Loading...

Loading...
Книги
90 Хадисы
Абу Рафи‘ передаёт: «Однажды Посланник Аллаха ﷺ взял в долг молодого верблюда, и когда к нему привели верблюдов, собранных в качестве закята, он велел мне отдать тому человеку молодого верблюда. Я сказал: “Мне удалось найти только хорошего взрослого верблюда”. Пророк ﷺ сказал: “Дай ему такого, ибо, поистине, лучшие из людей те, кто возвращает долг наиболее достойным образом”»
حدثنا القعنبي، عن مالك، عن زيد بن اسلم، عن عطاء بن يسار، عن ابي رافع، قال استسلف رسول الله صلى الله عليه وسلم بكرا فجاءته ابل من الصدقة فامرني ان اقضي الرجل بكره فقلت لم اجد في الابل الا جملا خيارا رباعيا . فقال النبي صلى الله عليه وسلم " اعطه اياه فان خيار الناس احسنهم قضاء
Джабир ибн ‘Абдуллах, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт: «Пророк ﷺ был должен мне, и он уплатил долг и добавил мне»
حدثنا احمد بن حنبل، حدثنا يحيى، عن مسعر، عن محارب بن دثار، قال سمعت جابر بن عبد الله، قال كان لي على النبي صلى الله عليه وسلم دين فقضاني وزادني
Передаётся от ‘Умара, да будет доволен им Аллах, что Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Менять золото на серебро ростовщичество /риба/, за исключением тех случаев, когда (количества равны и) передача происходит из рук в руки, и менять пшеницу на пшеницу ростовщичество, за исключением тех случаев, когда (количества равны и) передача происходит из рук в руки, и менять финики на финики ростовщичество, за исключением тех случаев, когда (количества равны и) передача происходит из рук в руки, и менять ячмень на ячмень ростовщичество, за исключением тех случаев, когда (количества равны и) передача происходит из рук в руки»
حدثنا عبد الله بن مسلمة القعنبي، عن مالك، وعن ابن شهاب، عن مالك بن اوس، عن عمر، - رضى الله عنه - قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " الذهب بالذهب ربا الا هاء وهاء والبر بالبر ربا الا هاء وهاء والتمر بالتمر ربا الا هاء وهاء والشعير بالشعير ربا الا هاء وهاء
Передаётся от ‘Убады ибн ас-Самита, да будет доволен им Аллах, что Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Золото за золото, куски и монеты, серебро за серебро, куски и монеты, пшеница за пшеницу, мудй за мудй, ячмень за ячмень, мудй за мудй, финики за финики, мудй за мудй, и соль за соль, мудй за мудй, и кто добавит или потребует добавки, тот занимается ростовщичеством /риба/. При этом нет ничего запретного в том, чтобы продавать золото за серебро, если серебра больше и передача происходит из рук в руки. Что же касается продажи с задержкой /насиъа/, то это запрещено, и нет ничего запретного в том, чтобы продавать пшеницу за ячмень, если ячменя больше и передача происходит из рук в руки. Что же касается продажи с задержкой, то это запрещено»
حدثنا الحسن بن علي، حدثنا بشر بن عمر، حدثنا همام، عن قتادة، عن ابي الخليل، عن مسلم المكي، عن ابي الاشعث الصنعاني، عن عبادة بن الصامت، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " الذهب بالذهب تبرها وعينها والفضة بالفضة تبرها وعينها والبر بالبر مدى بمدى والشعير بالشعير مدى بمدى والتمر بالتمر مدى بمدى والملح بالملح مدى بمدى فمن زاد او ازداد فقد اربى ولا باس ببيع الذهب بالفضة - والفضة اكثرهما - يدا بيد واما نسيية فلا ولا باس ببيع البر بالشعير والشعير اكثرهما يدا بيد واما نسيية فلا " . قال ابو داود روى هذا الحديث سعيد بن ابي عروبة وهشام الدستوايي عن قتادة عن مسلم بن يسار باسناده
‘Убада ибн ас-Самит, да будет доволен им Аллах, передаёт от Пророка ﷺ похожий хадис с некоторыми отличиями и добавлением: «А разные виды продавайте, как хотите, при условии, что передача (товара и стоимости) осуществляется из рук в руки»
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا وكيع، حدثنا سفيان، عن خالد، عن ابي قلابة، عن ابي الاشعث الصنعاني، عن عبادة بن الصامت، عن النبي صلى الله عليه وسلم بهذا الخبر يزيد وينقص وزاد قال فاذا اختلفت هذه الاصناف فبيعوا كيف شيتم اذا كان يدا بيد
Фадаля ибн ‘Убайд, да будет доволен им Аллах, сказал: «В год похода на Хайбар к Пророку ﷺ принесли ожерелье, содержащее золото и бусинки. (Передатчики) Абу Бакр и Ибн Мани‘ сказали: “В нём бусинки, подвешенные на золото”. Один человек захотел купить его то ли за девять, то ли за семь динаров. Однако Пророк ﷺ сказал: “Нет, пока их не отделят друг от друга”. Тот человек сказал: “Я хотел только камни (или: я хотел его только для торговли)”. Пророк ﷺ снова сказал: “Нет, пока их не отделят друг от друга”. И их отделили друг от друга». Ибн Иса сказал: «Я имел в виду “тиджара” (торговля)». Абу Давуд сказал: «В его записях было “хиджара” (камни), и он изменил это слово и стал говорить: “тиджара” (торговля)»
حدثنا محمد بن عيسى، وابو بكر بن ابي شيبة واحمد بن منيع قالوا حدثنا ابن المبارك، ح وحدثنا ابن العلاء، اخبرنا ابن المبارك، عن سعيد بن يزيد، حدثني خالد بن ابي عمران، عن حنش، عن فضالة بن عبيد، قال اتي النبي صلى الله عليه وسلم عام خيبر بقلادة فيها ذهب وخرز - قال ابو بكر وابن منيع فيها خرز معلقة بذهب - ابتاعها رجل بتسعة دنانير او بسبعة دنانير فقال النبي صلى الله عليه وسلم " لا حتى تميز بينه وبينه " . فقال انما اردت الحجارة فقال النبي صلى الله عليه وسلم " لا حتى تميز بينهما " . قال فرده حتى ميز بينهما . وقال ابن عيسى اردت التجارة . قال ابو داود وكان في كتابه الحجارة فغيره فقال التجارة
Фадаля ибн ‘Убайд, да будет доволен им Аллах, передаёт: «После взятия Хайбара я купил ожерелье за двенадцать динаров, состоящее из бус и золота. Я снял их с нити и обнаружил, что стоимость того, что я снял с нити, превышает двенадцать динаров. Я рассказал об этом Пророку ﷺ и он сказал: “Не следует продавать ожерелье, не разделив его”»
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا الليث، عن ابي شجاع، سعيد بن يزيد عن خالد بن ابي عمران، عن حنش الصنعاني، عن فضالة بن عبيد، قال اشتريت يوم خيبر قلادة باثنى عشر دينارا فيها ذهب وخرز ففصلتها فوجدت فيها اكثر من اثنى عشر دينارا فذكرت ذلك للنبي صلى الله عليه وسلم فقال " لا تباع حتى تفصل
Фадаля ибн ‘Убайд, да будет доволен им Аллах, передаёт: «После взятия Хайбара мы вместе с Посланником Аллаха ﷺ торговали с иудеями, причём за динар (или: за два или три динара) давалась окия (смешанного с чем-то другим) золота, и Посланник Аллаха ﷺ сказал: “Не продавайте золото за золото иначе как по весу”»
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا الليث، عن ابن ابي جعفر، عن الجلاح ابي كثير، حدثني حنش الصنعاني، عن فضالة بن عبيد، قال كنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم يوم خيبر نبايع اليهود الاوقية من الذهب بالدينار . قال غير قتيبة بالدينارين والثلاثة . ثم اتفقا فقال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا تبيعوا الذهب بالذهب الا وزنا بوزن
Ибн ‘Умар, да будет доволен Аллах им и его отцом, сказал: «Я продавал верблюдов в аль-Бакы‘ за динары, но впоследствии получал дирхемы и продавал за дирхемы, но впоследствии получал динары. То есть я брал одно вместо другого и отдавал одно вместо другого. Я пришёл к Посланнику Аллаха ﷺ когда он был в доме Хафсы, и сказал ему: “Подожди, я хочу спросить тебя… Я продаю верблюдов в аль-Бакы‘ за динары, но впоследствии получаю дирхемы и продаю за дирхемы, но впоследствии получаю динары. То есть я беру одно вместо другого и отдаю одно вместо другого”. И он сказал: “В этом нет ничего страшного, если только ты берёшь их по цене того дня, и когда вы разойдётесь, между вами не должно ничего оставаться”»
حدثنا موسى بن اسماعيل، ومحمد بن محبوب، - المعنى واحد - قالا حدثنا حماد، عن سماك بن حرب، عن سعيد بن جبير، عن ابن عمر، قال كنت ابيع الابل بالبقيع فابيع بالدنانير واخذ الدراهم وابيع بالدراهم واخذ الدنانير اخذ هذه من هذه واعطي هذه من هذه فاتيت رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو في بيت حفصة فقلت يا رسول الله رويدك اسالك اني ابيع الابل بالبقيع فابيع بالدنانير واخذ الدراهم وابيع بالدراهم واخذ الدنانير اخذ هذه من هذه واعطي هذه من هذه . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا باس ان تاخذها بسعر يومها ما لم تفترقا وبينكما شىء
В другой, менее полной версии от Симака с его иснадом не упоминаются слова: «Если только ты берёшь их по сегодняшней цене»
حدثنا حسين بن الاسود، حدثنا عبيد الله، اخبرنا اسراييل، عن سماك، باسناده ومعناه والاول اتم لم يذكر " بسعر يومها
Передаётся от Самуры, да будет доволен им Аллах, что Пророк ﷺ запретил продавать животное за животное с задержкой
حدثنا موسى بن اسماعيل، حدثنا حماد، عن قتادة، عن الحسن، عن سمرة، ان النبي صلى الله عليه وسلم نهى عن بيع الحيوان بالحيوان نسيية
Передаётся от ‘Абдуллаха ибн ‘Амра, да будет доволен Аллах им и его отцом, что Посланник Аллаха ﷺ велел ему собрать войско, а когда оказалось, что верблюдов не хватает, он велел ему брать верблюдиц из закята с условием, что, потом, когда будет собран закят, он отдаст за каждого верблюда двоих
حدثنا حفص بن عمر، حدثنا حماد بن سلمة، عن محمد بن اسحاق، عن يزيد بن ابي حبيب، عن مسلم بن جبير، عن ابي سفيان، عن عمرو بن حريش، عن عبد الله بن عمرو، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم امره ان يجهز جيشا فنفدت الابل فامره ان ياخذ في قلاص الصدقة فكان ياخذ البعير بالبعيرين الى ابل الصدقة
Передаётся от Джабира, да будет доволен им Аллах, что Пророк ﷺ однажды купил одного раба за двух
حدثنا يزيد بن خالد الهمداني، وقتيبة بن سعيد الثقفي، ان الليث، حدثهم عن ابي الزبير، عن جابر، ان النبي صلى الله عليه وسلم اشترى عبدا بعبدين
Зейд Абу ‘Айяш передаёт, что он спросил Са‘да ибн Абу Ваккаса об обмене зерно сорта байда на зерно сорта сальт. Са‘д спросил: «Какая из них лучше?» Он ответил: «Байда». Тогда он запретил ему совершать подобные обмены, сказав: «Я слышал, как Посланника Аллаха ﷺ спросили о продаже сушёных фиников за свежие и Посланник Аллаха ﷺ сказал: “Ведь свежий финик теряет в весе и объёме, когда высыхает?” Ему сказали: “Да”. И Посланник Аллаха ﷺ запретил это»
حدثنا عبد الله بن مسلمة، عن مالك، عن عبد الله بن يزيد، ان زيدا ابا عياش، اخبره انه، سال سعد بن ابي وقاص عن البيضاء، بالسلت فقال له سعد ايهما افضل قال البيضاء . فنهاه عن ذلك وقال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يسال عن شراء التمر بالرطب فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اينقص الرطب اذا يبس " . قالوا نعم فنهاه رسول الله صلى الله عليه وسلم عن ذلك . قال ابو داود رواه اسماعيل بن امية نحو مالك
Передаётся от Са‘да ибн Абу Ваккаса, да будет доволен им Аллах, что Посланник Аллаха ﷺ запретил менять свежие финики на сушёные с отсрочкой. Са‘д, да будет доволен им Аллах, передаёт от Пророка ﷺ похожий хадис
حدثنا الربيع بن نافع ابو توبة، حدثنا معاوية، - يعني ابن سلام - عن يحيى بن ابي كثير، اخبرنا عبد الله، ان ابا عياش، اخبره انه، سمع سعد بن ابي وقاص، يقول نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن بيع الرطب بالتمر نسيية . قال ابو داود رواه عمران بن ابي انس عن مولى لبني مخزوم عن سعد عن النبي صلى الله عليه وسلم نحوه
Передаётся Ибн ‘Умара, да будет доволен Аллах им и его отцом, что Пророк ﷺ запретил менять несобранные финики на собранные финики, отмериваемые мерами, и виноград на изюм, отмериваемый мерами, а также менять пшеницу, которая ещё на полях, на уже собранную и отмериваемую мерами
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا ابن ابي زايدة، عن عبيد الله، عن نافع، عن ابن عمر، ان النبي صلى الله عليه وسلم نهى عن بيع الثمر بالتمر كيلا وعن بيع العنب بالزبيب كيلا وعن بيع الزرع بالحنطة كيلا
Хариджа ибн Зейд ибн Сабит передаёт от своего отца, что Пророк ﷺ разрешил обменивать несобранный урожай свежих фиников на сухие и свежие финики /‘арайа
حدثنا احمد بن صالح، حدثنا ابن وهب، اخبرني يونس، عن ابن شهاب، اخبرني خارجة بن زيد بن ثابت، عن ابيه، ان النبي صلى الله عليه وسلم رخص في بيع العرايا بالتمر والرطب
Передаётся от Сахля ибн Абу Хасмы, да будет доволен им Аллах, что Посланник Аллаха ﷺ запретил менять финики на пальме на сушёные финики, но разрешил продавать свежие финики, которые ещё на пальме (за сушёные финики в объёме, соответствующем) примерно определённому объёму, который обрели бы эти свежие финики, если бы их высушили, дабы их владельцы могли есть эти финики в свежем виде
حدثنا عثمان بن ابي شيبة، حدثنا ابن عيينة، عن يحيى بن سعيد، عن بشير بن يسار، عن سهل بن ابي حثمة، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن بيع الثمر بالتمر ورخص في العرايا ان تباع بخرصها ياكلها اهلها رطبا
Передаётся от Абу Хурайры, да будет доволен им Аллах, что Посланник Аллаха ﷺ разрешил продавать свежие плоды на пальме (за сушёные финики в объёме, соответствующем примерно определённому объёму, который обрели бы эти свежие финики, если бы их высушили) /‘арайа/, если речь шла о количестве менее пяти васков (примерно 130 кг) или же о пяти васках. Передатчик Дауд ибн аль-Хусайн сомневался, как именно было сказано. Абу Давуд сказал: «В хадисе Джабира упоминаются четыре васка»
حدثنا عبد الله بن مسلمة، حدثنا مالك، عن داود بن الحصين، عن مولى ابن ابي احمدقال ابو داود وقال لنا القعنبي فيما قرا على مالك عن ابي سفيان واسمه قزمان مولى ابن ابي احمد عن ابي هريرة ان رسول الله صلى الله عليه وسلم رخص في بيع العرايا فيما دون خمسة اوسق او في خمسة اوسق شك داود بن الحصين . قال ابو داود حديث جابر الى اربعة اوسق
‘Абд Раббихи ибн Са‘ид аль-Ансари, да будет доволен им Аллах, сказал: «‘Ариййа это когда один человек отдаёт другому пальму, или же человек выбирает из своих пальм одну или две пальмы, с которых он ест, и продаёт [свежие плоды] за сушёные финики»
حدثنا احمد بن سعيد الهمداني، حدثنا ابن وهب، قال اخبرني عمرو بن الحارث، عن عبد ربه بن سعيد الانصاري، انه قال العرية الرجل يعري الرجل النخلة او الرجل يستثني من ماله النخلة او الاثنتين ياكلها فيبيعها بتمر