Loading...

Loading...
Kitap
18 Hadis
Abdurrahman'ın kızı Amre şöyle rivayet etmiştir: Bana mu'minlerin annesi Aişe (r.a.) dedi ki: Resulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem yanımda idi. Ben Hafsa'nm evine girmek için izin isteyen bir adamın sesini işittim ve: «— Ey Allah'ın elçisi şu adam evinize girmek için izin istiyor» dedim. Resulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem: «— O adamın, Hafsa'nın süt amcası falan olduğunu sanıyorum» dedi. Ben: «— Ya Resulallah süt amcam falan sağ olsaydı benim yanıma serbest girebilir miydi?» dedim. Resulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem: «— Evet girebilirdi, çünkü nesebin haram kıldığı her şeyi emme de haram kılar» buyurdu. Diğer tahric: Buhari, Şehadat; Müslim, Rada
حدثني يحيى، عن مالك، عن عبد الله بن ابي بكر، عن عمرة بنت عبد الرحمن، ان عايشة ام المومنين، اخبرتها ان رسول الله صلى الله عليه وسلم كان عندها وانها سمعت صوت رجل يستاذن في بيت حفصة قالت عايشة فقلت يا رسول الله هذا رجل يستاذن في بيتك . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اراه فلانا " . لعم لحفصة من الرضاعة . فقالت عايشة يا رسول الله لو كان فلان حيا - لعمها من الرضاعة - دخل على فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " نعم ان الرضاعة تحرم ما تحرم الولادة
Hz. Aişe (r.a.) der ki: Süt amcam gelerek yanıma girmek için izin istedi. Ben de Resulüllah'a soruncaya kadar ona izin vermekten çekindim. Resulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem gelince bunu sordum. O da: «— O senin amcandır, yanına girmesine izin ver» dedi. Ben: «— Ya Resulallah beni kadın emzirdi, erkek emzirmedi» deyince: «— O senin amcandır, yanına girsin» buyurdu. Hz. Aişe: «Bu hadise, örtünme (hicab) ayeti indikten sonra oldu» dedi. Hz.Aişe der ki: «Doğum (neseb) dolasısiyle haram olan şey, emme sebebiyle de haram olur.» Diğer tahric: Buhari, Nikah; Müslim, Rada
وحدثني عن مالك، عن هشام بن عروة، عن ابيه، عن عايشة ام المومنين، انها قالت جاء عمي من الرضاعة يستاذن على فابيت ان اذن له على حتى اسال رسول الله صلى الله عليه وسلم عن ذلك فجاء رسول الله صلى الله عليه وسلم فسالته عن ذلك فقال " انه عمك فاذني له " . قالت فقلت يا رسول الله انما ارضعتني المراة ولم يرضعني الرجل . فقال " انه عمك فليلج عليك " . قالت عايشة وذلك بعد ما ضرب علينا الحجاب . وقالت عايشة يحرم من الرضاعة ما يحرم من الولادة
Urve b. Zübeyr, Hz.Aişe'nin şöyle dediğini rivayet etti: Örtünme ayeti indikten sonra süt amcam Ebu Kuays'in erkek kardeşi Eflah gelerek yanıma (odama) girmek için izin istedi. Ben izin vermekten kaçındım. Resulullah gelince yaptığım şeyi kendisine haber verdim. Bunun üzerine süt amcam Eflah in yanıma girmesine izin vermemi emretti. Diğer tahric: Buhari, Nikah; Müslim, Rada
وحدثني عن مالك، عن ابن شهاب، عن عروة بن الزبير، عن عايشة ام المومنين، انها اخبرته ان افلح اخا ابي القعيس جاء يستاذن عليها وهو عمها من الرضاعة بعد ان انزل الحجاب قالت فابيت ان اذن له على فلما جاء رسول الله صلى الله عليه وسلم اخبرته بالذي صنعت فامرني ان اذن له على
Abdullah b. Abbas: «Çocuk iki yaşını bitirinceye kadar bir defa da emse haram kılar» derdi
وحدثني عن مالك، عن ثور بن زيد الديلي، عن عبد الله بن عباس، انه كان يقول ما كان في الحولين وان كان مصة واحدة فهو يحرم
Abdullah b. Abbas'a: «— Bir adamın iki karısı vardı. Bunlardan biri, bir erkek çocuğu, diğeri de bir kızı emzirdi. Şimdi bu delikanlı, kızla evlenebilir mi?» diye sorulduğunda: «— Hayır evlenemezler. Çünkü o iki kadının sütünün meydana gelmesine sebep olan erkek birdir» diye cevap vermiştir. Diğer tahric: Tirmizi Rada
وحدثني عن مالك، عن ابن شهاب، عن عمرو بن الشريد، ان عبد الله بن عباس، سيل عن رجل، كانت له امراتان فارضعت احداهما غلاما وارضعت الاخرى جارية فقيل له هل يتزوج الغلام الجارية فقال لا اللقاح واحد
Abdullah b. Ömer: «Büyüğün emmesi muteber değildir. Ancak küçüklükte emzirilen muteberdir» derdi
وحدثني عن مالك، عن نافع، ان عبد الله بن عمر، كان يقول لا رضاعة الا لمن ارضع في الصغر ولا رضاعة لكبير
Abdullah b. Ömer'in oğlu Salim der ki: Mu'minlerin annesi Aişe (r.a.) beni memede iken, kız kardeşi Ebu Bekir'in kızı Ümmü Gülsüm'ün yanına gönderip ona: «Bu çocuğu on defa emzir de büyüyünce yanıma girebilsin» demişti. Ama Ümmü Gülsüm beni ancak üç defa emzirdikten sonra hastalandı. Bir daha emzirmedi. Ümmü Gülsüm beni on defa emzirmediği için, Hz. Aişe'nin yanına (mahrem'i olmadan) girmedim
وحدثني عن مالك، عن نافع، ان سالم بن عبد الله بن عمر، اخبره ان عايشة ام المومنين ارسلت به وهو يرضع الى اختها ام كلثوم بنت ابي بكر الصديق فقالت ارضعيه عشر رضعات حتى يدخل على . قال سالم فارضعتني ام كلثوم ثلاث رضعات ثم مرضت فلم ترضعني غير ثلاث رضعات فلم اكن ادخل على عايشة من اجل ان ام كلثوم لم تتم لي عشر رضعات
Hz. Ömer'in kızı Mu'minlerin annesi Hafsa emme çağında bulunan Abdullah b. Sa'd'ın oğlu Asımı, büyüdüğünde kendi yanına girebilmesi için kız kardeşi Fatıma'ya on defa emzirmek üzere gönderdi. O da emzirdi. Asım büyüdüğünde Hafsa'nın yanma serbestçe girerdi
وحدثني عن مالك، عن نافع، ان صفية بنت ابي عبيد، اخبرته ان حفصة ام المومنين ارسلت بعاصم بن عبد الله بن سعد الى اختها فاطمة بنت عمر بن الخطاب ترضعه عشر رضعات ليدخل عليها وهو صغير يرضع ففعلت فكان يدخل عليها
Abdurrahman, babası Kasım'dan rivayet ediyor: Hz. Aişe'nin yanına kız kardeşlerinin süt oğulları ile erkek kardeşlerinin kızlarının süt oğulları girerdi. Ama erkek kardeşlerinin hanımlarının emzirdiği erkekler girmezdi
وحدثني عن مالك، عن عبد الرحمن بن القاسم، عن ابيه، انه اخبره ان عايشة زوج النبي صلى الله عليه وسلم كان يدخل عليها من ارضعته اخواتها وبنات اخيها ولا يدخل عليها من ارضعه نساء اخوتها
İbrahim b. Ukbe der ki: Said b. Müseyyeb'den emmenin hükmünü sorduğumda Saîd: «iki sene zarfında meydana gelen emme, bir damla da olsa nikahı haram kılar. Ama iki seneden sonraki emme çocuğun yediği yemek hükmündedir.» dedi. Sonra Urve b. Zübeyr'e sordum o da aynen Saîd b. Müseyyeb'in söylediğini tekrarladı
وحدثني عن مالك، عن ابراهيم بن عقبة، انه سال سعيد بن المسيب عن الرضاعة، فقال سعيد كل ما كان في الحولين وان كانت قطرة واحدة فهو يحرم وما كان بعد الحولين فانما هو طعام ياكله . قال ابراهيم بن عقبة ثم سالت عروة بن الزبير فقال مثل ما قال سعيد بن المسيب
Yahya b. Saîd der ki; Saîd b. Müseyyeb'in şöyle dediğini işittim: «Ancak beşikteki (emme çağındaki) çocuğun emmesi, et ve kan yapan yani çocuğa gıda olan emme muteberdir.»
وحدثني عن مالك، عن يحيى بن سعيد، انه قال سمعت سعيد بن المسيب، يقول لا رضاعة الا ما كان في المهد والا ما انبت اللحم والدم
وحدثني عن مالك، عن ابن شهاب، انه كان يقول الرضاعة قليلها وكثيرها تحرم والرضاعة من قبل الرجال تحرم . قال يحيى وسمعت مالكا يقول الرضاعة قليلها وكثيرها اذا كان في الحولين تحرم فاما ما كان بعد الحولين فان قليله وكثيره لا يحرم شييا وانما هو بمنزلة الطعام
وحدثني عن مالك، عن ابن شهاب، انه كان يقول الرضاعة قليلها وكثيرها تحرم والرضاعة من قبل الرجال تحرم . قال يحيى وسمعت مالكا يقول الرضاعة قليلها وكثيرها اذا كان في الحولين تحرم فاما ما كان بعد الحولين فان قليله وكثيره لا يحرم شييا وانما هو بمنزلة الطعام
İbn Şihab'a büyüğün emmesinin hükmü sorulunca, bu hususta, Urve b. Zübeyr bana şunları haber verdi dedi: «Resulullah'ın ashabından Bedir muharebesinde bulunan Ebu Huzeyfe b. Utbe b. Rabia, Resulullah'ın Zeyd b. Harise'yi oğulluk edindiği gibi, azadhsı Salim'i oğulluk edinip evlendirdi. Onu oğlu gibi görüyordu. Kardeşi Velidin kızı Fatıma ile evlendirdi. Fatıma Kureyş'in en güzide genç kızlarından olup ilk hicret edenlerdendi. Allah Teala, Zeyd b. Harise hakkında: «Onları (oğulluklarınızı) babalarının adiyle çağırın. Bu, Allah indinde daha doğrudur. Eğer babalarını bilmiyorsanız onlar dinde kardeşleriniz ve do8tlarınızdır.»[Ahzab 5] ayetini indirince bu oğulluklar babalarına verildi. Babaları bilinmiyorsa, velilerine verildi. O sırada Ebu Huzeyfe'nin hanımı Amir b. Lüey kabilesine mensup olan Süheyl'kızı Sehle Resulullah'a gelerek: «— Ey Allah'ın Peygamberi, Biz Salim'i çocuğumuz gibi görüyorduk. Yanımıza serbestçe girip çıkıyordu. Benim başım açık oluyor. Evimizde yalnız bir oda var. Salim hakkında ne buyurursun? Yanımızda kalabilir mi?» deyince, Resulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem: «— Onu beş defa emzir süt oğlun olur.» (Yanına girip çıkması caiz olur.) buyurdu. Sehle dediği gibi yaptı. Böylece Salimi süt oğul sayardı. Hz. Aişe de yanına girmesini arzu ettiği kimseye bu hükmü uygulardı. Kız kardeşi Ümmü Gülsüm ve erkek kardeşlerinin kızlarına, yanma almasını arzu ettiği erkekleri emzirmelerini emrederdi. Ama Peygamber Efendimiz'in Sallallahu Aleyhi ve Sellem diğer hanımları bu emme ile hiç kimseyi yanlarına kabul etmezlerdi ve: «Hayır, Allah'a yemin ederiz ki Resulullah'ın Sehle'ye emri sadece Salim'in emmesine mahsus bir ruhsattır. (Başkalarının bu hükmü uygulamaları doğru olmaz.) Hayır, Allah'a yemin ederiz ki, bu emme ile hiç bir kimse yanımıza giremez.» derlerdi. İbn Abdilber der ki: Bu, müsnede giren bir hadistir. Çünkü Urve, Hz. Aişe'yle ve Rasulullah'm diğer eşleriyle görüşmüştür. Müslim - Rada
حدثني يحيى، عن مالك، عن ابن شهاب، انه سيل عن رضاعة الكبير، فقال اخبرني عروة بن الزبير، ان ابا حذيفة بن عتبة بن ربيعة، وكان، من اصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم وكان قد شهد بدرا وكان تبنى سالما الذي يقال له سالم مولى ابي حذيفة كما تبنى رسول الله صلى الله عليه وسلم زيد بن حارثة وانكح ابو حذيفة سالما وهو يرى انه ابنه انكحه بنت اخيه فاطمة بنت الوليد بن عتبة بن ربيعة وهي يوميذ من المهاجرات الاول وهي من افضل ايامى قريش فلما انزل الله تعالى في كتابه في زيد بن حارثة ما انزل فقال {ادعوهم لابايهم هو اقسط عند الله فان لم تعلموا اباءهم فاخوانكم في الدين ومواليكم} رد كل واحد من اوليك الى ابيه فان لم يعلم ابوه رد الى مولاه فجاءت سهلة بنت سهيل وهي امراة ابي حذيفة وهي من بني عامر بن لوى الى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقالت يا رسول الله كنا نرى سالما ولدا وكان يدخل على وانا فضل وليس لنا الا بيت واحد فماذا ترى في شانه فقال لها رسول الله صلى الله عليه وسلم " ارضعيه خمس رضعات فيحرم بلبنها " . وكانت تراه ابنا من الرضاعة فاخذت بذلك عايشة ام المومنين فيمن كانت تحب ان يدخل عليها من الرجال فكانت تامر اختها ام كلثوم بنت ابي بكر الصديق وبنات اخيها ان يرضعن من احبت ان يدخل عليها من الرجال وابى ساير ازواج النبي صلى الله عليه وسلم ان يدخل عليهن بتلك الرضاعة احد من الناس وقلن لا والله ما نرى الذي امر به رسول الله صلى الله عليه وسلم سهلة بنت سهيل الا رخصة من رسول الله صلى الله عليه وسلم في رضاعة سالم وحده لا والله لا يدخل علينا بهذه الرضاعة احد فعلى هذا كان ازواج النبي صلى الله عليه وسلم في رضاعة الكبير
Abdullah b. Dinar der ki: Bir adam büyüğün emmesinin hükmünü sormak üzere Abdullah b. Ömer'e geldi. (Medine'deki) Dar'ul-Kaza'da ben de onun yanında idim. Abdullah soruyu dinleyince şu fetvayı nakletti: «Bir adam babam Ömer b. Hattab'a gelerek: Benim bir cariyem vardı. Onunla cima' da bulunuyordum. Karım (buna mani olmak için gitti), onu emzirdi. Daha sonra cariyenin yanına girmek istediğimde karım: Sakın ona yaklaşma, ben o cariyeyi emzirdim, dedi. (Şimdi benim ne yapmam gerekir?)» deyince Hz. Ömer: «Karını tedip et, cariyene de yaklaş. Çünkü nikahı haram kılan emme küçüğün emmesidir.» diye fetva verdi
وحدثني عن مالك، عن عبد الله بن دينار، انه قال جاء رجل الى عبد الله بن عمر وانا معه عند دار القضاء يساله عن رضاعة الكبير فقال عبد الله بن عمر جاء رجل الى عمر بن الخطاب فقال اني كانت لي وليدة وكنت اطوها فعمدت امراتي اليها فارضعتها فدخلت عليها فقالت دونك فقد والله ارضعتها . فقال عمر اوجعها وات جاريتك فانما الرضاعة رضاعة الصغير
Yahya b. Saîd'den: Bir adam Ebu Musa el-Eşarî'ye: «— Ben hanımımın memesini emdim, karnıma süt gitti (bunun hükmü nedir?)» diye sordu. Ebu Musa: «— Bana göre o kadın sana haram olmuştur.» deyince Abdullah b. Mes'ud: «— Adama nasıl fetva verdiğine dikkat et» dedi. Ebu Musa: «— Bu hususda sen ne dersin?» deyince, îbn Mes'ud: «—Emme ancak iki sene içerisinde olur» dedi. Bunun üzerine Ebu Musa: «— Bu büyük alim aranızda iken, bana bir şey sormayınız.» dedi
وحدثني عن مالك، عن يحيى بن سعيد، ان رجلا، سال ابا موسى الاشعري فقال اني مصصت عن امراتي، من ثديها لبنا فذهب في بطني فقال ابو موسى لا اراها الا قد حرمت عليك . فقال عبد الله بن مسعود انظر ماذا تفتي به الرجل فقال ابو موسى فماذا تقول انت فقال عبد الله بن مسعود لا رضاعة الا ما كان في الحولين . فقال ابو موسى لا تسالوني عن شىء ما كان هذا الحبر بين اظهركم
Mu’minlerin annesi Hz. Aişe’den :Resulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem: Doğumla (neseb) haram olan kimseler,emme ile de haram olur.buyurdu. Diğer tahric: Tirmizi, Rada
وحدثني يحيى، عن مالك، عن عبد الله بن دينار، عن سليمان بن يسار، عن عروة بن الزبير، عن عايشة ام المومنين، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " يحرم من الرضاعة ما يحرم من الولادة
Hz. Aişe derki Vehb’in kızı Cüdame, Resulullah’dan şunları işittiğini bana haber verdi: Emzikli kadınlarla cinsi birleşmeyi yasaklamayı arzu ettim: Ama Rumlarla Farsların bunu yaptıklarını ve çocuklarına zarar vermediğini hatırladım. Diğer tahric: Müslim, Nikah
وحدثني عن مالك، عن محمد بن عبد الرحمن بن نوفل، انه قال اخبرني عروة بن الزبير، عن عايشة ام المومنين، عن جدامة بنت وهب الاسدية، انها اخبرتها انها، سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " لقد هممت ان انهى عن الغيلة حتى ذكرت ان الروم وفارس يصنعون ذلك فلا يضر اولادهم
Hz. Aişe şunları rivayet etmiştir: «Kur'an'da indirilenler içerisinde nikahı haram kılan malum on emme vardı. Sonra bu beş malum emme ile neshedildi. (Kendilerine nesih haberi ulaşmayan bir kısım insanlar tarafından) bunlar, Kur'an'dan olmak üzere okunurken Resulullah vefat etti.» Diğer tahric: Müslim, Rada
وحدثني عن مالك، عن عبد الله بن ابي بكر بن حزم، عن عمرة بنت عبد الرحمن، عن عايشة، زوج النبي صلى الله عليه وسلم انها قالت كان فيما انزل من القران عشر رضعات معلومات يحرمن ثم نسخن بخمس معلومات فتوفي رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو فيما يقرا من القران