Loading...

Loading...
Livres
7 Hadiths
Rapporté par 'Umar ibn Al-Khattab : J'ai entendu le Messager d'Allah (ﷺ) dire : « La récompense des actions dépend des intentions, et chacun sera récompensé selon son intention. Donc, celui qui a émigré pour obtenir des biens matériels ou pour épouser une femme, son émigration sera pour ce pour quoi il a émigré. »
حدثنا الحميدي عبد الله بن الزبير ، قال : حدثنا سفيان ، قال : حدثنا يحيى بن سعيد الانصاري ، قال : اخبرني محمد بن ابراهيم التيمي ، انه سمع علقمة بن وقاص الليثي ، يقول : سمعت عمر بن الخطاب رضي الله عنه على المنبر، قال : سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم، يقول : " انما الاعمال بالنيات، وانما لكل امري ما نوى، فمن كانت هجرته الى دنيا يصيبها او الى امراة ينكحها، فهجرته الى ما هاجر اليه
Rapporté par 'Aisha : Al-Harith bin Hisham a demandé au Messager d'Allah (ﷺ) : « Ô Messager d'Allah (ﷺ) ! Comment la Révélation divine t'est-elle transmise ? » Le Messager d'Allah (ﷺ) a répondu : « Parfois, elle m'est transmise comme le son d'une cloche, cette forme de Révélation est la plus difficile, puis cet état disparaît après que j'ai compris ce qui m'a été révélé. Parfois, l'Ange vient sous la forme d'un homme et me parle, et je retiens ce qu'il dit. » 'Aisha a ajouté : En vérité, j'ai vu le Prophète (ﷺ) recevoir la Révélation un jour très froid, et j'ai remarqué que de la sueur coulait de son front lorsque la Révélation était terminée
حدثنا عبد الله بن يوسف، قال اخبرنا مالك، عن هشام بن عروة، عن ابيه، عن عايشة ام المومنين رضى الله عنها ان الحارث بن هشام رضى الله عنه سال رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال يا رسول الله كيف ياتيك الوحى فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " احيانا ياتيني مثل صلصلة الجرس وهو اشده على فيفصم عني وقد وعيت عنه ما قال، واحيانا يتمثل لي الملك رجلا فيكلمني فاعي ما يقول ". قالت عايشة رضى الله عنها ولقد رايته ينزل عليه الوحى في اليوم الشديد البرد، فيفصم عنه وان جبينه ليتفصد عرقا
Rapporté par 'Aisha (la mère des croyants) : Le début de la Révélation divine à l’Envoyé d’Allah (ﷺ) s’est manifesté par de bons rêves qui se réalisaient aussi clairement que la lumière du jour. Ensuite, il a ressenti un amour pour la solitude. Il allait alors se retirer dans la grotte de Hira où il adorait Allah seul, plusieurs jours d’affilée, avant de ressentir l’envie de retrouver sa famille. Il emportait avec lui de quoi se nourrir pendant son séjour, puis revenait auprès de son épouse Khadija pour reprendre des provisions, et repartait ainsi jusqu’à ce que soudain, la Vérité lui soit révélée alors qu’il était dans la grotte de Hira. L’ange est venu à lui et lui a demandé de lire. Le Prophète (ﷺ) a répondu : « Je ne sais pas lire. » Le Prophète (ﷺ) a ajouté : « L’ange m’a alors saisi avec force et m’a serré si fort que je n’ai plus pu supporter, puis il m’a relâché et m’a de nouveau demandé de lire. J’ai répondu : “Je ne sais pas lire.” Il m’a saisi une seconde fois et m’a serré jusqu’à ce que je ne puisse plus supporter, puis il m’a relâché et m’a encore demandé de lire. J’ai répondu encore : “Je ne sais pas lire (ou que dois-je lire) ?” Il m’a alors saisi une troisième fois, m’a serré, puis m’a relâché et a dit : “Lis au nom de ton Seigneur qui a créé, qui a créé l’homme d’une adhérence. Lis ! Et ton Seigneur est le plus Généreux.” (96.1, 96.2, 96.3) Ensuite, l’Envoyé d’Allah (ﷺ) est rentré avec la Révélation, le cœur battant très fort. Il est allé chez Khadija bint Khuwailid et a dit : “Couvrez-moi ! Couvrez-moi !” Ils l’ont couvert jusqu’à ce que sa peur disparaisse. Ensuite, il lui a tout raconté et a dit : “J’ai peur qu’il m’arrive quelque chose.” Khadija a répondu : “Jamais ! Par Allah, Allah ne t’abandonnera jamais. Tu entretiens les liens de parenté, tu aides les pauvres et les démunis, tu es généreux envers tes invités et tu soutiens ceux qui sont frappés par le malheur.” Khadija l’a alors accompagné chez son cousin Waraqa bin Naufal bin Asad bin 'Abdul 'Uzza, qui, avant l’Islam, était devenu chrétien et écrivait en hébreu. Il copiait de l’Évangile en hébreu autant qu’Allah le lui permettait. C’était un vieil homme devenu aveugle. Khadija a dit à Waraqa : “Écoute l’histoire de ton neveu, ô mon cousin !” Waraqa a demandé : “Ô mon neveu ! Qu’as-tu vu ?” L’Envoyé d’Allah (ﷺ) lui a décrit ce qu’il avait vu. Waraqa a dit : “C’est le même gardien des secrets (l’ange Gabriel) qu’Allah a envoyé à Moïse. J’aimerais être jeune et vivre jusqu’au jour où ton peuple te chassera.” L’Envoyé d’Allah (ﷺ) a demandé : “Vont-ils vraiment me chasser ?” Waraqa a répondu que oui et a dit : “Personne n’est venu avec quelque chose de semblable à ce que tu as apporté sans être traité avec hostilité. Et si je vis jusqu’au jour où tu seras chassé, je te soutiendrai de toutes mes forces.” Mais quelques jours plus tard, Waraqa est décédé et la Révélation s’est interrompue pendant un certain temps
Rapporté par Jabir bin 'Abdullah Al-Ansari (en parlant de la période d’interruption de la révélation) rapportant les paroles du Prophète : « Alors que je marchais, j’ai soudain entendu une voix venant du ciel. J’ai levé les yeux et j’ai vu le même ange qui m’était apparu dans la grotte de Hira, assis sur une chaise entre le ciel et la terre. J’ai eu peur de lui et je suis rentré chez moi en disant : “Couvrez-moi !” Puis Allah a révélé les versets suivants du Coran : “Ô toi (c’est-à-dire Muhammad) enveloppé dans tes vêtements ! Lève-toi et avertis (les gens du châtiment d’Allah),… jusqu’à ‘et abandonne les idoles.’” (74.1-5) Après cela, la révélation a commencé à venir avec force, fréquemment et régulièrement
قال ابن شهاب واخبرني ابو سلمة بن عبد الرحمن، ان جابر بن عبد الله الانصاري، قال وهو يحدث عن فترة الوحى، فقال في حديثه " بينا انا امشي، اذ سمعت صوتا، من السماء، فرفعت بصري فاذا الملك الذي جاءني بحراء جالس على كرسي بين السماء والارض، فرعبت منه، فرجعت فقلت زملوني. فانزل الله تعالى {يا ايها المدثر * قم فانذر} الى قوله {والرجز فاهجر} فحمي الوحى وتتابع ". تابعه عبد الله بن يوسف وابو صالح. وتابعه هلال بن رداد عن الزهري. وقال يونس ومعمر " بوادره
Rapporté par Saïd bin Jubair : Ibn 'Abbas, en expliquant la parole d'Allah « Ne remue pas ta langue pour hâter sa récitation » (75:16), a dit : « Le Messager d'Allah (ﷺ) recevait la révélation avec beaucoup de difficulté et bougeait rapidement ses lèvres avec l'Inspiration. » Ibn 'Abbas a alors bougé ses lèvres en disant : « Je bouge mes lèvres devant vous comme le Messager d'Allah (ﷺ) le faisait. » Saïd a aussi bougé ses lèvres en disant : « Je bouge mes lèvres comme j'ai vu Ibn 'Abbas le faire. » Ibn 'Abbas a ajouté : « Alors Allah a révélé : ‘Ne remue pas ta langue pour hâter sa récitation. C’est à Nous de le rassembler et de te permettre de le réciter’ (75:16-17), ce qui veut dire qu’Allah fera que le Prophète retiendra par cœur la partie du Coran révélée à ce moment-là et pourra la réciter. La parole d’Allah : ‘Et quand Nous l’avons récité à toi (ô Muhammad, par l’intermédiaire de Gabriel), suis sa récitation’ (75:18) signifie : ‘Écoute et reste silencieux.’ Puis : ‘C’est à Nous de l’expliquer’ (75:19) veut dire : ‘C’est à Allah de te faire réciter (et le sens deviendra clair par ta langue).’ Par la suite, le Messager d’Allah (ﷺ) écoutait Gabriel chaque fois qu’il venait, puis, après son départ, il récitait comme Gabriel l’avait fait. »
حدثنا موسى بن اسماعيل، قال حدثنا ابو عوانة، قال حدثنا موسى بن ابي عايشة، قال حدثنا سعيد بن جبير، عن ابن عباس، في قوله تعالى {لا تحرك به لسانك لتعجل به} قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يعالج من التنزيل شدة، وكان مما يحرك شفتيه فقال ابن عباس فانا احركهما لكم كما كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يحركهما. وقال سعيد انا احركهما كما رايت ابن عباس يحركهما. فحرك شفتيه فانزل الله تعالى {لا تحرك به لسانك لتعجل به* ان علينا جمعه وقرانه} قال جمعه له في صدرك، وتقراه {فاذا قراناه فاتبع قرانه} قال فاستمع له وانصت {ثم ان علينا بيانه} ثم ان علينا ان تقراه. فكان رسول الله صلى الله عليه وسلم بعد ذلك اذا اتاه جبريل استمع، فاذا انطلق جبريل قراه النبي صلى الله عليه وسلم كما قراه
Rapporté par Ibn 'Abbas : Le Messager d’Allah (ﷺ) était la personne la plus généreuse, et il atteignait le sommet de la générosité pendant le mois de Ramadan, quand Gabriel venait le rencontrer. Gabriel le rencontrait chaque nuit de Ramadan pour lui enseigner le Coran. Le Messager d’Allah (ﷺ) était plus généreux que le vent fort et irrésistible, toujours prêt et rapide à faire des actes de charité
حدثنا عبدان، قال اخبرنا عبد الله، قال اخبرنا يونس، عن الزهري، ح وحدثنا بشر بن محمد، قال اخبرنا عبد الله، قال اخبرنا يونس، ومعمر، عن الزهري، نحوه قال اخبرني عبيد الله بن عبد الله، عن ابن عباس، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم اجود الناس، وكان اجود ما يكون في رمضان حين يلقاه جبريل، وكان يلقاه في كل ليلة من رمضان فيدارسه القران، فلرسول الله صلى الله عليه وسلم اجود بالخير من الريح المرسلة
Rapporté par 'Abdullah bin 'Abbas : Abou Soufyan bin Harb m’a informé qu’Héraclius lui avait envoyé un messager alors qu’il accompagnait une caravane de marchands de Quraïsh en Syrie, à l’époque où le Messager d’Allah (ﷺ) avait conclu une trêve avec Abou Soufyan et les mécréants de Quraïsh. Abou Soufyan et ses compagnons se sont donc rendus auprès d’Héraclius à Ilya (Jérusalem). Héraclius les a fait venir dans sa cour, entouré de tous les hauts dignitaires romains. Il a demandé à son traducteur de leur poser cette question : « Qui parmi vous est le plus proche parent de cet homme qui prétend être Prophète ? » Abou Soufyan a répondu : « Je suis son plus proche parent parmi ce groupe. » Héraclius a dit : « Faites-le approcher de moi et faites tenir ses compagnons derrière lui. » Abou Soufyan a ajouté qu’Héraclius a demandé à son traducteur de dire à ses compagnons qu’il allait lui poser des questions sur cet homme (le Prophète) et que s’il mentait, ils devaient le contredire. Abou Soufyan a ajouté : « Par Allah ! Si je n’avais pas eu peur que mes compagnons me traitent de menteur, je n’aurais pas dit la vérité sur le Prophète. » La première question qu’il m’a posée à son sujet a été : « Quelle est sa position familiale parmi vous ? » J’ai répondu : « Il vient d’une bonne famille parmi nous. » Héraclius a demandé : « Quelqu’un parmi vous a-t-il déjà prétendu la même chose (être Prophète) avant lui ? » J’ai répondu : « Non. » Il a dit : « L’un de ses ancêtres était-il roi ? » J’ai répondu : « Non. » Héraclius a demandé : « Les nobles ou les pauvres le suivent-ils ? » J’ai répondu : « Ce sont les pauvres qui le suivent. » Il a dit : « Le nombre de ses adeptes augmente-t-il ou diminue-t-il chaque jour ? » J’ai répondu : « Ils sont de plus en plus nombreux. » Il a ensuite demandé : « Est-ce que quelqu’un parmi ceux qui embrassent sa religion en est mécontent et l’abandonne ensuite ? » J’ai répondu : « Non. » Héraclius a dit : « L’avez-vous déjà accusé de mensonge avant sa prétention (à la prophétie) ? » J’ai répondu : « Non. » Héraclius a dit : « Rompt-il ses promesses ? » J’ai répondu : « Non. Nous sommes en trêve avec lui, mais nous ne savons pas ce qu’il fera. » Je n’ai pas trouvé d’autre chose à dire contre lui. Héraclius a demandé : « Avez-vous déjà eu une guerre contre lui ? » J’ai répondu : « Oui. » Il a alors dit : « Quel a été le résultat des batailles ? » J’ai répondu : « Parfois il a gagné, parfois nous. » Héraclius a dit : « Que vous ordonne-t-il ? » J’ai dit : « Il nous ordonne d’adorer Allah et Allah seul, de ne rien associer à Lui, et de rejeter ce que nos ancêtres disaient. Il nous ordonne de prier, de dire la vérité, d’être chastes et de maintenir de bonnes relations avec nos proches. » Héraclius a demandé au traducteur de me transmettre ceci : « Je t’ai demandé au sujet de sa famille, et tu as répondu qu’il venait d’une famille noble. En fait, tous les Messagers viennent de familles nobles parmi leur peuple. Je t’ai demandé si quelqu’un d’autre parmi vous avait fait une telle prétention, tu as répondu non. Si tu avais répondu oui, j’aurais pensé qu’il suivait la parole d’un autre. Je t’ai demandé si l’un de ses ancêtres était roi, tu as répondu non, sinon j’aurais pensé qu’il voulait récupérer un royaume perdu. Je t’ai aussi demandé s’il avait déjà été accusé de mensonge avant, tu as répondu non. Comment quelqu’un qui ne ment pas aux gens pourrait-il mentir sur Allah ? Je t’ai demandé si les riches ou les pauvres le suivaient, tu as répondu les pauvres, et c’est toujours ce groupe qui suit les Messagers. Je t’ai demandé si ses adeptes augmentaient ou diminuaient, tu as répondu qu’ils augmentaient, et c’est ainsi pour la vraie foi jusqu’à ce qu’elle soit complète. Je t’ai demandé si quelqu’un, après avoir embrassé sa religion, l’a quittée, tu as répondu non, et c’est le signe de la vraie foi : quand sa douceur entre dans les cœurs et s’y mélange complètement. Je t’ai demandé s’il avait déjà trahi, tu as répondu non, et les Messagers ne trahissent jamais. Je t’ai demandé ce qu’il vous ordonne, tu as répondu qu’il vous ordonne d’adorer Allah seul, de ne rien Lui associer, d’abandonner l’adoration des idoles, de prier, de dire la vérité et d’être chaste. Si ce que tu dis est vrai, il occupera bientôt cet endroit sous mes pieds. Je savais d’après les Écritures qu’il allait apparaître, mais je ne savais pas qu’il viendrait de chez vous. Si je pouvais le rejoindre, j’irais immédiatement à sa rencontre, et si j’étais avec lui, je laverais certainement ses pieds. » Héraclius a alors demandé qu’on lui apporte la lettre envoyée par le Messager d’Allah, transmise par Dihya au gouverneur de Busra, qui l’a fait parvenir à Héraclius pour qu’il la lise. Le contenu de la lettre était le suivant : « Au nom d’Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux. (Cette lettre vient) de Muhammad, serviteur d’Allah et Son Messager, à Héraclius, chef des Byzantins. Que la paix soit sur celui qui suit la bonne voie. Ensuite, je t’invite à l’Islam, et si tu acceptes l’Islam, tu seras en sécurité, et Allah doublera ta récompense. Mais si tu refuses, tu porteras le péché des Arisiyin (paysans, c’est-à-dire ton peuple). Et (la parole d’Allah) : ‘Ô gens du Livre ! Venez à une parole commune entre nous et vous : que nous n’adorions qu’Allah, sans rien Lui associer, et que personne d’entre nous ne prenne d’autres seigneurs qu’Allah. Puis, s’ils se détournent, dites : Soyez témoins que nous sommes soumis (à Allah).’ (3:64). » Abou Soufyan a ajouté : « Quand Héraclius a terminé son discours et lu la lettre, il y a eu beaucoup d’agitation dans la cour royale, et nous avons été expulsés. J’ai dit à mes compagnons que la question d’Ibn Abi Kabsha (le Prophète Muhammad ﷺ) était devenue si importante que même le roi des Byzantins en avait peur. J’ai alors commencé à être convaincu qu’il (le Prophète) serait bientôt vainqueur, jusqu’à ce que j’embrasse l’Islam (c’est-à-dire qu’Allah m’y a guidé). » Le sous-narrateur ajoute : Ibn An-Natur était le gouverneur d’Ilya (Jérusalem) et Héraclius était le chef des chrétiens du Sham. Ibn An-Natur raconte qu’un jour, alors qu’Héraclius était à Jérusalem, il s’est levé le matin de mauvaise humeur. Certains de ses prêtres lui ont demandé pourquoi. Héraclius était devin et astrologue. Il a répondu : « Cette nuit, en regardant les étoiles, j’ai vu que le chef de ceux qui pratiquent la circoncision était apparu (devenu vainqueur). Qui sont-ils ? » Les gens ont répondu : « À part les Juifs, personne ne pratique la circoncision, donc tu ne devrais pas avoir peur d’eux. Ordonne simplement de tuer tous les Juifs du pays. » Pendant qu’ils discutaient, un messager envoyé par le roi de Ghassan pour annoncer la venue du Messager d’Allah (ﷺ) à Héraclius est arrivé. Après avoir entendu la nouvelle, Héraclius a ordonné qu’on vérifie si le messager de Ghassan était circoncis. Les gens ont vérifié et ont dit à Héraclius qu’il l’était. Héraclius lui a alors demandé des informations sur les Arabes. Le messager a répondu : « Les Arabes pratiquent aussi la circoncision. » (Après avoir entendu cela) Héraclius a dit que la souveraineté des Arabes était apparue. Héraclius a alors écrit une lettre à son ami à Rome, aussi savant que lui. Il est ensuite parti pour Homs (une ville de Syrie) et y est resté jusqu’à recevoir la réponse de son ami, qui était d’accord avec lui sur l’apparition du Prophète (ﷺ) et le fait qu’il était bien un Prophète. Sur cela, Héraclius a invité tous les chefs byzantins à se rassembler dans son palais à Homs. Quand ils sont arrivés, il a ordonné de fermer toutes les portes du palais. Il est alors sorti et a dit : « Ô Byzantins ! Si vous voulez réussir, si vous cherchez la bonne direction et si vous voulez que votre empire dure, alors faites allégeance à ce Prophète (c’est-à-dire acceptez l’Islam). » (En entendant cela) les gens se sont précipités vers les portes comme des ânes sauvages, mais elles étaient fermées. Héraclius a compris leur rejet de l’Islam et, voyant qu’il n’y avait plus d’espoir, il a ordonné qu’on les fasse revenir. (Quand ils sont revenus) il a dit : « Ce que j’ai dit, c’était juste pour tester la force de votre conviction, et je l’ai vue. » Les gens se sont alors prosternés devant lui et ont été satisfaits de lui, et ce fut la fin de l’histoire d’Héraclius concernant sa foi
حدثنا يحيى بن بكير، قال حدثنا الليث، عن عقيل، عن ابن شهاب، عن عروة بن الزبير، عن عايشة ام المومنين، انها قالت اول ما بدي به رسول الله صلى الله عليه وسلم من الوحى الرويا الصالحة في النوم، فكان لا يرى رويا الا جاءت مثل فلق الصبح، ثم حبب اليه الخلاء، وكان يخلو بغار حراء فيتحنث فيه وهو التعبد الليالي ذوات العدد قبل ان ينزع الى اهله، ويتزود لذلك، ثم يرجع الى خديجة، فيتزود لمثلها، حتى جاءه الحق وهو في غار حراء، فجاءه الملك فقال اقرا. قال " ما انا بقاري ". قال " فاخذني فغطني حتى بلغ مني الجهد، ثم ارسلني فقال اقرا. قلت ما انا بقاري. فاخذني فغطني الثانية حتى بلغ مني الجهد، ثم ارسلني فقال اقرا. فقلت ما انا بقاري. فاخذني فغطني الثالثة، ثم ارسلني فقال {اقرا باسم ربك الذي خلق * خلق الانسان من علق * اقرا وربك الاكرم} ". فرجع بها رسول الله صلى الله عليه وسلم يرجف فواده، فدخل على خديجة بنت خويلد رضى الله عنها فقال " زملوني زملوني ". فزملوه حتى ذهب عنه الروع، فقال لخديجة واخبرها الخبر " لقد خشيت على نفسي ". فقالت خديجة كلا والله ما يخزيك الله ابدا، انك لتصل الرحم، وتحمل الكل، وتكسب المعدوم، وتقري الضيف، وتعين على نوايب الحق. فانطلقت به خديجة حتى اتت به ورقة بن نوفل بن اسد بن عبد العزى ابن عم خديجة وكان امرا تنصر في الجاهلية، وكان يكتب الكتاب العبراني، فيكتب من الانجيل بالعبرانية ما شاء الله ان يكتب، وكان شيخا كبيرا قد عمي فقالت له خديجة يا ابن عم اسمع من ابن اخيك. فقال له ورقة يا ابن اخي ماذا ترى فاخبره رسول الله صلى الله عليه وسلم خبر ما راى. فقال له ورقة هذا الناموس الذي نزل الله على موسى صلى الله عليه وسلم يا ليتني فيها جذعا، ليتني اكون حيا اذ يخرجك قومك. فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اومخرجي هم ". قال نعم، لم يات رجل قط بمثل ما جيت به الا عودي، وان يدركني يومك انصرك نصرا موزرا. ثم لم ينشب ورقة ان توفي وفتر الوحى
حدثنا ابو اليمان الحكم بن نافع، قال اخبرنا شعيب، عن الزهري، قال اخبرني عبيد الله بن عبد الله بن عتبة بن مسعود، ان عبد الله بن عباس، اخبره ان ابا سفيان بن حرب اخبره ان هرقل ارسل اليه في ركب من قريش وكانوا تجارا بالشام في المدة التي كان رسول الله صلى الله عليه وسلم ماد فيها ابا سفيان وكفار قريش، فاتوه وهم بايلياء فدعاهم في مجلسه، وحوله عظماء الروم ثم دعاهم ودعا بترجمانه فقال ايكم اقرب نسبا بهذا الرجل الذي يزعم انه نبي فقال ابو سفيان فقلت انا اقربهم نسبا. فقال ادنوه مني، وقربوا اصحابه، فاجعلوهم عند ظهره. ثم قال لترجمانه قل لهم اني سايل هذا عن هذا الرجل، فان كذبني فكذبوه. فوالله لولا الحياء من ان ياثروا على كذبا لكذبت عنه، ثم كان اول ما سالني عنه ان قال كيف نسبه فيكم قلت هو فينا ذو نسب. قال فهل قال هذا القول منكم احد قط قبله قلت لا. قال فهل كان من ابايه من ملك قلت لا. قال فاشراف الناس يتبعونه ام ضعفاوهم فقلت بل ضعفاوهم. قال ايزيدون ام ينقصون قلت بل يزيدون. قال فهل يرتد احد منهم سخطة لدينه بعد ان يدخل فيه قلت لا. قال فهل كنتم تتهمونه بالكذب قبل ان يقول ما قال قلت لا. قال فهل يغدر قلت لا، ونحن منه في مدة لا ندري ما هو فاعل فيها. قال ولم تمكني كلمة ادخل فيها شييا غير هذه الكلمة. قال فهل قاتلتموه قلت نعم. قال فكيف كان قتالكم اياه قلت الحرب بيننا وبينه سجال، ينال منا وننال منه. قال ماذا يامركم قلت يقول اعبدوا الله وحده، ولا تشركوا به شييا، واتركوا ما يقول اباوكم، ويامرنا بالصلاة والصدق والعفاف والصلة. فقال للترجمان قل له سالتك عن نسبه، فذكرت انه فيكم ذو نسب، فكذلك الرسل تبعث في نسب قومها، وسالتك هل قال احد منكم هذا القول فذكرت ان لا، فقلت لو كان احد قال هذا القول قبله لقلت رجل ياتسي بقول قيل قبله، وسالتك هل كان من ابايه من ملك فذكرت ان لا، قلت فلو كان من ابايه من ملك قلت رجل يطلب ملك ابيه، وسالتك هل كنتم تتهمونه بالكذب قبل ان يقول ما قال فذكرت ان لا، فقد اعرف انه لم يكن ليذر الكذب على الناس ويكذب على الله، وسالتك اشراف الناس اتبعوه ام ضعفاوهم فذكرت ان ضعفاءهم اتبعوه، وهم اتباع الرسل، وسالتك ايزيدون ام ينقصون فذكرت انهم يزيدون، وكذلك امر الايمان حتى يتم، وسالتك ايرتد احد سخطة لدينه بعد ان يدخل فيه فذكرت ان لا، وكذلك الايمان حين تخالط بشاشته القلوب، وسالتك هل يغدر فذكرت ان لا، وكذلك الرسل لا تغدر، وسالتك بما يامركم، فذكرت انه يامركم ان تعبدوا الله، ولا تشركوا به شييا، وينهاكم عن عبادة الاوثان، ويامركم بالصلاة والصدق والعفاف. فان كان ما تقول حقا فسيملك موضع قدمى هاتين، وقد كنت اعلم انه خارج، لم اكن اظن انه منكم، فلو اني اعلم اني اخلص اليه لتجشمت لقاءه، ولو كنت عنده لغسلت عن قدمه. ثم دعا بكتاب رسول الله صلى الله عليه وسلم الذي بعث به دحية الى عظيم بصرى، فدفعه الى هرقل فقراه فاذا فيه بسم الله الرحمن الرحيم. من محمد عبد الله ورسوله الى هرقل عظيم الروم. سلام على من اتبع الهدى، اما بعد فاني ادعوك بدعاية الاسلام، اسلم تسلم، يوتك الله اجرك مرتين، فان توليت فان عليك اثم الاريسيين و{يا اهل الكتاب تعالوا الى كلمة سواء بيننا وبينكم ان لا نعبد الا الله ولا نشرك به شييا ولا يتخذ بعضنا بعضا اربابا من دون الله فان تولوا فقولوا اشهدوا بانا مسلمون} قال ابو سفيان فلما قال ما قال، وفرغ من قراءة الكتاب كثر عنده الصخب، وارتفعت الاصوات واخرجنا، فقلت لاصحابي حين اخرجنا لقد امر امر ابن ابي كبشة، انه يخافه ملك بني الاصفر. فما زلت موقنا انه سيظهر حتى ادخل الله على الاسلام. وكان ابن الناظور صاحب ايلياء وهرقل سقفا على نصارى الشام، يحدث ان هرقل حين قدم ايلياء اصبح يوما خبيث النفس، فقال بعض بطارقته قد استنكرنا هييتك. قال ابن الناظور وكان هرقل حزاء ينظر في النجوم، فقال لهم حين سالوه اني رايت الليلة حين نظرت في النجوم ملك الختان قد ظهر، فمن يختتن من هذه الامة قالوا ليس يختتن الا اليهود فلا يهمنك شانهم واكتب الى مداين ملكك، فيقتلوا من فيهم من اليهود. فبينما هم على امرهم اتي هرقل برجل ارسل به ملك غسان، يخبر عن خبر رسول الله صلى الله عليه وسلم فلما استخبره هرقل قال اذهبوا فانظروا امختتن هو ام لا. فنظروا اليه، فحدثوه انه مختتن، وساله عن العرب فقال هم يختتنون. فقال هرقل هذا ملك هذه الامة قد ظهر. ثم كتب هرقل الى صاحب له برومية، وكان نظيره في العلم، وسار هرقل الى حمص، فلم يرم حمص حتى اتاه كتاب من صاحبه يوافق راى هرقل على خروج النبي صلى الله عليه وسلم وانه نبي، فاذن هرقل لعظماء الروم في دسكرة له بحمص ثم امر بابوابها فغلقت، ثم اطلع فقال يا معشر الروم، هل لكم في الفلاح والرشد وان يثبت ملككم فتبايعوا هذا النبي، فحاصوا حيصة حمر الوحش الى الابواب، فوجدوها قد غلقت، فلما راى هرقل نفرتهم، وايس من الايمان قال ردوهم على. وقال اني قلت مقالتي انفا اختبر بها شدتكم على دينكم، فقد رايت. فسجدوا له ورضوا عنه، فكان ذلك اخر شان هرقل. رواه صالح بن كيسان ويونس ومعمر عن الزهري