Loading...

Loading...
Книги
770 Хадисы
Сообщается, что ‘Усман ибн Абуль-‘Ас сказал: «Я сказал: “О Посланник Аллаха! Назначь меня имамом в моем народе”. Он сказал: “Ты их имам и тебе следует принимать во внимание присутствие (на молитве) немощных людей, и назначай муаззином того, кто не станет брать плату за свой азан”»
حدثنا موسى بن اسماعيل، حدثنا حماد، اخبرنا سعيد الجريري، عن ابي العلاء، عن مطرف بن عبد الله، عن عثمان بن ابي العاص، قال قلت وقال موسى في موضع اخر ان عثمان بن ابي العاص قال يا رسول الله اجعلني امام قومي . قال " انت امامهم واقتد باضعفهم واتخذ موذنا لا ياخذ على اذانه اجرا
Передают со слов Ибн ‘Умара о том, что однажды, когда Билял возвестил азан до наступления рассвета, Пророк ﷺ велел ему вернуться и сказать: «Слушайте! Раб (Аллаха) ещё спал! Слушайте! Раб (Аллаха) ещё спал!»Муса (ибн Исма‘иль) привел этот хадис с дополнением: «И он вернулся и воззвал: “Слушайте! Раб (Аллаха) ещё спал!”».Абу Дауд сказал: «Этот хадис со слов Аййюба не передавал никто, кроме Хаммада ибн Салямы»
حدثنا موسى بن اسماعيل، وداود بن شبيب، - المعنى - قالا حدثنا حماد، عن ايوب، عن نافع، عن ابن عمر، ان بلالا، اذن قبل طلوع الفجر فامره النبي صلى الله عليه وسلم ان يرجع فينادي " الا ان العبد قد نام الا ان العبد قد نام " . زاد موسى فرجع فنادى الا ان العبد نام . قال ابو داود وهذا الحديث لم يروه عن ايوب الا حماد بن سلمة
Передают со слов ‘Абдуль-‘Азиза ибн Абу Раввада о том, что Нафи‘ рассказывал со слов муаззина ‘Умара, которого звали Масрух, что он возвестил азан до рассвета и ‘Умар велел ему… И (далее передатчик этого хадиса) упомянул нечто подобное.Абу Дауд сказал: «Этот же хадис передал Хаммад ибн Зейд со слов ‘Убайдуллаха ибн ‘Умара, передавшего от Нафи‘а или кого-то другого о том, что муаззина ‘Умара, которого звали Масрух или по другому».Абу Дауд сказал: «Также его передал ад-Дараварди от ‘Абдуллаха, сообщившего со слов Нафи‘а о том, что Ибн ‘Умар сказал: “У ‘Умара был муаззин, которого звали Мас‘уд”, и он упомянул нечто подобное, и этот (хадис) достовернее того (хадиса)»
حدثنا ايوب بن منصور، حدثنا شعيب بن حرب، عن عبد العزيز بن ابي رواد، اخبرنا نافع، عن موذن، لعمر يقال له مسروح اذن قبل الصبح فامره عمر فذكر نحوه . قال ابو داود وقد رواه حماد بن زيد عن عبيد الله بن عمر عن نافع او غيره ان موذنا لعمر يقال له مسروح او غيره . قال ابو داود ورواه الدراوردي عن عبيد الله عن نافع عن ابن عمر قال كان لعمر موذن يقال له مسعود وذكر نحوه وهذا اصح من ذلك
Передают со слов Биляла о том, что (однажды) Посланник Аллаха ﷺ сказал ему: «Не возвещай азан до тех пор, пока не станет для тебя ясным, что наступил рассвет, вот так”, и он развел руки в стороны (указывая на ширину)».Абу Дауд сказал: «Вольноотпущенник ‘Ияда (по имени) Шаддад не застал Биляла»
حدثنا زهير بن حرب، حدثنا وكيع، حدثنا جعفر بن برقان، عن شداد، مولى عياض بن عامر عن بلال، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال له " لا توذن حتى يستبين لك الفجر هكذا " . ومد يديه عرضا قال ابو داود شداد مولى عياض لم يدرك بلالا
Передают со слов ‘Аиши: «Ибн Умм Мактум был муаззином Посланника Аллаха ﷺ и он был слепым»
حدثنا محمد بن سلمة، حدثنا ابن وهب، عن يحيى بن عبد الله بن سالم بن عبد الله بن عمر، وسعيد بن عبد الرحمن، عن هشام بن عروة، عن ابيه، عن عايشة، ان ابن ام مكتوم، كان موذنا لرسول الله صلى الله عليه وسلم وهو اعمى
Сообщается, что Абу Ша‘са‘ сказал: «(Однажды), когда мы находились в мечети с Абу Хурайрой, какой-то мужчина вышел (из мечети), когда муаззин возвещал азан на послеполуденную молитву /‘аср/, и Абу Хурайра сказал: “Что касается этого (человека,) то он ослушался Абуль-Къасима, мир ему”»
حدثنا محمد بن كثير، حدثنا سفيان، عن ابراهيم بن المهاجر، عن ابي الشعثاء، قال كنا مع ابي هريرة في المسجد فخرج رجل حين اذن الموذن للعصر فقال ابو هريرة اما هذا فقد عصى ابا القاسم عليه السلام
Сообщается, что Джабир ибн Самура сказал: «Обычно Билял возвещал азан, а затем ждал (пока не выйдет Пророк ﷺ). А когда он видел, что Пророк ﷺ уже вышел, он возвещал икаму к молитве»
حدثنا عثمان بن ابي شيبة، حدثنا شبابة، عن اسراييل، عن سماك، عن جابر بن سمرة، قال كان بلال يوذن ثم يمهل فاذا راى النبي صلى الله عليه وسلم قد خرج اقام الصلاة
Сообщается, что Муджахид сказал: «(Однажды,) когда я был вместе с Ибн ‘Умаром, один человек произнёс “тасвиб” то ли к полуденной, то ли послеполуденной молитве, и (Ибн ‘Умар) сказал: “Выведите нас (из этой мечети), ибо, поистине, это является нововведением в религии/бид‘а/”»
حدثنا محمد بن كثير، حدثنا سفيان، حدثنا ابو يحيى القتات، عن مجاهد، قال كنت مع ابن عمر فثوب رجل في الظهر او العصر قال اخرج بنا فان هذه بدعة
Передают со слов ‘Абдуллаха ибн Абу Къатады о том, что его отец рассказывал, что Пророк ﷺ сказал: «После объявления о начале молитвы, не вставайте (со своих мест), пока не увидите меня (перед собой)».Абу Дауд сказал: «Также этот хадис передали Му‘авийа ибн Салям и ‘Али ибн аль-Мубарак от Яхйи и сказали в нём: “… пока не увидите меня и вам следует сохранять спокойствие”»
حدثنا مسلم بن ابراهيم، وموسى بن اسماعيل، قالا حدثنا ابان، عن يحيى، عن عبد الله بن ابي قتادة، عن ابيه، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " اذا اقيمت الصلاة فلا تقوموا حتى تروني " . قال ابو داود وهكذا رواه ايوب وحجاج الصواف عن يحيى . وهشام الدستوايي قال كتب الى يحيى . ورواه معاوية بن سلام وعلي بن المبارك عن يحيى وقالا فيه " حتى تروني وعليكم السكينة
Сообщается, что Яхйа (передавая) похожий хадис с иснадом (предыдущего) сказал: «Пока не увидите, что я уже вышел».Абу Дауд сказал: «Но он не упомянул (слова) “… что я уже вышел”»
حدثنا ابراهيم بن موسى، حدثنا عيسى، عن معمر، عن يحيى، باسناده مثله قال " حتى تروني قد خرجت " . قال ابو داود لم يذكر " قد خرجت " . الا معمر . ورواه ابن عيينة عن معمر لم يقل فيه " قد خرجت
Передают со слов Абу Хурайры о том, что «для Посланника Аллаха ﷺ возвещали второй призыв к молитве/икама/ и люди занимали свои места до того, как (своё место) занимал Пророк ﷺ»
حدثنا محمود بن خالد، حدثنا الوليد، قال قال ابو عمرو ح وحدثنا داود بن رشيد، حدثنا الوليد، - وهذا لفظه - عن الاوزاعي، عن الزهري، عن ابي سلمة، عن ابي هريرة، ان الصلاة، كانت تقام لرسول الله صلى الله عليه وسلم فياخذ الناس مقامهم قبل ان ياخذ النبي صلى الله عليه وسلم
Сообщается, что Хумайд сказал: «Как-то я спросил у Сабита аль-Бунани о человеке, который разговаривает после возвещения икамы и он рассказал мне о том, что Анас ибн Малик сказал: “(Однажды) когда уже возвестили второй призыв к молитве/икама/, к Посланнику Аллаха ﷺ подошёл какой-то мужчина и задержал его после этого»
حدثنا حسين بن معاذ، حدثنا عبد الاعلى، عن حميد، قال سالت ثابتا البناني عن الرجل، يتكلم بعد ما تقام الصلاة فحدثني عن انس بن مالك، قال اقيمت الصلاة فعرض لرسول الله صلى الله عليه وسلم رجل فحبسه بعد ما اقيمت الصلاة
Передают со слов ‘Ауна ибн Кахмаса о том, что его отец Кахмас сказал: (Однажды,) когда мы встали на молитву в Мине, а имам ещё не вышел (к людям), некоторые из нас присели (ожидая его). Один старец из числа жителей Куфы обратился ко мне и сказал: «Что заставило тебя сесть?» Я ответил: «Ибн Бурайда». (Ибн Бурайда) сказал: «Это надменность!» И шейх сказал мне: «‘Абду-р-Рахман ибн ‘Аусаджа сообщил мне о том, что аль-Бараъ ибн ‘Азиб сказал: “При жизни Посланника Аллаха ﷺ мы выстраивались в длинные ряды перед тем, как он произносил (вступительный) такбир”».(Аль-Бараъ) сказал: «И (Пророк ﷺ также) сказал: “Поистине, Аллах и Его Ангелы благословляют тех, которые стоят в первых рядах, и нет шага любимее Аллаху, чем тот, который делается заполняя (или связывая) ряд”»
حدثنا احمد بن علي بن سويد بن منجوف السدوسي، حدثنا عون بن كهمس، عن ابيه، كهمس قال قمنا الى الصلاة بمنى والامام لم يخرج فقعد بعضنا فقال لي شيخ من اهل الكوفة ما يقعدك قلت ابن بريدة . قال هذا السمود . فقال لي الشيخ حدثني عبد الرحمن بن عوسجة عن البراء بن عازب قال كنا نقوم في الصفوف على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم طويلا قبل ان يكبر قال وقال " ان الله وملايكته يصلون على الذين يلون الصفوف الاول وما من خطوة احب الى الله من خطوة يمشيها يصل بها صفا
Сообщается, что Анас сказал: «(Однажды,) когда уже было объявлено о начале молитвы, Посланник Аллаха ﷺ всё ещё продолжал беседовать (с каким-то человеком) в углу мечети и встал на молитву только после того, как (некоторые) люди уже заснули»
حدثنا مسدد، حدثنا عبد الوارث، عن عبد العزيز بن صهيب، عن انس، قال اقيمت الصلاة ورسول الله صلى الله عليه وسلم نجي في جانب المسجد فما قام الى الصلاة حتى نام القوم
Сообщается, что Салим Абу ан-Надр сказал: «Обычно, после второго призыва на молитву/икама/ в мечети, если Посланник Аллаха ﷺ видел, что (людей) мало, он садился не (начиная) молитву, а если он видел, что они собрались, то совершал молитву»
حدثنا عبد الله بن اسحاق الجوهري، اخبرنا ابو عاصم، عن ابن جريج، عن موسى بن عقبة، عن سالم ابي النضر، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم حين تقام الصلاة في المسجد اذا راهم قليلا جلس لم يصل واذا راهم جماعة صلى
От Нафи‘а ибн Джубайра, передавшего от Абу Мас‘уда аз-Зуракъи от ‘Али, да будет доволен им Аллах, передаётся похожий (на предыдущий) хадис
حدثنا عبد الله بن اسحاق، اخبرنا ابو عاصم، عن ابن جريج، عن موسى بن عقبة، عن نافع بن جبير، عن ابي مسعود الزرقي، عن علي بن ابي طالب، - رضى الله عنه - مثل ذلك
Сообщается, что Абу Дардаъ сказал: «Я слышал как Посланник Аллаха ﷺ говорил: “Нет таких троих живущих в поселении или пустыне, чтобы шайтан не взял над ними власть, если они не совершают (коллективную) молитву. Тебе следует (придерживаться) джама‘ата, ведь волк съедает овцу, которая отделилась от стада”».Заида сказал: «Ас-Саиб сказал: “Придерживаться джама‘ата означает совершать коллективную молитву”»
حدثنا احمد بن يونس، حدثنا زايدة، حدثنا السايب بن حبيش، عن معدان بن ابي طلحة اليعمري، عن ابي الدرداء، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " ما من ثلاثة في قرية ولا بدو لا تقام فيهم الصلاة الا قد استحوذ عليهم الشيطان فعليك بالجماعة فانما ياكل الذيب القاصية " . قال زايدة قال السايب يعني بالجماعة الصلاة في الجماعة
Сообщается, что Абу Хурайра сказал: «Посланник Аллаха ﷺ сказал: “Бывало так, что я хотел велеть призвать на молитву, потом велеть кому-нибудь помолиться с людьми, а потом отправиться взяв с собой людей, у которых есть вязанка дров, к тем людям, которые не присутствуют на (коллективной) молитве, и сжечь огнём их дома вместе с ними!”»
حدثنا عثمان بن ابي شيبة، حدثنا ابو معاوية، عن الاعمش، عن ابي صالح، عن ابي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لقد هممت ان امر بالصلاة فتقام ثم امر رجلا فيصلي بالناس ثم انطلق معي برجال معهم حزم من حطب الى قوم لا يشهدون الصلاة فاحرق عليهم بيوتهم بالنار
Передают со слов Язида ибн аль-Асамма о том, что он слышал, как Абу Хурайра говорил: «Посланник Аллаха ﷺ сказал: “Я было вознамерился велеть своим юношам собрать вязанку дров, затем пойти к людям, которые без повода молятся у себя дома и поджечь (их дома) вместе с ними”».Я сказал Язиду ибн аль-Асамму: «О Абу ‘Ауф, он имел ввиду пятничную молитву или другую?» Он ответил: «Чтоб я оглох, если я не слышал, как Абу Хурайра передавал это от Посланника Аллаха ﷺ и он не упоминал ни о пятничной молитве, ни о другой»
حدثنا النفيلي، حدثنا ابو المليح، حدثني يزيد بن يزيد، حدثني يزيد بن الاصم، سمعت ابا هريرة، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لقد هممت ان امر فتيتي فيجمعوا حزما من حطب ثم اتي قوما يصلون في بيوتهم ليست بهم علة فاحرقها عليهم " . قلت ليزيد بن الاصم يا ابا عوف الجمعة عنى او غيرها قال صمتا اذناى ان لم اكن سمعت ابا هريرة ياثره عن رسول الله صلى الله عليه وسلم ما ذكر جمعة ولا غيرها
Сообщается, что ‘Абдуллах ибн Мас‘уд сказал: «Соблюдайте эти пять молитв там, где к ним призывают, ибо, поистине, они относятся к обычаям /сунан/ прямого пути. И, поистине, Аллах узаконил для своего Пророка ﷺ обычаи прямого пути. Никто из нас не пропускал (коллективную молитву), кроме лицемера известного своим лицемерием. И, поистине, бывало так, что человека, поддерживаемого двумя другими мужчинами, приводили на молитву, пока не ставили его в ряд. Нет среди вас ни одного, у которого нет у себя дома места поклонения. И если вы будете молиться в своих домах и оставите мечети, то вы (этим самым) оставите Сунну вашего Пророка ﷺ, а если вы оставите сунну вашего Пророка ﷺ то вы непременно впадёте в неверие»
حدثنا هارون بن عباد الازدي، حدثنا وكيع، عن المسعودي، عن علي بن الاقمر، عن ابي الاحوص، عن عبد الله بن مسعود، قال حافظوا على هولاء الصلوات الخمس حيث ينادى بهن فانهن من سنن الهدى وان الله شرع لنبيه صلى الله عليه وسلم سنن الهدى ولقد رايتنا وما يتخلف عنها الا منافق بين النفاق ولقد رايتنا وان الرجل ليهادى بين الرجلين حتى يقام في الصف وما منكم من احد الا وله مسجد في بيته ولو صليتم في بيوتكم وتركتم مساجدكم تركتم سنة نبيكم صلى الله عليه وسلم ولو تركتم سنة نبيكم صلى الله عليه وسلم لكفرتم