Loading...

Loading...
Kitap
45 Hadis
Ata' b. Yesar (r.a)'den rivayete göre, Resulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem'e bir kişi: "Ey Allah'ın Resulü! Annemin yanına girmek için izin isteyecek miyim?" diye sordu. O da: "Evet" buyurdu. Adam: "Ben evde onunla beraber oturuyorum" deyince Resulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem: "Ondan izin iste" buyurdu. Adam: "Ben ona hizmet ediyorum" dediğinde Resulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem yine: "Ondan izin iste; onu çıplak olarak görmek ister misin?" buyurdu. Adam da: "Hayır" deyince Resulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem: "O halde izin almadan yanına girme" buyurdu. (Sadece İmam-ı Malik'in Muvatta'ında geçmektedir)
حدثني مالك، عن صفوان بن سليم، عن عطاء بن يسار، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم ساله رجل فقال يا رسول الله استاذن على امي فقال " نعم " . قال الرجل اني معها في البيت . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " استاذن عليها " . فقال الرجل اني خادمها . فقال له رسول الله صلى الله عليه وسلم " استاذن عليها اتحب ان تراها عريانة " . قال لا . قال " فاستاذن عليها
Ebu Musa el Eş'ari (r.a)'den rivayete göre, Resulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem şöyle buyurdu: "İzin isternek üç seferdir. İzin verilirse gir; yoksa geri dön." (Sadece İmam-ı Malik'in Muvatta'ında geçmektedir)
وحدثني مالك، عن الثقة، عنده عن بكير بن عبد الله بن الاشج، عن بسر بن سعيد، عن ابي سعيد الخدري، عن ابي موسى الاشعري، انه قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " الاستيذان ثلاث فان اذن لك فادخل والا فارجع
Rabia b. ebı Abdurrahman (r.a) ve diğer bazı alimlerden şöyle rivayet edildi: "Ebu Musa el Eş'ari, Ömer b. Hattab'ın huzuruna girmek için izin istedi ve üç sefer izin istediğini tekrarladı. Sonra geri dönüp gitti. Ömer arkasından adam göndererek çağırttı ve niçin girmedin?" diye sordu. Ebu Musa'da: "Resuluilah Sallallahu Aleyhi ve Sellem'den işittim: "İzin üç defa istenir, izin verilirse girersin, yoksa dönersin" buyuruyordu. Bunun üzerine Ömer: "Bunu senden başka kim biliyor? Eğer bana bunu bilen birisini getirmezsen sana şöyle veya böyle yaparım" dedi. Ebu Musa çıktı mescitteki ensardan meydana gelen bir gruba uğradı ve onlara ben Ömer b. Hattab'a Resulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem'dan işittiğim: "İzin isternek üçtür; eğer izin verirse girersin, değilse dönüp gidersin" buyurduğunu işittiğimi haber verdim. O da: "Eğer bana bunu bilen başka birini getirmezsen sana şöyle böyle yaparım" dedi. Eğer aranızda bunu işiten varsa benimle gelsin deyince onlar Ebu Saıd el Hudrl'ye kalk onunla git dediler. O da gidip Ömer'e aynı hadisi aktarınca Ömer Musa'ya: "Ben seni itham etmiyorum. Fakat insanların Resulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem adına hadis uydurmalarından korkuyorum" dedi. Diğer tahric: Buhari, Buyu'; Müslim, Adab
وحدثني مالك، عن ربيعة بن ابي عبد الرحمن، عن غير، واحد، من علمايهم ان ابا موسى الاشعري، جاء يستاذن على عمر بن الخطاب فاستاذن ثلاثا ثم رجع فارسل عمر بن الخطاب في اثره فقال ما لك لم تدخل فقال ابو موسى سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " الاستيذان ثلاث فان اذن لك فادخل والا فارجع " . فقال عمر ومن يعلم هذا لين لم تاتني بمن يعلم ذلك لافعلن بك كذا وكذا . فخرج ابو موسى حتى جاء مجلسا في المسجد يقال له مجلس الانصار فقال اني اخبرت عمر بن الخطاب اني سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " الاستيذان ثلاث فان اذن لك فادخل والا فارجع " . فقال لين لم تاتني بمن يعلم هذا لافعلن بك كذا وكذا . فان كان سمع ذلك احد منكم فليقم معي . فقالوا لابي سعيد الخدري قم معه . وكان ابو سعيد اصغرهم فقام معه فاخبر بذلك عمر بن الخطاب . فقال عمر بن الخطاب لابي موسى اما اني لم اتهمك ولكن خشيت ان يتقول الناس على رسول الله صلى الله عليه وسلم
Abdullah b. ebi Bekir (r.a)'in babasından rivayete göre, Resulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem şöyle buyurdu: "Biri aksırırsa yerhamukallah (Allah sana rahmet eylesin) diye hayır ve bereketle dua et. Sonra yine aksırırsa yine aynısını söyle yine aksırırsa yine aynı karşılığı ver, yine aksırarsa: "Sen nezle olmuşsun" de." Abdullah b. ebi Bekir: "Bunu üçüncüden sonra mı yoksa dördüncüden sonra mı söylediğini bilmiyorum" dedi. Diğer tahric: Ebu Davud, Edeb
حدثني مالك، عن عبد الله بن ابي بكر، عن ابيه، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " ان عطس فشمته ثم ان عطس فشمته ثم ان عطس فشمته ثم ان عطس فقل انك مضنوك " . قال عبد الله بن ابي بكر لا ادري ابعد الثالثة او الرابعة
Nafi' (r.a)'den rivayete göre, Abdullah b. Ömer aksırdığı zaman ona yerhamukallah denilince o da Allah size de, bize de rahmet eyleyip affetsin derdi. (Sadece İmam-ı Malik'in Muvatla'ında geçmektedir)
وحدثني مالك، عن نافع، ان عبد الله بن عمر، كان اذا عطس فقيل له يرحمك الله . قال يرحمنا الله واياكم ويغفر لنا ولكم
Abdullah b. ebi Talha (r.a.)'ın oğlu İshak'dan rivayete göre, Şifa'nın azadlı kölesi İshak şöyle haber vermiştir: "Abdullah b. ebı Talha ile beraber Ebu Saıd el Hudri'nin hastalığında ziyarete gittik. Ebu Saıd bize dedi ki: "RasuluIlah Sallallahu Aleyhi ve Sellem şöyle haber vermiştir: "İçerisinde heykel veya resim bulunan eve melekler girmez." (Sadece İmam-ı Malik'in Muvatla'ında geçmektedir. ) * Ravi İshak, Ebu Said'in resim ve heykelden hangisini söylediği konusunda şüphe etti
حدثني مالك، عن اسحاق بن عبد الله بن ابي طلحة، ان رافع بن اسحاق، مولى الشفاء اخبره قال دخلت انا وعبد الله بن ابي طلحة، على ابي سعيد الخدري نعوده فقال لنا ابو سعيد اخبرنا رسول الله صلى الله عليه وسلم " ان الملايكة لا تدخل بيتا فيه تماثيل او تصاوير " . شك اسحاق لا يدري ايتهما قال ابو سعيد
Ubeydullah b. Abdullah b. Utbe b. Mes'ud (r.a.) Ebu Talha el Ensari'yi hastalığında ziyaret etti. Yanına vardığımda Sehl b. Huneyf'de orada idi. Ebu Talha bir adam çağırdı, altındaki sergiyi çıkarttırdı. Sehl b. Huneyf kendisine: "Onu neden çıkarıyorsun?" diye sordu. O da: "Çünkü onda resimler var, onlar hakkında da Rasulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem'in ne söylediğini biliyorsun." Sehl de: "RasuluIlah Sallallahu Aleyhi ve Sellem kumaşlardaki nakış ve süslemeler hariç dememiş miydi?" deyince Ebu Talha: "Evet, ama çıkartmak kalbime daha hoş geldi" diye cevap verdi. (Sadece İmam-ı Malik'in Muvatla'ında geçmektedir)
وحدثني مالك، عن ابي النضر، عن عبيد الله بن عبد الله بن عتبة بن مسعود، انه دخل على ابي طلحة الانصاري يعوده قال فوجد عنده سهل بن حنيف فدعا ابو طلحة انسانا فنزع نمطا من تحته فقال له سهل بن حنيف لم تنزعه قال لان فيه تصاوير وقد قال فيها رسول الله صلى الله عليه وسلم ما قد علمت . فقال سهل الم يقل رسول الله صلى الله عليه وسلم " الا ما كان رقما في ثوب " . قال بلى ولكنه اطيب لنفسي
Nebi Sallallahu Aleyhi ve Sellem'in hanımlarından Aişe (r.anha)'den rivayete göre, o üzerinde resimler bulunan bir yastık satın aldı. Rasulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem onu görünce kapının önünde durdu, içeri girmedi. Aişe onun yüzündeki hoşnutsuzluğu anladı ve şöyle dedi: "Ey Allah'ın Rasulü! Yaptığım hatadan Allah'a ve onun Rasulüne dönüyorum. Ne suç işledim ki diye sordu. Rasulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem: "Bu resimli yastıkta ne oluyor?" dedi. Aişe de: "Onu Senin için satın aldım, üzerine oturursun veya yaslanırsın" deyince Rasulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem: "Bu resimleri yapanlar kıyamet günü azab çekecekler, onlara: "Yaptığınız bu resimlere can veriniz" denilecek" buyurdu. Sonra da devam ederek: "İçerisinde resim bulunan eve melekler girmez" buyurdu. Diğer tahric: Buhari, Buyu'; Müslim, Libas ve Zi'ne
وحدثني مالك، عن نافع، عن القاسم بن محمد، عن عايشة، زوج النبي صلى الله عليه وسلم انها اشترت نمرقة فيها تصاوير فلما راها رسول الله صلى الله عليه وسلم قام على الباب فلم يدخل فعرفت في وجهه الكراهية وقالت يا رسول الله اتوب الى الله والى رسوله فماذا اذنبت فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " فما بال هذه النمرقة " . قالت اشتريتها لك تقعد عليها وتوسدها . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ان اصحاب هذه الصور يعذبون يوم القيامة يقال لهم احيوا ما خلقتم " . ثم قال " ان البيت الذي فيه الصور لا تدخله الملايكة
Süleyman b. Yesar (r.a)'den rivayete göre, Rasulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem yanında Abdullah b. Abbas ve Halid b. Velid olduğu halde Haris'in kızı Meymune'nin evine girdi. Orada beyaz kelerler görünce: "Bunlar size nereden geldi?" diye sordu. O da kardeşim Haris kızı Hüzeyle hediye etti diye cevap verince Rasulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem Abdullah b. Abbas ve Halid b. Velid'e: "Yiyiniz" buyurdu. O ikisi de: "Sen yemez misin ey Allah'ın Rasulü!" dediler. Rasulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem da: "Bana Allah tarafından bir melek topluluğu geliyor o yüzden meşgulüm" dedi. Meymune de: "Ey Allah'ın Rasulü! Sana içmen için yanımızda bulunan sütten verelim mi?" deyince Rasulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem: "Verin" dedi ve sütü içince: "Bu nereden geldi?" diye sordu. Ben de: "Onu bana kız kardeşim Huzeyle hediye etti" dedim. Bunun üzerine Rasulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem şöyle buyurdu: "Benden hürriyete kavuşması için izin istediğin cariye hakkında ne dersin? Onu kız kardeşine ver ve onunla bakmakla görevli olduğun kardeşine sılai rahimde bulun. Bu senin için daha hayırlıdır." (Sadece İmam-! Malik'in Muvatta'ında geçmektedir)
حدثني مالك، عن عبد الرحمن بن عبد الله بن عبد الرحمن بن ابي صعصعة، عن سليمان بن يسار، انه قال دخل رسول الله صلى الله عليه وسلم بيت ميمونة بنت الحارث فاذا ضباب فيها بيض ومعه عبد الله بن عباس وخالد بن الوليد فقال " من اين لكم هذا " . فقالت اهدته لي اختي هزيلة بنت الحارث . فقال لعبد الله بن عباس وخالد بن الوليد " كلا " . فقالا اولا تاكل انت يا رسول الله فقال " اني تحضرني من الله حاضرة " . قالت ميمونة انسقيك يا رسول الله من لبن عندنا فقال " نعم " . فلما شرب قال " من اين لكم هذا " . فقالت اهدته لي اختي هزيلة . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ارايتك جاريتك التي كنت استامرتيني في عتقها اعطيها اختك وصلي بها رحمك ترعى عليها فانه خير لك
Halid b. Velid b. Muğıre (r.a.) RasuluIlah Sallallahu Aleyhi ve Sellem ile beraber RasuluIlah Sallallahu Aleyhi ve Sellem'in hanımı Meymune'nin evine girdiğinde yanlarına kızartılmış keler getirildi. RasuluIlah Sallallahu Aleyhi ve Sellem ona elini uzatınca Meymune'nin yanında bulunan kadınlar şöyle dediler: "RasuluIlah Sallallahu Aleyhi ve Sellem'ın yiyeceği şeyin ne olduğunu ona bildirin. Bunun üzerine: "O kelerdir ey Allah' ın Raslilü" deyince Rasulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem elini çekti. Bende: "Yoksa bu haram mı? Ey Allah'ın Rasulü" diye sordum. Bunun üzerine RasuluIlah Sallallahu Aleyhi ve Sellem: "Hayır, fakat o benim memleketimde bulunmaz. Bu yüzden onu canım çekmedi" buyurdu. Halid der ki: "Onu önüme çektim ve RasuluIlah Sallallahu Aleyhi ve Sellem'ın gözü önünde yedim." Diğer tahric: Buhari, Zebaih; Müs!im, Sayd
وحدثني مالك، عن ابن شهاب، عن ابي امامة بن سهل بن حنيف، عن عبد الله بن عباس، عن خالد بن الوليد بن المغيرة، انه دخل مع رسول الله صلى الله عليه وسلم بيت ميمونة زوج النبي صلى الله عليه وسلم فاتي بضب محنوذ فاهوى اليه رسول الله صلى الله عليه وسلم بيده . فقال بعض النسوة اللاتي في بيت ميمونة اخبروا رسول الله صلى الله عليه وسلم بما يريد ان ياكل منه . فقيل هو ضب يا رسول الله . فرفع يده فقلت احرام هو يا رسول الله فقال " لا ولكنه لم يكن بارض قومي فاجدني اعافه " . قال خالد فاجتررته فاكلته ورسول الله صلى الله عليه وسلم ينظر
Abdullah b. Ömer (r.a.)'den rivayete göre, bir kimse RasliluIlah Sallallahu Aleyhi ve Sellem'e seslenerek şöyle sordu: "Ey Allah'ın Rasulü! Keler hakkında ne buyurursun?" RasliluIlah Sallallahu Aleyhi ve Sellem de: "Onu ne yer ne de haram ederim" buyurdu. Diğer tahric: Tirmizı, Et'ıme
وحدثني مالك، عن عبد الله بن دينار، عن عبد الله بن عمر، ان رجلا، نادى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال يا رسول الله ما ترى في الضب فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لست باكله ولا بمحرمه
RasuluIlah Sallallahu Aleyhi ve Sellem'İn ashabından Ezdi Şenlie' (r.a.)'den bir adam mescidin kapısında insanlara hadis rivayet ederek şöyle dedi: "Resulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem'dan işittim şöyle buyurdu: "Bir kimse bahçesini veya hayvanlarını korumak için değil de süs için köpek edinirse o köpek o kişinin amelinden her gün bir ölçek sevap eksiltir." Hadisin ravisi: "Sen bunu RasuluIlah Sallallahu Aleyhi ve Sellem'dan bizzat işittin mi?" diye sorunca: "Mescidin Rabbine yemin ederim ki evet" diye cevap verdi. Diğer tahric: Buhari, Hars ve Müzaarea; Müs!im, Müsakat
حدثني مالك، عن يزيد بن خصيفة، ان السايب بن يزيد، اخبره انه، سمع سفيان بن ابي زهير، وهو رجل من ازد شنوءة من اصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو يحدث ناسا معه عند باب المسجد فقال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " من اقتنى كلبا لا يغني عنه زرعا ولا ضرعا نقص من عمله كل يوم قيراط " . قال انت سمعت هذا من رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال اي ورب هذا المسجد
Abdullah b. Ömer (r.a.)'den rivayete göre, Rasulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem şöyle buyurdu: "Kim av köpeği veya koyun köpeği dışında köpek beslerse bu köpek o kişinin sevabından her gün iki ölçek eksiltir." Diğer tahric: Buhari, Zebaih; Müslim, Müsakat
وحدثني مالك، عن نافع، عن عبد الله بن عمر، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من اقتنى كلبا الا كلبا ضاريا او كلب ماشية نقص من عمله كل يوم قيراطان
Abdullah b. Ömer (r.a.)'den rivayete göre, Rasulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem vazifesiz köpeklerin öldürülmesini emretti. Diğer tahric: Buhari, Bed-il Halk; Müslim, Müsakat
وحدثني مالك، عن نافع، عن عبد الله بن عمر، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم امر بقتل الكلاب
Ebu Hureyre (r.a)'den rivayete göre, Rasulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem şöyle buyurdu: "Küfrün başı doğu tarafındadır. Büyüklük iddiası ve başkasını küçük görmek deve ve at sahiplerindedir. Vakar ve alçak gönüllülük koyun sahiplerindedir." Diğer tahric: Buhari, Bed-il Halk; Müslim, İman
حدثني مالك، عن ابي الزناد، عن الاعرج، عن ابي هريرة، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " راس الكفر نحو المشرق والفخر والخيلاء في اهل الخيل والابل والفدادين اهل الوبر والسكينة في اهل الغنم
Ebu Said el Hudri (r.a.)'den rivayete göre, Rasulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem şöyle buyurmuştur: "Müslüman'ın en hayırlı malı dağ başlarında ve vadilerde arkasından dolaştığı koyunları olacaktır. O dinine bağlılığı sebebiyle fitnelerden kaçacaktır." Diğer tahric: Buhari, Bed-il Halk
وحدثني مالك، عن عبد الرحمن بن عبد الله بن عبد الرحمن بن ابي صعصعة، عن ابيه، عن ابي سعيد الخدري، انه قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " يوشك ان يكون خير مال المسلم غنما يتبع بها شعف الجبال ومواقع القطر يفر بدينه من الفتن
İbn-i Ömer (r.a)'den rivayete göre, Rasulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem şöyle buyurdu: "Hiçbir kimse diğerinin davalarını izni olmaksızın sağmasın. Sizden biri odasının kendine verilmesini ve deposunun kırılıp yiyeceğinin, alınmasını ister mi? Bunun gibi davarların memeleri de onların yiyeceklerini depo eder; o halde hiçbir kimse diğerinin davarını izni olmaksızın sağmasın." Diğer tahric: Buhari, Lukata; Müslim, Lukata
وحدثني مالك، عن نافع، عن ابن عمر، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لا يحتلبن احد ماشية احد بغير اذنه ايحب احدكم ان توتى مشربته فتكسر خزانته فينتقل طعامه وانما تخزن لهم ضروع مواشيهم اطعماتهم فلا يحتلبن احد ماشية احد الا باذنه
Malik'e ulaşan bilgilere göre, Rasulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem şöyle buyurdu: "Koyun gütmemiş hiçbir peygamber yoktur." "Sende mi ya Rasulallah" deyince: "Bende" buyurdu. Diğer tahric: Buhari, İcara
وحدثني مالك، انه بلغه ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " ما من نبي الا قد رعى غنما " . قيل وانت يا رسول الله قال " وانا
Nafi' (r.a)'den rivayete göre, İbn-i Ömer'e akşam yemeği getirilir, bu arada evinde iken imarnın okumasını işitir. Yemeğini yiyinceye kadar acele etmezdi. (Sadece İmam-ı Malik'in Muvatta'ında geçmektedir)
وحدثني مالك، عن نافع، ان ابن عمر، كان يقرب اليه عشاوه فيسمع قراءة الامام وهو في بيته فلا يعجل عن طعامه حتى يقضي حاجته منه
Peygamber Sallallahu Aleyhi ve Sellem'in hanımı Meymune (r.anha)'dan rivayete göre, Rasulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem yağ içerisine düşen farenin durumu sorulunca: "Fareyi ve etrafında bulunan yağı atınız" buyurdu. Diğer tahric: Buhari, Zebaih ve Sayd
وحدثني مالك، عن ابن شهاب، عن عبيد الله بن عبد الله بن عتبة بن مسعود، عن عبد الله بن عباس، عن ميمونة، زوج النبي صلى الله عليه وسلم ان رسول الله صلى الله عليه وسلم سيل عن الفارة تقع في السمن فقال " انزعوها وما حولها فاطرحوه