Loading...

Loading...
நூல்கள்
௩,௧௮௦ ஹதீஸ்கள்
وحدثني سلمة بن شبيب، حدثنا الحسن بن اعين، حدثنا معقل، عن عطاء، قال سمعت جابرا، يقول لقد كنا نعزل على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم
وحدثني سلمة بن شبيب، حدثنا الحسن بن اعين، حدثنا معقل، عن عطاء، قال سمعت جابرا، يقول لقد كنا نعزل على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم
وحدثني ابو غسان المسمعي، حدثنا معاذ، - يعني ابن هشام - حدثني ابي، عن ابي الزبير، عن جابر، قال كنا نعزل على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم فبلغ ذلك نبي الله صلى الله عليه وسلم فلم ينهنا
وحدثني ابو غسان المسمعي، حدثنا معاذ، - يعني ابن هشام - حدثني ابي، عن ابي الزبير، عن جابر، قال كنا نعزل على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم فبلغ ذلك نبي الله صلى الله عليه وسلم فلم ينهنا
அபுத்தர்தா (ரலி) அவர்கள் கூறியதாவது: ஒரு கூடாரத்தின் வாசலில் நின்றுகொண்டிருந்த, மகப்பேறு காலத்தை நெருங்கிய ஒரு (கைதிப்) பெண்ணைக் கடந்து நபி (ஸல்) அவர்கள் சென்றார்கள். அப்போது நபி (ஸல்) அவர்கள், "அவ(ளைச் சிறைப்பிடித்தவ)ர் அவளுடன் உறவுகொள்ள விரும்புகிறார் போலும்!" என்றார்கள். அதற்கு மக்கள் "ஆம்" என்ற(ஆமோதித்த)னர். அப்போது அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள் "நான் அவரைக் கடுமையாகச் சபிக்க விரும்பினேன். அ(ந்தச் சாபமான)து, அவருடன் அவரது சவக்குழிக்குள்ளும் நுழையும். அவர் தமக்கு அனுமதிக்கப்படாத ஒருவனை எவ்வாறு தம் வாரிசாக ஆக்கிக்கொள்ள முடியும்? அவர் தமக்கு அனுமதிக்கப்படாத ஒருவனைத் தம்முடைய ஊழியனாக எவ்வாறு பயன்படுத்த முடியும்?" என்று கேட்டார்கள். - மேற்கண்ட ஹதீஸ் அபுத்தர்தா (ரலி) அவர்களிடமிருந்தே மேலும் இரு அறிவிப்பாளர் தொடர்கள் வழியாகவும் வந்துள்ளது. அத்தியாயம் :
وحدثني محمد بن المثنى، حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، عن يزيد بن خمير، قال سمعت عبد الرحمن بن جبير، يحدث عن ابيه، عن ابي الدرداء، عن النبي صلى الله عليه وسلم انه اتى بامراة مجح على باب فسطاط فقال " لعله يريد ان يلم بها " . فقالوا نعم . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لقد هممت ان العنه لعنا يدخل معه قبره كيف يورثه وهو لا يحل له كيف يستخدمه وهو لا يحل له
وحدثناه ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا يزيد بن هارون، ح وحدثنا محمد بن بشار، حدثنا ابو داود، جميعا عن شعبة، في هذا الاسناد
وحدثناه ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا يزيد بن هارون، ح وحدثنا محمد بن بشار، حدثنا ابو داود، جميعا عن شعبة، في هذا الاسناد
وحدثنا خلف بن هشام، حدثنا مالك بن انس، ح وحدثنا يحيى بن يحيى، - واللفظ له - قال قرات على مالك عن محمد بن عبد الرحمن بن نوفل عن عروة عن عايشة عن جدامة بنت وهب الاسدية انها سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " لقد هممت ان انهى عن الغيلة حتى ذكرت ان الروم وفارس يصنعون ذلك فلا يضر اولادهم " . قال مسلم واما خلف فقال عن جذامة الاسدية . والصحيح ما قاله يحيى بالدال
وحدثنا خلف بن هشام، حدثنا مالك بن انس، ح وحدثنا يحيى بن يحيى، - واللفظ له - قال قرات على مالك عن محمد بن عبد الرحمن بن نوفل عن عروة عن عايشة عن جدامة بنت وهب الاسدية انها سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " لقد هممت ان انهى عن الغيلة حتى ذكرت ان الروم وفارس يصنعون ذلك فلا يضر اولادهم " . قال مسلم واما خلف فقال عن جذامة الاسدية . والصحيح ما قاله يحيى بالدال
حدثنا عبيد الله بن سعيد، ومحمد بن ابي عمر، قالا حدثنا المقري، حدثنا سعيد، بن ابي ايوب حدثني ابو الاسود، عن عروة، عن عايشة، عن جدامة بنت وهب، اخت عكاشة قالت حضرت رسول الله صلى الله عليه وسلم في اناس وهو يقول " لقد هممت ان انهى عن الغيلة فنظرت في الروم وفارس فاذا هم يغيلون اولادهم فلا يضر اولادهم ذلك شييا " . ثم سالوه عن العزل فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ذلك الواد الخفي " . زاد عبيد الله في حديثه عن المقري وهى { واذا الموءودة سيلت}
حدثنا عبيد الله بن سعيد، ومحمد بن ابي عمر، قالا حدثنا المقري، حدثنا سعيد، بن ابي ايوب حدثني ابو الاسود، عن عروة، عن عايشة، عن جدامة بنت وهب، اخت عكاشة قالت حضرت رسول الله صلى الله عليه وسلم في اناس وهو يقول " لقد هممت ان انهى عن الغيلة فنظرت في الروم وفارس فاذا هم يغيلون اولادهم فلا يضر اولادهم ذلك شييا " . ثم سالوه عن العزل فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ذلك الواد الخفي " . زاد عبيد الله في حديثه عن المقري وهى { واذا الموءودة سيلت}
மேற்கண்ட ஹதீஸ் ஜுதாமா பின்த் வஹ்ப் (ரலி) அவர்களிடமிருந்தே மற்றோர் அறிவிப்பாளர்தொடர் வழியாகவும் வந்துள்ளது. அதில் ("பாலூட்டிக்கொண்டிருக்கும் காலத்தில் மனைவியுடன் தாம்பத்திய உறவு கொள்வது" என்பதைக் குறிக்க "ஃகீலா"என்பதற்குப் பகரமாக) "ஃகியால்" எனும் சொல் ஆளப்பட்டுள்ளது. மற்ற விவரங்கள் மேற்கண்ட ஹதீஸில் உள்ளதைப் போன்றே இடம்பெற்றுள்ளன. அத்தியாயம் :
وحدثناه ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا يحيى بن اسحاق، حدثنا يحيى بن ايوب، عن محمد بن عبد الرحمن بن نوفل القرشي، عن عروة، عن عايشة، عن جدامة بنت وهب، الاسدية انها قالت سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم . فذكر بمثل حديث سعيد بن ابي ايوب في العزل والغيلة . غير انه قال " الغيال
உசாமா பின் ஸைத் (ரலி) அவர்கள் சஅத் பின் அபீவக்காஸ் (ரலி) அவர்களிடம் கூறியதாவது: ஒரு மனிதர் அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்களிடம் வந்து, "நான் என் மனைவியுடன் (உறவு கொள்ளும்போது) "புணர்ச்சி இடைமுறிப்பு" (அஸ்ல்) செய்கிறேன்" என்றார். அதற்கு அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள், "ஏன் (அவ்வாறு) செய்கிறாய்?"என்று கேட்டார்கள். அதற்கு அம்மனிதர், "அவளது குழந்தையின் மீது" அல்லது "அவளுடைய குழந்தைகள் மீது"பரிவுகாட்டு(வதற்காகவே அவ்வாறு செய்)கிறேன் என்றார். அதற்கு அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள், அ(வ்வாறு பாலூட்டும் மனைவியுடன் தாம்பத்திய உறவு கொள்வ)து குழந்தைக்குப் பாதிப்பை ஏற்படுத்துவதாயிருந்தால், பாரசீகர்களுக்கும் ரோமர்களுக்கும் பாதிப்பை ஏற்படுத்தியிருக்குமே!" என்றார்கள். இந்த ஹதீஸ் இரு அறிவிப்பாளர்தொடர்களில் வந்துள்ளது. அவற்றில் ஸுஹைர் பின் ஹர்ப் (ரஹ்) அவர்களது அறிவிப்பில், "இக்காரணத்திற்காகவே நீ அவ்வாறு செய்கிறாய் எனில்,அவ்வாறு செய்யலாகாது. அது பாரசீகர்களுக்கும் ரோமர்களுக்கும் எந்தப் பாதிப்பையும் ஏற்படுத்தவில்லையே!" என்று கூறினார்கள் என இடம்பெற்றுள்ளது. அத்தியாயம் :
حدثني محمد بن عبد الله بن نمير، وزهير بن حرب، - واللفظ لابن نمير - قالا حدثنا عبد الله بن يزيد المقبري، حدثنا حيوة، حدثني عياش بن عباس، ان ابا النضر، حدثه عن عامر بن سعد، ان اسامة بن زيد، اخبر والده، سعد بن ابي وقاص ان رجلا، جاء الى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال اني اعزل عن امراتي . فقال له رسول الله صلى الله عليه وسلم " لم تفعل ذلك " . فقال الرجل اشفق على ولدها او على اولادها . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لو كان ذلك ضارا ضر فارس والروم " . وقال زهير في روايته " ان كان لذلك فلا ما ضار ذلك فارس ولا الروم