Loading...

Loading...
Книги
20 Хадисы
Передается от Сувайда ибн Гъафаля, что он сказал: Я участвовал в военном походе вместе с Зейдом ибн Суханом и Сальманом ибн Раби‘а и нашёл плеть. Они сказали мне: «Брось её». Я сказал: «Нет, если найдётся владелец, я отдам её ему, а в противном случае сам буду пользоваться ей». После этого я совершил хадж и, проезжая через Медину, спросил об этом Убайя ибн Ка‘ба, и он сказал: «Однажды я нашёл кошелёк с сотней динаров и принёс его к Пророку ﷺ который сказал: “Объявляй об этом в течение года”. И я объявлял об этом целый год, [но не нашёл никого, кто узнал бы его], а потом снова принёс его к Пророку ﷺ. Он сказал мне: “Объявляй об этом год”. И я объявлял об этом год, [но так и не нашёл никого, кто узнал бы его], после чего принёс его к Пророку ﷺ и он сказал мне: “Объявляй об этом год”. И я объявлял об этом год, а потом пришёл к Пророку ﷺ и сказал: “Я не нашёл никого, кто узнал бы его”. Тогда он сказал: “Запомни число монет и сохрани завязку от кошелька и сам кошелёк, и если его хозяин не придёт, то можешь пользоваться этими деньгами”». (Передатчик сказал): «И я не знаю, сколько раз он сказал: “Объявляй об этом” три или же один»
حدثنا محمد بن كثير، اخبرنا شعبة، عن سلمة بن كهيل، عن سويد بن غفلة، قال غزوت مع زيد بن صوحان وسلمان بن ربيعة فوجدت سوطا فقالا لي اطرحه . فقلت لا ولكن ان وجدت صاحبه والا استمتعت به فحججت فمررت على المدينة فسالت ابى بن كعب فقال وجدت صرة فيها ماية دينار فاتيت النبي صلى الله عليه وسلم فقال " عرفها حولا " . فعرفتها حولا ثم اتيته فقال " عرفها حولا " . فعرفتها حولا ثم اتيته فقال " عرفها حولا " . فعرفتها حولا ثم اتيته فقلت لم اجد من يعرفها . فقال " احفظ عددها ووكاءها ووعاءها فان جاء صاحبها والا فاستمتع بها " . وقال ولا ادري اثلاثا قال " عرفها " . او مرة واحدة
Шу‘ба передаёт похожий хадис, и в нём сказано: «Объявляй о находке год». Он сказал: «Три раза». И он сказал: «И я не знаю, сколько лет он велел объявлять об этом, один или три»
حدثنا مسدد، حدثنا يحيى، عن شعبة، بمعناه قال " عرفها حولا " . وقال ثلاث مرار قال فلا ادري قال له ذلك في سنة او في ثلاث سنين
В похожей версии Салямы ибн Кухайля говорится об объявлении о находке: «Два или три года». А также: «Знай количество найденного, то, в чём оно лежало, и то, чем оно было перевязано». В его версии имеется добавление: «…и если объявится владелец кошелька и он будет знать число монет и знать, как выглядит завязка кошелька, то верни ему всё». Абу Дауд сказал, что только Хаммад упоминал в этом хадисе слова: «…и он будет знать число монет»
حدثنا موسى بن اسماعيل، حدثنا حماد، حدثنا سلمة بن كهيل، باسناده ومعناه قال في التعريف قال عامين او ثلاثة . وقال " اعرف عددها ووعاءها ووكاءها " . زاد " فان جاء صاحبها فعرف عددها ووكاءها فادفعها اليه " . قال ابو داود ليس يقول هذه الكلمة الا حماد في هذا الحديث يعني " فعرف عددها
Передается от Зейда ибн Халида аль-Джухани, да будет доволен им Аллах, что как-то раз один человек спросил Посланника Аллаха ﷺ о том, что следует делать с найденным. (Посланник Аллаха ﷺ) сказал: «Сначала объявляй о находке в течение года, а потом запомни, как выглядит то, чем было перевязано найденное, и то, в чём находилось найденное, после чего можешь употреблять это, однако, если к тебе придёт хозяин найденного, тебе следует отдать находку ему». Затем этот человек спросил: «А что делать с заблудившимися овцами?» (Посланник Аллаха ﷺ) ответил: «Бери их, ибо они достанутся либо тебе, либо твоему брату, либо волку». Этот человек спросил: «А что делать с заблудившимися верблюдами?» И тогда Посланник Аллаха ﷺ разгневался так, что щёки его покраснели [или: лицо его покраснело], и сказал: «Что тебе до них? Ведь у них есть ноги и они способны найти воду, и в конце концов хозяин найдёт их»
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا اسماعيل بن جعفر، عن ربيعة بن ابي عبد الرحمن، عن يزيد، مولى المنبعث عن زيد بن خالد الجهني، ان رجلا، سال رسول الله صلى الله عليه وسلم عن اللقطة فقال " عرفها سنة ثم اعرف وكاءها وعفاصها ثم استنفق بها فان جاء ربها فادها اليه " . فقال يا رسول الله فضالة الغنم فقال " خذها فانما هي لك او لاخيك او للذيب " . قال يا رسول الله فضالة الابل فغضب رسول الله صلى الله عليه وسلم حتى احمرت وجنتاه - او احمر وجهه - وقال " ما لك ولها معها حذاوها وسقاوها حتى ياتيها ربها
А в похожей версии Малика Посланник Аллаха ﷺ сказал: «С ними питьё их, они могут приходить к воде и есть листья деревьев», и он не говорил о заблудших овцах: «Бери их». А о находке он сказал: «Объявляй о ней в течение года, и если не придёт её владелец, то распоряжайся ею по своему усмотрению». И он не говорил: «Расходуй это»
حدثنا ابن السرح، حدثنا ابن وهب، اخبرني مالك، باسناده ومعناه زاد " سقاوها ترد الماء وتاكل الشجر " . ولم يقل " خذها " . في ضالة الشاء وقال في اللقطة " عرفها سنة فان جاء صاحبها والا فشانك بها " . ولم يذكر " استنفق " . قال ابو داود رواه الثوري وسليمان بن بلال وحماد بن سلمة عن ربيعة مثله لم يقولوا " خذها
Передается от Зейда ибн Халида аль-Джухани, да будет доволен им Аллах, что как-то раз Посланника Аллаха ﷺ спросили о том, что следует делать с найденным. Он сказал: «Сначала объявляй о находке в течение года, и если к тебе придёт хозяин, тебе следует вернуть находку ему, а в противном случае запомни, как выглядит то, чем было перевязано найденное, и то, в чём оно находилось, после чего можешь расходовать это, а если к тебе придёт хозяин, тебе следует вернуть ему (стоимость) найденного»
حدثنا محمد بن رافع، وهارون بن عبد الله، - المعنى - قالا حدثنا ابن ابي فديك، عن الضحاك، - يعني ابن عثمان - عن سالم ابي النضر، عن بسر بن سعيد، عن زيد بن خالد الجهني، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم سيل عن اللقطة فقال " عرفها سنة فان جاء باغيها فادها اليه والا فاعرف عفاصها ووكاءها ثم كلها فان جاء باغيها فادها اليه
Передается от Зейда ибн Халида аль-Джухани. да будет доволен им Аллах, что как-то раз Посланника Аллаха ﷺ спросили о том, что следует делать с найденным. И он упомянул подобный хадис, сказав, что Посланника Аллаха ﷺ спросили о находке, и он сказал: «Сначала объявляй о находке в течение года, и если к тебе придёт хозяин найденного, тебе следует отдать находку ему. В противном случае запомни, как выглядит то, чем было перевязано найденное, и то, в чём оно находилось, после чего можешь присоединить это к своему имуществу, а если к тебе придёт хозяин, тебе следует вернуть ему это»
حدثنا احمد بن حفص، حدثني ابي، حدثني ابراهيم بن طهمان، عن عباد بن اسحاق، عن عبد الله بن يزيد، عن ابيه، يزيد مولى المنبعث عن زيد بن خالد الجهني، انه قال سيل رسول الله صلى الله عليه وسلم فذكر نحو حديث ربيعة . قال وسيل عن اللقطة فقال " تعرفها حولا فان جاء صاحبها دفعتها اليه والا عرفت وكاءها وعفاصها ثم افضها في مالك فان جاء صاحبها فادفعها اليه
В версии Яхьи ибн Са‘ида и Раби‘а, с иснадом Кутайбы и похожим смыслом, имеется добавление: «И если к тебе придёт хозяин найденного, знающий, в чём оно было и сколько там было, тебе следует отдать находку ему».‘Амр ибн Шу‘айб передаёт от своего отца от его деда [‘Абдуллаха ибн ‘Амра ибн аль-‘Аса, да будет доволен Аллах им и его отцом,] от Пророка ﷺ то же самое. Абу Давуд сказал: «А вот добавление Хаммада ибн Салямы в хадисе Салямы ибн Кухайля, Яхьи ибн Са‘ида, ‘Убайдуллаха ибн ‘Умара и Раби‘а: “И если к тебе придёт хозяин найденного, знающий, в чём оно было и чем было завязано, тебе следует отдать находку ему”. Однако слова “в чём оно было и чем было завязано” не встречаются в наиболее известных версиях».В версии ‘Укбы ибн Сувайда от его отца Пророк ﷺ сказал: «Объявляй о ней в течение года».В версии ‘Умара ибн аль-Хаттаба Пророк ﷺ сказал: «Объявляй о ней в течение года»
حدثنا موسى بن اسماعيل، عن حماد بن سلمة، عن يحيى بن سعيد، وربيعة، باسناد قتيبة ومعناه وزاد فيه " فان جاء باغيها فعرف عفاصها وعددها فادفعها اليه " . وقال حماد ايضا عن عبيد الله بن عمر عن عمرو بن شعيب عن ابيه عن جده عن النبي صلى الله عليه وسلم مثله . قال ابو داود وهذه الزيادة التي زاد حماد بن سلمة في حديث سلمة بن كهيل ويحيى بن سعيد وعبيد الله بن عمر وربيعة " ان جاء صاحبها فعرف عفاصها ووكاءها فادفعها اليه " . ليست بمحفوظة " فعرف عفاصها ووكاءها " . وحديث عقبة بن سويد عن ابيه عن النبي صلى الله عليه وسلم ايضا قال " عرفها سنة " . وحديث عمر بن الخطاب ايضا عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " عرفها سنة
Передается от ‘Ияда ибн Химара, да будет доволен им Аллах, что Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Кто нашёл утерянную кем-то вещь, тот должен призвать в свидетели одного (или: двух) справедливых мужей и запомнить, в чём находилась найденная вещь и чем она была перевязана. Он не должен скрывать её или прятать, и если объявится владелец утерянной вещи, то он должен вернуть её. Если же он не объявится, то ведь это имущество Всемогущего и Великого Аллаха, Который одаряет им, кого пожелает»
حدثنا مسدد، حدثنا خالد يعني الطحان، ح وحدثنا موسى بن اسماعيل، حدثنا وهيب، - المعنى - عن خالد الحذاء، عن ابي العلاء، عن مطرف، - يعني ابن عبد الله - عن عياض بن حمار، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من وجد لقطة فليشهد ذا عدل - او ذوى عدل - ولا يكتم ولا يغيب فان وجد صاحبها فليردها عليه والا فهو مال الله عز وجل يوتيه من يشاء
Передается от ‘Абдуллаха ибн ‘Амра ибн аль-‘Аса, да будет доволен Аллах им и его отцом, что Посланника Аллаха ﷺ спросили о висящих плодах, и он сказал: «Кто поест что-то из них, потому что нуждается, и не станет набирать (в полы) одежды, того не подвергают наказанию. А тот, кто унесёт сколько-то плодов, должен заплатить за них вдвое и понести наказание. Кто украдёт плоды из сада после того, как они собраны в предназначенное для них место и стоимость украденного достигла стоимости щита, тому следует отрубить руку». О потерянных верблюдах и овцах он сказал то же, что и в других хадисах. Он также передаёт, что Посланника Аллаха ﷺ спросили о находке и он сказал: «Если она найдена на дороге, по которой ходят люди, или в большом селении, то объявляй о ней в течение года, и если придёт к тебе хозяин найденного, то отдай его ему, а если он не придёт, то оно твоё. А если ты нашёл её там, где уже никто не живёт, то с такой находки, равно как и с клада, выплачивается пятая часть (хумс)»
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا الليث، عن ابن عجلان، عن عمرو بن شعيب، عن ابيه، عن جده عبد الله بن عمرو بن العاص، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم انه سيل عن الثمر المعلق فقال " من اصاب بفيه من ذي حاجة غير متخذ خبنة فلا شىء عليه ومن خرج بشىء منه فعليه غرامة مثليه والعقوبة ومن سرق منه شييا بعد ان ييويه الجرين فبلغ ثمن المجن فعليه القطع " . وذكر في ضالة الابل والغنم كما ذكره غيره قال وسيل عن اللقطة فقال " ما كان منها في طريق الميتاء او القرية الجامعة فعرفها سنة فان جاء طالبها فادفعها اليه وان لم يات فهي لك وما كان في الخراب - يعني - ففيها وفي الركاز الخمس
В другой версии от ‘Амра ибн Шу‘айба говорится, что Посланник Аллаха ﷺ сказал о потерявшейся овце: «Подбери её»
حدثنا محمد بن العلاء، حدثنا ابو اسامة، عن الوليد، - يعني ابن كثير - حدثني عمرو بن شعيب، باسناده بهذا قال في ضالة الشاء قال " فاجمعها
В другой версии от ‘Амра ибн Шу‘айба говорится, что Посланник Аллаха ﷺ сказал о потерявшейся овце: «Она достанется либо тебе, либо брату твоему, либо волку. Подбери же её»
حدثنا مسدد، حدثنا ابو عوانة، عن عبيد الله بن الاخنس، عن عمرو بن شعيب، بهذا باسناده قال في ضالة الغنم " لك او لاخيك او للذيب خذها قط " . كذا قال فيه ايوب ويعقوب بن عطاء عن عمرو بن شعيب عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " فخذها
Передается от ‘Амра ибн Шу‘айба от его отца от его деда, что Пророк ﷺ сказал о заблудших овцах: «Подбери их [и жди], пока не появится их владелец»
حدثنا موسى بن اسماعيل، حدثنا حماد، ح وحدثنا ابن العلاء، حدثنا ابن ادريس، عن ابن اسحاق، عن عمرو بن شعيب، عن ابيه، عن جده، عن النبي صلى الله عليه وسلم بهذا . قال في ضالة الشاء " فاجمعها حتى ياتيها باغيها
Передается от Абу Са‘ида аль-Худри, да будет доволен им Аллаха, что однажды ‘Али ибн Абу Талиб нашёл динар и принёс его Фатиме. Она спросила об этом Посланника Аллаха ﷺ и он сказал: «Это удел от Всемогущего и Великого Аллаха». И Посланник Аллаха ﷺ и ‘Али и Фатима ели купленное на этот динар. А потом пришла женщина, которая искала свой потерянный динар, и Посланник Аллаха ﷺ велел: «О ‘Али, отдай ей динар»
حدثنا محمد بن العلاء، حدثنا عبد الله بن وهب، عن عمرو بن الحارث، عن بكير بن الاشج، عن عبيد الله بن مقسم، حدثه عن رجل، عن ابي سعيد الخدري، ان علي بن ابي طالب، وجد دينارا فاتى به فاطمة فسالت عنه رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال " هو رزق الله عز وجل " . فاكل منه رسول الله صلى الله عليه وسلم واكل علي وفاطمة فلما كان بعد ذلك اتته امراة تنشد الدينار فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " يا علي اد الدينار
Сообщается от ‘Али, да будет доволен им Аллах, что однажды он нашёл динар и купил на него муки. Продавец муки узнал его и отдал ему динар обратно. А потом ‘Али взял его и отрезал от него два карата и купил на них мяса
حدثنا الهيثم بن خالد الجهني، حدثنا وكيع، عن سعد بن اوس، عن بلال بن يحيى العبسي، عن علي، رضى الله عنه انه التقط دينارا فاشترى به دقيقا فعرفه صاحب الدقيق فرد عليه الدينار فاخذه علي وقطع منه قيراطين فاشترى به لحما
Передаётся от Сахля ибн Са‘да, да будет доволен им Аллах, что однажды ‘Али ибн Абу Талиб пришёл к Фатиме и увидел, что Хасан и Хусейн плачут. Он спросил: «Почему они плачут?» Фатима ответила: «От голода». Тогда ‘Али вышел и вскоре нашёл на рынке динар, принёс его Фатиме и рассказал обо всём. Фатима сказала ему: «Пойди к такому-то иудею и купи для нас муки». ‘Али пошёл к иудею и купил муки. Иудей спросил его: «Ты зять того, кто утверждает, что он Посланник Аллаха?» ‘Али ответил: «Да». Иудей сказал: «Тогда возьми муку и забери свой динар». ‘Али вернулся к Фатиме и рассказал ей обо всём. Она сказала: «Пойди к такому-то мяснику и купи у него мяса на дирхем». Он пошёл и оставил мяснику динар в качестве залога и взял мяса на дирхем. Он принёс мясо Фатиме, и она замесила тесто, поставила варить мясо и испекла хлеб, после чего послала за своим отцом. Посланник Аллаха ﷺ пришёл к ним, и она сказала: «О Посланник Аллаха! Мы расскажем тебе всё как есть, и если ты сочтёшь это дозволенным для нас, то мы поедим вместе с тобой. Дело было так-то и так-то». Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Ешьте с именем Аллаха». И они начали есть. Когда они сидели на своих местах, они услышали, как мальчик просит ради Аллаха и ислама отдать ему его потерянный динар. Тогда Посланник Аллаха ﷺ велел позвать его и спросил о динаре. Мальчик сказал: «Я выронил его на рынке». Тогда Посланник Аллаха ﷺ сказал: «О ‘Али, пойди к мяснику и передай, что Посланник Аллаха ﷺ говорит ему: “Пошли мне динар, а твой дирхем я верну тебе позже”». И он послал ему динар, и Посланник Аллаха ﷺ отдал этот динар его настоящему владельцу
حدثنا جعفر بن مسافر التنيسي، حدثنا ابن ابي فديك، حدثنا موسى بن يعقوب الزمعي، عن ابي حازم، عن سهل بن سعد، اخبره ان علي بن ابي طالب دخل على فاطمة وحسن وحسين يبكيان فقال ما يبكيهما قالت الجوع فخرج علي فوجد دينارا بالسوق فجاء الى فاطمة فاخبرها فقالت اذهب الى فلان اليهودي فخذ دقيقا فجاء اليهودي فاشترى به دقيقا فقال اليهودي انت ختن هذا الذي يزعم انه رسول الله قال نعم . قال فخذ دينارك ولك الدقيق . فخرج علي حتى جاء فاطمة فاخبرها فقالت اذهب الى فلان الجزار فخذ لنا بدرهم لحما فذهب فرهن الدينار بدرهم لحم فجاء به فعجنت ونصبت وخبزت وارسلت الى ابيها فجاءهم فقالت يا رسول الله اذكر لك فان رايته لنا حلالا اكلناه واكلت معنا من شانه كذا وكذا . فقال " كلوا باسم الله " . فاكلوا فبينما هم مكانهم اذا غلام ينشد الله والاسلام الدينار فامر رسول الله صلى الله عليه وسلم فدعي له فساله . فقال سقط مني في السوق . فقال النبي صلى الله عليه وسلم " يا علي اذهب الى الجزار فقل له ان رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول لك ارسل الى بالدينار ودرهمك على " . فارسل به فدفعه رسول الله صلى الله عليه وسلم اليه
Передается от Джабира ибн ‘Абдуллаха, да будет доволен Аллах им и его отцом, что он сказал: «Посланник Аллаха ﷺ разрешил нам подбирать потерянные кем-то палки, плети, верёвки и другие подобные вещи и использовать их (, не объявляя о находке в течение года)»
حدثنا سليمان بن عبد الرحمن الدمشقي، حدثنا محمد بن شعيب، عن المغيرة بن زياد، عن ابي الزبير المكي، انه حدثه عن جابر بن عبد الله، قال رخص لنا رسول الله صلى الله عليه وسلم في العصا والسوط والحبل واشباهه يلتقطه الرجل ينتفع به . قال ابو داود رواه النعمان بن عبد السلام عن المغيرة ابي سلمة باسناده ورواه شبابة عن مغيرة بن مسلم عن ابي الزبير عن جابر قال كانوا لم يذكر النبي صلى الله عليه وسلم
Передается от Абу Хурайра, да будет доволен им Аллах, что Пророк ﷺ сказал о наказании того, кто подобрал потерявшуюся верблюдицу и скрыл её у себя: «Он должен выплатить её стоимость и ещё столько же»
حدثنا مخلد بن خالد، حدثنا عبد الرزاق، اخبرنا معمر، عن عمرو بن مسلم، عن عكرمة، - احسبه - عن ابي هريرة، ان النبي صلى الله عليه وسلم قال " ضالة الابل المكتومة غرامتها ومثلها معها
Сообщается от ‘Абдуррахмана ибн ‘Усмана ат-Тейми, да будет доволен им Аллах, что Посланник Аллаха ﷺ запретил подбирать вещь, потерянную кем-то из паломников. Ибн Вахб сказал, что такую вещь нужно оставить на месте, чтобы её владелец сам нашёл её
حدثنا يزيد بن خالد بن موهب، واحمد بن صالح، قالا حدثنا ابن وهب، اخبرني عمرو، عن بكير، عن يحيى بن عبد الرحمن بن حاطب، عن عبد الرحمن بن عثمان التيمي، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن لقطة الحاج . قال احمد قال ابن وهب يعني في لقطة الحاج يتركها حتى يجدها صاحبها قال ابن موهب عن عمرو
Аль-Мунзир ибн Джарир сказал: Однажды мы с Джариром были в Аль-Бавазидже [, местность близ реки Тигр,] и пришёл пастух, который гнал коров. Среди них была корова, отличавшаяся от остальных. Джарир спросил его: «Что это?» Пастух ответил: «Она присоединилась к стаду, и мы не знаем, чья она». Джарир сказал ему: «Отгоните её, ибо, поистине, я слышал, как Посланник Аллаха ﷺ сказал: “Заблудившееся животное подбирает только заблудший”»
حدثنا عمرو بن عون، اخبرنا خالد، عن ابي حيان التيمي، عن المنذر بن جرير، قال كنت مع جرير بالبوازيج فجاء الراعي بالبقر وفيها بقرة ليست منها فقال له جرير ما هذه قال لحقت بالبقر لا ندري لمن هي . فقال جرير اخرجوها فقد سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " لا ياوي الضالة الا ضال