Loading...

Loading...
Kitap
15 Hadis
Nafi' anlatıyor: Curuf'te bulunuyordum, iki kuş'a taş attım, ikisini de vurdum. Biri ölmüştü, onun için Abdullah b. Ömer onu attı. Diğerini de Abdullah b. Ömer keserle kesmeye götürmüştü, kesemeden o da ölmüştü, bunun üzerine Abdullah b. Ömer onu da attı
حدثني يحيى، عن مالك، عن نافع، انه قال رميت طايرين بحجر وانا بالجرف، فاصبتهما فاما احدهما فمات فطرحه عبد الله بن عمر واما الاخر فذهب عبد الله بن عمر يذكيه بقدوم فمات قبل ان يذكيه فطرحه عبد الله ايضا
İmam Malik'ten: Duyduğuma göre Kasım b. Muhammed sopa ve saçma ile av vurmayı hoş karşilamazmış
وحدثني عن مالك، انه بلغه ان القاسم بن محمد، كان يكره ما قتل المعراض والبندقة
وحدثني يحيى، عن مالك، عن نافع، عن عبد الله بن عمر، انه كان يقول في الكلب المعلم كل ما امسك عليك ان قتل وان لم يقتل
وحدثني يحيى، عن مالك، عن نافع، عن عبد الله بن عمر، انه كان يقول في الكلب المعلم كل ما امسك عليك ان قتل وان لم يقتل
Abdullah b. Ömer'den: Eğitilmiş hayvan'ın getirdiğini yemiş de yememiş de olsa al
وحدثني عن مالك، عمن سمع نافعا، يقول قال عبد الله بن عمر وان اكل وان لم ياكل
وحدثني يحيى، عن مالك، عن نافع، ان عبد الرحمن بن ابي هريرة، سال عبد الله بن عمر عما لفظ البحر فنهاه عن اكله، . قال نافع ثم انقلب عبد الله فدعا بالمصحف فقرا {احل لكم صيد البحر وطعامه} قال نافع فارسلني عبد الله بن عمر الى عبد الرحمن بن ابي هريرة انه لا باس باكله
وحدثني يحيى، عن مالك، عن نافع، ان عبد الرحمن بن ابي هريرة، سال عبد الله بن عمر عما لفظ البحر فنهاه عن اكله، . قال نافع ثم انقلب عبد الله فدعا بالمصحف فقرا {احل لكم صيد البحر وطعامه} قال نافع فارسلني عبد الله بن عمر الى عبد الرحمن بن ابي هريرة انه لا باس باكله
Ömer b. Hattab'ın azatlısı Sa'd el-Cari anlatıyor: Abdullah b. Ömer'e: «— Birbirini öldüren veya soğuktan ölen balıkları yemekte bir sakınca var mı?» diye sordum. Sa'd: «— Bir sakınca yoktur.» dedi. Daha sonra aynı meseleyi Abdullah b. Amr bin el-As'a sordum, O da aym şeyi söyledi
وحدثني عن مالك، عن زيد بن اسلم، عن سعد الجاري، مولى عمر بن الخطاب انه قال سالت عبد الله بن عمر عن الحيتان، يقتل بعضها بعضا او تموت صردا فقال ليس بها باس . قال سعد ثم سالت عبد الله بن عمرو بن العاص فقال مثل ذلك
Ebu Hureyre ve Zeyd b. Sabit denizin dışarı attığı hayvanların yenmesinde bir sakınca görmezlerdi
وحدثني عن مالك، عن ابي الزناد، عن ابي سلمة بن عبد الرحمن، عن ابي هريرة، وزيد بن ثابت، انهما كانا لا يريان بما لفظ البحر باسا
Yezid oğlu Saib şöyle Rivâyet etti: Ömer b. Hattab (radıyallahü anh) yanımıza gelerek: «Falan kimsede içki kokusu buldum. Bunun kaynatılmış üzüm şırası olduğunu iddia ediyor. İçtiği şeyi sorup araştıracağım. Şayet sarhoş ediyorsa onu kırbaçlıyacağım» dedi. Bunu araştırdı, içki olduğunu öğrenince ona seksen kırbaç vurdu. Buhârî, Eşribe,74/10; Şeybanî, 709. Hanefi ve Şafii mezheblerine göre, kendisinde şarap kokusu bulunan kimseye içki içtiği, ya kendisinin ikrarı, ya da iki şahidin şehadetiyle sabit olmadıkça had uygulanmaz. Maliki ve Hanbeli mezheblerine göre ise had uygulanır
وحدثني عن مالك، عن ابي الزناد، عن ابي سلمة بن عبد الرحمن، ان ناسا، من اهل الجار قدموا فسالوا مروان بن الحكم عما لفظ البحر فقال ليس به باس وقال اذهبوا الى زيد بن ثابت وابي هريرة فاسالوهما عن ذلك ثم ايتوني فاخبروني ماذا يقولان فاتوهما فسالوهما فقالا لا باس به . فاتوا مروان فاخبروه . فقال مروان قد قلت لكم . قال مالك لا باس باكل الحيتان يصيدها المجوسي لان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال في البحر " هو الطهور ماوه الحل ميتته " . قال مالك واذا اكل ذلك ميتا فلا يضره من صاده
Ebu Sa'lebe el-Huşenî, Nebi Sallallahu Aleyhi ve Sellem'in şöyle buyurduğunu naklediyor: «Yırtıcı hayvanlardan köpek dişi olanları yemek haramdır.» İbn Abdilber der ki: "Yahya, hadis hakkında şunları söylemiştir. Ne Muvatta, ne de Îbn Şihab ravilerinden biri, ona mütabeat etmiştir. Hepsinin rivayetindeki sözler Yırtıcı hayvanlardan köpek dişi olanların yenilmesini yasaklamıştır." şeklindededir. Buhari, Zebaih ve's-Sayd; Müslim, Sayd ve'z-zebaih
حدثني يحيى، عن مالك، عن ابن شهاب، عن ابي ادريس الخولاني، عن ابي ثعلبة الخشني، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " اكل كل ذي ناب من السباع حرام
Ebu Hureyre, Nebi Sallallahu Aleyhi ve Sellem'in şöyle buyurduğunu naklediyor: «Köpek dişi olan yırtıcılar yenmez.» îmam Malik der ki: Biz Medineliler arasında da durum aynıdır? Diğer tahric: Müslim, Sayd ve'z-Zebaih; Şafiî, Risale, no:
وحدثني عن مالك، عن اسماعيل بن ابي حكيم، عن عبيدة بن سفيان الحضرمي، عن ابي هريرة، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " اكل كل ذي ناب من السباع حرام
Abdullah b. Abbas'tan: Resulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem ölmüş bir koyun'a rastladı. Koyunu hanımı Meymune'nin azatlısına vermişti. Oradakilere: «— Derisinden faydalanmıyor musunuz?» diye sordu. Oradakiler: «— Ya Resulallah! O murdar ölmüş» dediler. Bunun üzerine Nebi s.a.v.: «— Sadece eti yenmez» buyurdu. Diğer tahric: Buhari, Zekat; Müslim, Hayd
حدثني يحيى، عن مالك، عن ابن شهاب، عن عبيد الله بن عبد الله بن عتبة بن مسعود، عن عبد الله بن عباس، انه قال مر رسول الله صلى الله عليه وسلم بشاة ميتة كان اعطاها مولاة لميمونة زوج النبي صلى الله عليه وسلم فقال " افلا انتفعتم بجلدها " . فقالوا يا رسول الله انها ميتة . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " انما حرم اكلها
Abdullah b. Abbas, Nebi Sallallahu Aleyhi ve Sellem'in şöyle buyurduğunu nakletmiştir: «Hayvan derisi tabaklanınca temiz olur.» Diğer tahric: Müslim, Hayd
وحدثني مالك، عن زيد بن اسلم، عن ابن وعلة المصري، عن عبد الله بن عباس، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " اذا دبغ الاهاب فقد طهر
Aişe r.anha'dan: Resulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem, murdar olarak ölmüş hayvan'ın derisinden tabaklanarak faydalanılmasını emretmiştir. Diğer tahric: Ebu Davud, Libas; Tirmizî, Libas; Nesaî, Fera' ve'Atîre; îbn Mace, Libas
وحدثني عن مالك، عن يزيد بن عبد الله بن قسيط، عن محمد بن عبد الرحمن بن ثوبان، عن امه، عن عايشة، زوج النبي صلى الله عليه وسلم ان رسول الله صلى الله عليه وسلم امر ان يستمتع بجلود الميتة اذا دبغت