النبي صلى الله عليه وسلم ان تركز الراية
Rapporté par Abu Huraira : Le Messager d’Allah (ﷺ) a dit : « J’ai été envoyé avec des paroles courtes mais pleines de sens, et j’ai été soutenu par la crainte (dans le cœur de l’ennemi). Pendant que je dormais, les clés des trésors du monde m’ont été apportées et placées dans ma main. » Abu Huraira a ajouté : Le Messager d’Allah (ﷺ) a quitté ce monde et maintenant, vous, les gens, sortez ces trésors (c’est-à-dire que le Prophète (ﷺ) n’en a pas profité
حدثنا يحيى بن بكير، حدثنا الليث، عن عقيل، عن ابن شهاب، عن سعيد بن المسيب، عن ابي هريرة رضى الله عنه ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " بعثت بجوامع الكلم، ونصرت بالرعب، فبينا انا نايم اتيت بمفاتيح خزاين الارض، فوضعت في يدي ". قال ابو هريرة وقد ذهب رسول الله صلى الله عليه وسلم وانتم تنتثلونها
Rapporté par Ibn `Abbas : Abu Sufyan a dit : « Héraclius m’a fait venir alors que j’étais à ‘Ilya (Jérusalem). Il a demandé la lettre du Messager d’Allah (ﷺ) et, après l’avoir lue, il y a eu un grand tumulte autour de lui, les voix se sont élevées et on nous a demandé de quitter les lieux. Une fois dehors, j’ai dit à mes compagnons : ‘La cause d’Ibn Abi Kabsha est devenue évidente, car même le roi des Bani Al-Asfar a peur de lui.’ »
حدثنا ابو اليمان، اخبرنا شعيب، عن الزهري، قال اخبرني عبيد الله بن عبد الله، ان ابن عباس رضى الله عنهما اخبره ان ابا سفيان اخبره ان هرقل ارسل اليه وهم بايلياء، ثم دعا بكتاب رسول الله صلى الله عليه وسلم، فلما فرغ من قراءة الكتاب كثر عنده الصخب، فارتفعت الاصوات، واخرجنا، فقلت لاصحابي حين اخرجنا لقد امر امر ابن ابي كبشة، انه يخافه ملك بني الاصفر
Rapporté par Asma : J’ai préparé la nourriture de voyage pour le Messager d’Allah (ﷺ) dans la maison d’Abu Bakr quand il a voulu émigrer à Médine. Je n’ai rien trouvé pour attacher la nourriture et la gourde. J’ai dit à Abu Bakr : « Par Allah, je ne trouve rien pour attacher ces choses sauf ma ceinture. » Il m’a dit : « Coupe-la en deux, attache la gourde avec une moitié et la nourriture avec l’autre. » (Le rapporteur ajoute : « Elle a fait ainsi, et c’est pour cela qu’on l’a appelée Dhatun-Nitaqain (la femme aux deux ceintures). »
حدثنا عبيد بن اسماعيل، حدثنا ابو اسامة، عن هشام، قال اخبرني ابي و، حدثتني ايضا، فاطمة عن اسماء رضى الله عنها قالت صنعت سفرة رسول الله صلى الله عليه وسلم في بيت ابي بكر حين اراد ان يهاجر الى المدينة، قالت فلم نجد لسفرته ولا لسقايه ما نربطهما به، فقلت لابي بكر والله ما اجد شييا اربط به الا نطاقي. قال فشقيه باثنين، فاربطيه بواحد السقاء وبالاخر السفرة. ففعلت، فلذلك سميت ذات النطاقين
Rapporté par Jabir bin `Abdullah : Du vivant du Prophète (ﷺ), nous ramenions à Médine la viande des animaux sacrifiés comme provisions de voyage. (Voir Hadith n°474, volume)
حدثنا علي بن عبد الله، اخبرنا سفيان، عن عمرو، قال اخبرني عطاء، سمع جابر بن عبد الله رضى الله عنهما قال كنا نتزود لحوم الاضاحي على عهد النبي صلى الله عليه وسلم الى المدينة
Rapporté par Suwaid bin An-Nu`man : Il est parti avec le Prophète (ﷺ) l’année de Khaybar jusqu’à un endroit appelé As-Sahba’, dans la partie basse de Khaybar. Ils ont accompli la prière de l’Asr là-bas, puis le Prophète a demandé à manger. On n’a apporté que du Sawiq. Ils l’ont mâché, mangé, puis bu de l’eau. Ensuite, le Prophète (ﷺ) s’est levé, s’est rincé la bouche, et eux aussi, puis ils ont accompli la prière
حدثنا محمد بن المثنى، حدثنا عبد الوهاب، قال سمعت يحيى، قال اخبرني بشير بن يسار، ان سويد بن النعمان رضى الله عنه اخبره انه، خرج مع النبي صلى الله عليه وسلم عام خيبر، حتى اذا كانوا بالصهباء وهى من خيبر وهى ادنى خيبر فصلوا العصر، فدعا النبي صلى الله عليه وسلم بالاطعمة، فلم يوت النبي صلى الله عليه وسلم الا بسويق، فلكنا فاكلنا وشربنا، ثم قام النبي صلى الله عليه وسلم فمضمض ومضمضنا، وصلينا