Loading...

Loading...
Книги
119 Хадисы
Передаётся от Джабира ибн Самуры, да будет доволен им Аллах, что один человек остановился на пустыре вместе со свой семьёй и другой человек сказал ему: «Моя верблюдица потерялась, и если найдёшь её, задержи её у себя». И он действительно нашёл её, но не нашёл её хозяина. Вскоре верблюдица заболела. Жена сказала ему: «Зарежь её». Однако он отказался. Вскоре верблюдица издохла. Тогда жена сказал ему: «Сними с неё шкуру, и мы заготовим её жир и мясо и будем питаться им». Тот человек сказал: «Я не стану ничего делать, пока не спрошу у Посланника Аллаха ﷺ». И он пошёл к нему и спросил его об этом. Посланник Аллаха ﷺ спросил: «Состоятелен ли ты?» Тот ответил: «Нет». Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Тогда ешьте её». А потом вернулся хозяин верблюдицы, и тот человек рассказал ему обо всём. Он воскликнул: «Почему же ты не заколол её?» Тот ответил: «Мне стало стыдно перед тобой»
حدثنا موسى بن اسماعيل، حدثنا حماد، عن سماك بن حرب، عن جابر بن سمرة، ان رجلا، نزل الحرة ومعه اهله وولده فقال رجل ان ناقة لي ضلت فان وجدتها فامسكها . فوجدها فلم يجد صاحبها فمرضت فقالت امراته انحرها . فابى فنفقت فقالت اسلخها حتى نقدد شحمها ولحمها وناكله . فقال حتى اسال رسول الله صلى الله عليه وسلم فاتاه فساله فقال " هل عندك غنى يغنيك " . قال لا . قال " فكلوها " . قال فجاء صاحبها فاخبره الخبر فقال " هلا كنت نحرتها " . قال استحييت منك
Аль-Фуджайи‘ аль-‘Амири пришёл к Посланнику Аллаха ﷺ и спросил его: «Что дозволено нам из мертвечины?» Он спросил: «А что вы обычно едите?» Он ответил: «Кувшин молока с утра и кувшин вечером». Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Это, клянусь, уже голод!» И он разрешил им есть мертвечину, учитывая их положение
حدثنا هارون بن عبد الله، حدثنا الفضل بن دكين، حدثنا عقبة بن وهب بن عقبة العامري، قال سمعت ابي يحدث، عن الفجيع العامري، انه اتى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال ما يحل لنا من الميتة قال " ما طعامكم " . قلنا نغتبق ونصطبح . قال ابو نعيم فسره لي عقبة قدح غدوة وقدح عشية . قال " ذاك - وابي - الجوع " . فاحل لهم الميتة على هذه الحال . قال ابو داود الغبوق من اخر النهار والصبوح من اول النهار
Передаётся от Ибн ‘Умара, да будет доволен Аллах им и его отцом, что Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Хотелось бы мне, чтобы был у меня белый хлеб из тёмной пшеницы с маслом и молоком». Тогда один человек принёс ему такого хлеба. Посланник Аллаха ﷺ спросил: «Где это лежало?» Он ответил: «В сосуде из кожи ящерицы-шипохвоста». Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Убери это»
حدثنا محمد بن عبد العزيز بن ابي رزمة، اخبرنا الفضل بن موسى، عن حسين بن واقد، عن ايوب، عن نافع، عن ابن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " وددت ان عندي خبزة بيضاء من برة سمراء ملبقة بسمن ولبن " . فقام رجل من القوم فاتخذه فجاء به فقال " في اى شىء كان هذا " . قال في عكة ضب قال " ارفعه " . قال ابو داود هذا حديث منكر . قال ابو داود وايوب ليس هو السختياني
Передаётся от Ибн ‘Умара, да будет доволен Аллах им и его отцом, что во время похода на Табук Пророку ﷺ принесли головку сыра и он велел принести нож, упомянул имя Аллаха и отрезал кусок
حدثنا يحيى بن موسى البلخي، حدثنا ابراهيم بن عيينة، عن عمرو بن منصور، عن الشعبي، عن ابن عمر، قال اتي النبي صلى الله عليه وسلم بجبنة في تبوك فدعا بسكين فسمى وقطع
Передаётся от Джабира, да будет доволен Аллах им и его отцом, что однажды Пророк ﷺ сказал: «Прекрасная приправа уксус!»
حدثنا عثمان بن ابي شيبة، حدثنا معاوية بن هشام، حدثنا سفيان، عن محارب بن دثار، عن جابر، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " نعم الادام الخل
Передаётся от Джабира ибн ‘Абдуллаха, да будет доволен Аллах им и его отцом, что Пророк ﷺ сказал: «Прекрасная приправа уксус!»
حدثنا ابو الوليد الطيالسي، ومسلم بن ابراهيم، قالا حدثنا المثنى بن سعيد، عن طلحة بن نافع، عن جابر بن عبد الله، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " نعم الادام الخل
Передаётся от Джабира ибн ‘Абдуллаха, да будет доволен Аллах им и его отцом, что Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Кто ел чеснок или лук в сыром виде, пусть не приближается к нам (или к нашим мечетям) и сидит в своём доме». (Джабир, да будет доволен им Аллах, также рассказал), что Посланнику Аллаха ﷺ принесли блюдо с овощами. Почувствовав исходящий от них запах (лука или чеснока), он спросил о том, что находится на блюде, и ему перечислили названия овощей, которые там были. Тогда он велел кому-то из находившихся вместе с ним сподвижников: «Подвиньте (к себе)». Увидев же, что он не желает есть это, Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Ешь, (а я не стану), потому что веду тайные беседы с теми (, имея в виду ангелов), с кем не можешь беседовать ты»
حدثنا احمد بن صالح، حدثنا ابن وهب، اخبرني يونس، عن ابن شهاب، حدثني عطاء بن ابي رباح، ان جابر بن عبد الله، قال ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من اكل ثوما او بصلا فليعتزلنا - او ليعتزل مسجدنا - وليقعد في بيته " . وانه اتي ببدر فيه خضرات من البقول فوجد لها ريحا فسال فاخبر بما فيها من البقول فقال " قربوها " . الى بعض اصحابه كان معه فلما راه كره اكلها قال " كل فاني اناجي من لا تناجي " . قال احمد بن صالح ببدر فسره ابن وهب طبق
Передаётся от Абу Са‘ида аль-Худри, да будет доволен им Аллах, что однажды Посланника Аллаха ﷺ спросили о чесноке и луке и сказали: «О Посланник Аллаха, чеснок более терпкий из этих овощей. Запрещаешь ли ты нам есть его?» Пророк ﷺ сказал: «Ешьте его, однако пусть тот, кто поест его, не приближается к нашей мечети, пока запах не уйдёт»
حدثنا احمد بن صالح، حدثنا ابن وهب، اخبرني عمرو، ان بكر بن سوادة، حدثه ان ابا النجيب مولى عبد الله بن سعد حدثه ان ابا سعيد الخدري حدثه انه، ذكر عند رسول الله صلى الله عليه وسلم الثوم والبصل قيل يا رسول الله واشد ذلك كله الثوم افتحرمه فقال النبي صلى الله عليه وسلم " كلوه ومن اكله منكم فلا يقرب هذا المسجد حتى يذهب ريحه منه
Передаётся от Хузайфы, да будет доволен Аллах им и его отцом, что Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Если кто-то плюнет в сторону киблы, то он придёт в Судный день с этим плевком между глаз, а кто поел этот мерзкий овощ, пусть не приближается к нашей мечети». Он повторил эти слова трижды
حدثنا عثمان بن ابي شيبة، حدثنا جرير، عن الشيباني، عن عدي بن ثابت، عن زر بن حبيش، عن حذيفة، اظنه عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من تفل تجاه القبلة جاء يوم القيامة تفله بين عينيه ومن اكل من هذه البقلة الخبيثة فلا يقربن مسجدنا " . ثلاثا
Передаётся от Ибн ‘Умара, да будет доволен Аллах им и его отцом, что Пророк ﷺ сказал: «Кто поел этого растения, пусть не приближается к мечетям»
حدثنا احمد بن حنبل، حدثنا يحيى، عن عبيد الله، عن نافع، عن ابن عمر، ان النبي صلى الله عليه وسلم قال " من اكل من هذه الشجرة فلا يقربن المساجد
Аль-Мугира ибн Шу‘ба, да будет доволен им Аллах, передаёт: «Я поел чеснока и пришёл в то место, где Пророк ﷺ совершал молитву, а я уже пропустил один рак‘ат, и когда я вошёл в мечеть, он почувствовал (исходящий от меня) запах чеснока. Закончив молиться, Посланник Аллаха ﷺ сказал: “Кто поел этого растения, пусть не приближается к нам, пока запах не уйдёт”. Завершив молитву, я подошёл к Посланнику Аллаха ﷺ и сказал: “О Посланник Аллаха! Клянусь Аллахом, ты дашь мне руку!” И я взял его руку и вложил её в рукав моей рубахи, чтобы она коснулась груди и он понял, что грудь моя перевязана. После этого Посланник Аллаха ﷺ сказал: “Поистине, у тебя есть оправдание”»
حدثنا شيبان بن فروخ، حدثنا ابو هلال، حدثنا حميد بن هلال، عن ابي بردة، عن المغيرة بن شعبة، قال اكلت ثوما فاتيت مصلى النبي صلى الله عليه وسلم وقد سبقت بركعة فلما دخلت المسجد وجد النبي صلى الله عليه وسلم ريح الثوم فلما قضى رسول الله صلى الله عليه وسلم صلاته قال " من اكل من هذه الشجرة فلا يقربنا حتى يذهب ريحها " . او " ريحه " . فلما قضيت الصلاة جيت الى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقلت يا رسول الله والله لتعطيني يدك . قال فادخلت يده في كم قميصي الى صدري فاذا انا معصوب الصدر قال " ان لك عذرا
Му‘авия ибн Курра передаёт от своего отца, что Пророк ﷺ запретил есть эти два растения, сказав: «Кто поел их, пусть не приближается к нашей мечети. А если уж вам так необходимо есть их, то лишайте их запаха путём варки». Подразумеваются лук и чеснок
حدثنا عباس بن عبد العظيم، حدثنا ابو عامر عبد الملك بن عمرو، حدثنا خالد بن ميسرة، - يعني العطار - عن معاوية بن قرة، عن ابيه، ان النبي صلى الله عليه وسلم نهى عن هاتين الشجرتين وقال " من اكلهما فلا يقربن مسجدنا " . وقال " ان كنتم لا بد اكليهما فاميتوهما طبخا " . قال يعني البصل والثوم
Передаётся от ‘Али, да будет доволен им Аллах, что было запрещено есть чеснок, кроме как в приготовленном виде
حدثنا مسدد، حدثنا الجراح ابو وكيع، عن ابي اسحاق، عن شريك، عن علي، عليه السلام قال نهي عن اكل الثوم، الا مطبوخا . قال ابو داود شريك بن حنبل
Абу Зияд Хияр ибн Саляма передаёт, что он спросил ‘Аишу, да будет доволен ею Аллах, о луке, и она сказала: «Поистине, последняя еда, которую ел Посланник Аллаха ﷺ содержала лук»
حدثنا ابراهيم بن موسى، اخبرنا ح، وحدثنا حيوة بن شريح، حدثنا بقية، عن بحير، عن خالد، عن ابي زياد، خيار بن سلمة انه سال عايشة عن البصل، فقالت ان اخر طعام اكله رسول الله صلى الله عليه وسلم طعام فيه بصل
Юсуф ибн ‘Абдуллах ибн Салям, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт: «Я видел, как Пророк ﷺ взял кусок ячменного хлеба, положил на него финик и сказал: “Это приправа к этому”»
حدثنا هارون بن عبد الله، حدثنا عمر بن حفص، حدثنا ابي، عن محمد بن ابي يحيى، عن يزيد الاعور، عن يوسف بن عبد الله بن سلام، قال رايت النبي صلى الله عليه وسلم اخذ كسرة من خبز شعير فوضع عليها تمرة وقال " هذه ادام هذه
Передаётся от ‘Аиши, да будет доволен ею Аллах, что Пророк ﷺ сказал: «Обитатели дома, в котором нет фиников, голодают!»
حدثنا الوليد بن عتبة، حدثنا مروان بن محمد، حدثنا سليمان بن بلال، حدثني هشام بن عروة، عن ابيه، عن عايشة، - رضى الله عنها - قالت قال النبي صلى الله عليه وسلم " بيت لا تمر فيه جياع اهله
Передаётся от Анаса ибн Малика, да будет доволен им Аллах, что однажды, когда Пророку ﷺ принесли старые финики, он стал осматривать их и убирать червивые
حدثنا محمد بن عمرو بن جبلة، حدثنا سلم بن قتيبة ابو قتيبة، عن همام، عن اسحاق بن عبد الله بن ابي طلحة، عن انس بن مالك، قال اتي النبي صلى الله عليه وسلم بتمر عتيق فجعل يفتشه يخرج السوس منه
Исхак ибн ‘Абдуллах ибн Абу Тальха передаёт, что иногда Пророку ﷺ приносили червивые финики… И он привёл похожий хадис
حدثنا محمد بن كثير، اخبرنا همام، عن اسحاق بن عبد الله بن ابي طلحة، ان النبي صلى الله عليه وسلم كان يوتى بالتمر فيه دود فذكر معناه
Передаётся от Ибн ‘Умара, да будет доволен Аллах им и его отцом, что Посланник Аллаха ﷺ запрещал брать сразу по два [финика], не спросив разрешения сотрапезников
حدثنا واصل بن عبد الاعلى، حدثنا ابن فضيل، عن ابي اسحاق، عن جبلة بن سحيم، عن ابن عمر، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن الاقران الا ان تستاذن اصحابك
Передаётся от ‘Абдуллаха ибн Джа‘фара, да будет доволен Аллах им и его отцом, что Пророк ﷺ ел длинные огурцы со свежими финиками
حدثنا حفص بن عمر النمري، حدثنا ابراهيم بن سعد، عن ابيه، عن عبد الله بن جعفر، ان النبي صلى الله عليه وسلم كان ياكل القثاء بالرطب