Loading...

Loading...
Kitap
253 Hadis
Hişam b. Urve'den: Babam şöyle derdi: Şayet Kabe'ye götürdüğün kurbanlık deveye binmeye mecbur kalırsan onu yormadan bin, sütüne muhtaç kalırsan hayvanın yavrusu aç kalmayacak kadarını kullan. Onu kestiğin zaman yavrusunu da beraber kes
وحدثني عن مالك، عن هشام بن عروة، ان اباه، قال اذا اضطررت الى بدنتك فاركبها ركوبا غير فادح واذا اضطررت الى لبنها فاشرب بعد ما يروى فصيلها فاذا نحرتها فانحر فصيلها معها
Nafî'den: Abdullah b. Ömer, Medine'den Kabe'ye kurbanlık gönderirken, hayvana Zülhuleyfe'de kurban nişanı takar, sonra da keserek cini (işaret) yapardı. Nişan takma işlemi ile cini yapma işlemini aynı yerde kıbleye karşı çevirerek yapardı. Kurban nişanı olarak hayvanların boynuna bir şeyler asar, cini olarak da sol tarafını kesmek suretiyle kanatırdı. Daha sonra da herkesle beraber Arafat'ta vakfe yerine gidilirdi. Oradan dönerken yine kurbanlıklar beraberlerinde olurdu. Bayramın birinci günü sabahı Mina'ya gelince saçları kesmeden ve tıraş olmadan önce kurbanını keserdi. Abdullah kurbanlarını sıraya sokar, kıbleye karşı çevirir ve onları bizzat kendisi eliyle keserdi. Daha sonra kendisi yer, başkalarına da ikram ederdi
حدثني يحيى، عن مالك، عن نافع، عن عبد الله بن عمر، انه كان اذا اهدى هديا من المدينة قلده واشعره بذي الحليفة يقلده قبل ان يشعره وذلك في مكان واحد وهو موجه للقبلة يقلده بنعلين ويشعره من الشق الايسر ثم يساق معه حتى يوقف به مع الناس بعرفة ثم يدفع به معهم اذا دفعوا فاذا قدم منى غداة النحر نحره قبل ان يحلق او يقصر وكان هو ينحر هديه بيده يصفهن قياما ويوجههن الى القبلة ثم ياكل ويطعم
Nafî'den: Abdullah b. Ömer, Kabe'ye göndereceği kurbanlık devenin hörgücünü keserek cini (işaret) yaparken şöyle derdi: «Allanın ismiyle, Allah en büyüktür.»
وحدثني عن مالك، عن نافع، ان عبد الله بن عمر، كان اذا طعن في سنام هديه وهو يشعره قال بسم الله والله اكبر
Hedy'in ne olduğu hakkında da şöyle derdi: Hedy, kurban nişanı takılıp, kan çıkartılarak nişan yapılan ve Arafat'ta vakfe esnasında orada bulundurulan hayvandır
وحدثني عن مالك، عن نافع، ان عبد الله بن عمر، كان يقول الهدى ما قلد واشعر ووقف به بعرفة
Abdullah b. Ömer, Kabe'ye göndereceği kurbanlık develere çeşitli çullar örter, sonra da bu çulları Kabe'ye göndererek Kabe'nin örtüsüne ilave ederdi
وحدثني عن مالك، عن نافع، ان عبد الله بن عمر، كان يجلل بدنه القباطي والانماط والحلل ثم يبعث بها الى الكعبة فيكسوها اياها
İmam Malik,.Abdullah b. Dinar'a: «—Abdullah b. Ömer'in Kabe'ye göndereceği develer için yaptırıp sonra da Kabe'ye gönderdiği çullar ne oldu?» diye sordu. O da: «— Onlar sadaka olurdu» cevabını verdi
وحدثني عن مالك، انه سال عبد الله بن دينار ما كان عبد الله بن عمر يصنع بجلال بدنه حين كسيت الكعبة هذه الكسوة قال كان يتصدق بها
Nafî'den: Abdullah b. Ömer, Kabe'ye gönderilecek kurbanlıkların küçük olmamalarını söylerdi
وحدثني مالك، عن نافع، ان عبد الله بن عمر، كان يقول في الضحايا والبدن الثني فما فوقه
Abdullah b.Ömer, Mina'dan Arafat'a çıkıncaya kadar kurbanlık develerin çullarını üzerlerinden almazdı
وحدثني عن مالك، عن نافع، ان عبد الله بن عمر، كان لا يشق جلال بدنه ولا يجللها حتى يغدو من منى الى عرفة
Hişam, babası Urve'nin şöyle dediğim naklediyor: «Yavrularım! Hiç biriniz şerefli dostlarınıza layık görmediğiniz hayvanları, Kabe'ye kurbanlık için göndermeyin. Çünkü Allah, şereflilerin en şereflisi ve en iyisine layık olandır.»
وحدثني عن مالك، عن هشام بن عروة، عن ابيه، انه كان يقول لبنيه يا بني لا يهدين احدكم من البدن شييا يستحيي ان يهديه لكريمه فان الله اكرم الكرماء واحق من اختير له
Hişam, babası Urve'den naklediyor: Resulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem'in Kabe'ye gidecek kurbanlığı gönderdiği zat Nebi s.a.v.'e: «— Ya Resulallah! Kurbanlık sakatlanırsa ne yapayım?» diye sordu. Resulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem şu cevabı verdi: «— Sakatlanan her kurbanlığı kes, sonra kurbanlık nişanını da kanına karıştır, daha sonra da insanlara ver etini yesinler.» Diğer tahric: Ebu Davud, Hac; Tirmizî, Hac; İbn Mace, Hac
حدثني يحيى، عن مالك، عن هشام بن عروة، عن ابيه، ان صاحب، هدى رسول الله صلى الله عليه وسلم قال يا رسول الله كيف اصنع بما عطب من الهدى فقال له رسول الله صلى الله عليه وسلم " كل بدنة عطبت من الهدى فانحرها ثم الق قلادتها في دمها ثم خل بينها وبين الناس ياكلونها
Saîd b. Müseyyeb'den: Nafile olarak Kabe'ye kurban gönderen bir kimsenin hayvanı sakatlanırsa onu derhal keser, etini insanlara dağıtır. Başka bir şey gerekmez. Ancak şayet etinden kendisi yer, başkalarına da yemelerini emrederse yeniden bir tane daha kesmesi gerekir
وحدثني عن مالك، عن ابن شهاب، عن سعيد بن المسيب، انه قال من ساق بدنة تطوعا فعطبت فنحرها ثم خلى بينها وبين الناس ياكلونها فليس عليه شىء وان اكل منها او امر من ياكل منها غرمها
Abdullah b. Abbas'tan da aynı mealde bir rivayet vardır
وحدثني عن مالك، عن ثور بن زيد الديلي، عن عبد الله بن عباس، مثل ذلك
İbn Şihab'tan: Bir kimsenin ceza, adak veya temettu kurbanı olarak sevkettiği hayvan yolda ölürse, yerine bir daha göndermesi gerekir
وحدثني عن مالك، عن ابن شهاب، انه قال من اهدى بدنة جزاء او نذرا او هدى تمتع فاصيبت في الطريق فعليه البدل
وحدثني عن مالك، عن نافع، عن عبد الله بن عمر، انه قال من اهدى بدنة ثم ضلت او ماتت فانها ان كانت نذرا ابدلها وان كانت تطوعا فان شاء ابدلها وان شاء تركها . وحدثني عن مالك انه سمع اهل العلم يقولون لا ياكل صاحب الهدى من الجزاء والنسك
وحدثني عن مالك، عن نافع، عن عبد الله بن عمر، انه قال من اهدى بدنة ثم ضلت او ماتت فانها ان كانت نذرا ابدلها وان كانت تطوعا فان شاء ابدلها وان شاء تركها . وحدثني عن مالك انه سمع اهل العلم يقولون لا ياكل صاحب الهدى من الجزاء والنسك
İmam Malik'ten: Ömer b. Hattab, Ali b. Ebî Talip ve Ebu Hureyre'ye: «— Hac için ihrama gii'en kimse, hanımıyla cima etmesi halinde ne yapar?» diye soruldu. «— Haccını ifaya devam eder, ancak ertesi sene tekrar bir hac yapması ve kurban kesmesi icab eder» diye cevap verdiler. Ayrıca Hz. Ali şiınu da ilave etti: «— Ertesi seneki hacda, haccı bitirinceye kadar karı-koca bir birine yaklaşmazlar
حدثني يحيى، عن مالك، انه بلغه ان عمر بن الخطاب، وعلي بن ابي طالب، وابا، هريرة سيلوا عن رجل، اصاب اهله وهو محرم بالحج فقالوا ينفذان يمضيان لوجههما حتى يقضيا حجهما ثم عليهما حج قابل والهدى . قال وقال علي بن ابي طالب واذا اهلا بالحج من عام قابل تفرقا حتى يقضيا حجهما
وحدثني عن مالك، عن يحيى بن سعيد، انه سمع سعيد بن المسيب، يقول ما ترون في رجل وقع بامراته وهو محرم فلم يقل له القوم شييا فقال سعيد ان رجلا وقع بامراته وهو محرم فبعث الى المدينة يسال عن ذلك فقال بعض الناس يفرق بينهما الى عام قابل . فقال سعيد بن المسيب لينفذا لوجههما فليتما حجهما الذي افسداه فاذا فرغا رجعا فان ادركهما حج قابل فعليهما الحج والهدى ويهلان من حيث اهلا بحجهما الذي افسداه . ويتفرقان حتى يقضيا حجهما . قال مالك يهديان جميعا بدنة بدنة . قال مالك في رجل وقع بامراته في الحج ما بينه وبين ان يدفع من عرفة ويرمي الجمرة انه يجب عليه الهدى وحج قابل قال فان كانت اصابته اهله بعد رمى الجمرة فانما عليه ان يعتمر ويهدي وليس عليه حج قابل . قال مالك والذي يفسد الحج او العمرة حتى يجب عليه في ذلك الهدى في الحج او العمرة التقاء الختانين وان لم يكن ماء دافق . قال ويوجب ذلك ايضا الماء الدافق اذا كان من مباشرة فاما رجل ذكر شييا حتى خرج منه ماء دافق فلا ارى عليه شييا ولو ان رجلا قبل امراته ولم يكن من ذلك ماء دافق لم يكن عليه في القبلة الا الهدى وليس على المراة التي يصيبها زوجها وهي محرمة مرارا في الحج او العمرة وهي له في ذلك مطاوعة الا الهدى وحج قابل ان اصابها في الحج وان كان اصابها في العمرة فانما عليها قضاء العمرة التي افسدت والهدى
وحدثني عن مالك، عن يحيى بن سعيد، انه سمع سعيد بن المسيب، يقول ما ترون في رجل وقع بامراته وهو محرم فلم يقل له القوم شييا فقال سعيد ان رجلا وقع بامراته وهو محرم فبعث الى المدينة يسال عن ذلك فقال بعض الناس يفرق بينهما الى عام قابل . فقال سعيد بن المسيب لينفذا لوجههما فليتما حجهما الذي افسداه فاذا فرغا رجعا فان ادركهما حج قابل فعليهما الحج والهدى ويهلان من حيث اهلا بحجهما الذي افسداه . ويتفرقان حتى يقضيا حجهما . قال مالك يهديان جميعا بدنة بدنة . قال مالك في رجل وقع بامراته في الحج ما بينه وبين ان يدفع من عرفة ويرمي الجمرة انه يجب عليه الهدى وحج قابل قال فان كانت اصابته اهله بعد رمى الجمرة فانما عليه ان يعتمر ويهدي وليس عليه حج قابل . قال مالك والذي يفسد الحج او العمرة حتى يجب عليه في ذلك الهدى في الحج او العمرة التقاء الختانين وان لم يكن ماء دافق . قال ويوجب ذلك ايضا الماء الدافق اذا كان من مباشرة فاما رجل ذكر شييا حتى خرج منه ماء دافق فلا ارى عليه شييا ولو ان رجلا قبل امراته ولم يكن من ذلك ماء دافق لم يكن عليه في القبلة الا الهدى وليس على المراة التي يصيبها زوجها وهي محرمة مرارا في الحج او العمرة وهي له في ذلك مطاوعة الا الهدى وحج قابل ان اصابها في الحج وان كان اصابها في العمرة فانما عليها قضاء العمرة التي افسدت والهدى
Süleyman b. Yesar'dan: Ebu Eyyüb el-Ensari hacca gitmek için yola çıktı. Mekke yolu üzerindeki Nazîye'ye gelince bineğini kaybetti. Bayram günü Ömer b. Hattab'ın huzuruna çıktı, olanları anlattı. Ömer (r.a.) ona: «— Umre yapan nasıl yaparsa, sen de öyle yap ve ihramdan çık. Ertesi sene hac zamanı gelince tekrar haccet ve kolayına gelenden bir de kurban kes» dedi
حدثني يحيى، عن مالك، عن يحيى بن سعيد، انه قال اخبرني سليمان بن يسار، ان ابا ايوب الانصاري، خرج حاجا حتى اذا كان بالنازية من طريق مكة اضل رواحله وانه قدم على عمر بن الخطاب يوم النحر فذكر ذلك له فقال عمر اصنع كما يصنع المعتمر ثم قد حللت فاذا ادركك الحج قابلا فاحجج واهد ما استيسر من الهدى
وحدثني مالك، عن نافع، عن سليمان بن يسار، ان هبار بن الاسود، جاء يوم النحر وعمر بن الخطاب ينحر هديه فقال يا امير المومنين اخطانا العدة كنا نرى ان هذا اليوم يوم عرفة . فقال عمر اذهب الى مكة فطف انت ومن معك وانحروا هديا ان كان معكم ثم احلقوا او قصروا وارجعوا فاذا كان عام قابل فحجوا واهدوا فمن لم يجد فصيام ثلاثة ايام في الحج وسبعة اذا رجع . قال مالك ومن قرن الحج والعمرة ثم فاته الحج فعليه ان يحج قابلا ويقرن بين الحج والعمرة ويهدي هديين هديا لقرانه الحج مع العمرة وهديا لما فاته من الحج
وحدثني مالك، عن نافع، عن سليمان بن يسار، ان هبار بن الاسود، جاء يوم النحر وعمر بن الخطاب ينحر هديه فقال يا امير المومنين اخطانا العدة كنا نرى ان هذا اليوم يوم عرفة . فقال عمر اذهب الى مكة فطف انت ومن معك وانحروا هديا ان كان معكم ثم احلقوا او قصروا وارجعوا فاذا كان عام قابل فحجوا واهدوا فمن لم يجد فصيام ثلاثة ايام في الحج وسبعة اذا رجع . قال مالك ومن قرن الحج والعمرة ثم فاته الحج فعليه ان يحج قابلا ويقرن بين الحج والعمرة ويهدي هديين هديا لقرانه الحج مع العمرة وهديا لما فاته من الحج
Abdullah b. Abbas'tan: Bana Mina'dan dönmeden hanımıyla cima eden bir adamın durumu soruldu. Kabe'ye bir dişi deve kurban göndermesini söyledim
حدثني يحيى، عن مالك، عن ابي الزبير المكي، عن عطاء بن ابي رباح، عن عبد الله بن عباس، انه سيل عن رجل، وقع باهله وهو بمنى قبل ان يفيض فامره ان ينحر بدنة
İbn Abbas'ın azatlısı İkrime'den: Abdullah b. Abbas'tan başkası olacağım zannetmiyorum biri şöyle demişti: Ziyaret tavafinı yapmadan ailesiyle cima eden kimse umresini yeniler ve kurban keser
وحدثني عن مالك، عن ثور بن زيد الديلي، عن عكرمة، مولى ابن عباس قال لا اظنه الا عن عبد الله بن عباس، انه قال الذي يصيب اهله قبل ان يفيض يعتمر ويهدي