Loading...

Loading...
Книги
381 Хадисы
Сообщается, что Абу Саляма передал, что (в своё время) он задал ‘Аише вопрос о молитве в два рак‘ата, которую Посланник Аллаха ﷺ обычно совершал после послеполуденной молитвы. (В ответ ему) она сказала: «(Сначала) он всегда совершал (такую молитву) перед послеполуденной молитвой, но потом его отвлекли от неё (или: он забыл о ней). Тогда он начал совершать (эти два рак‘ата) после послеполуденных молитв и впоследствии делал это постоянно, ибо, единожды совершив какую-нибудь молитву, потом он продолжал делать это неизменно»
حدثنا يحيى بن ايوب، وقتيبة، وعلي بن حجر، قال ابن ايوب حدثنا اسماعيل، - وهو ابن جعفر - اخبرني محمد، - وهو ابن ابي حرملة - قال اخبرني ابو سلمة، انه سال عايشة عن السجدتين اللتين، كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يصليهما بعد العصر فقالت كان يصليهما قبل العصر ثم انه شغل عنهما او نسيهما فصلاهما بعد العصر ثم اثبتهما وكان اذا صلى صلاة اثبتها . قال يحيى بن ايوب قال اسماعيل تعني داوم عليها
(…) Сообщается, что Хишам ибн ‘Урва передал со слов своего отца, что ‘Аиша сказала: «Находясь у меня, Посланник Аллаха ﷺ никогда не оставлял молитву в два рак‘ата после послеполуденной молитвы /‘аср/»
حدثنا زهير بن حرب، حدثنا جرير، ح وحدثنا ابن نمير، حدثنا ابي جميعا، عن هشام بن عروة، عن ابيه، عن عايشة، قالت ما ترك رسول الله صلى الله عليه وسلم ركعتين بعد العصر عندي قط
(…) Сообщается, что ‘Аиша сказала: «Две молитвы Посланник Аллаха ﷺ никогда не забывал совершать ни тайно, ни открыто: два рак‘ата перед утренней молитвой и два рак‘ата после послеполуденной молитвы /‘аср/»
وحدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا علي بن مسهر، ح وحدثنا علي بن حجر، - واللفظ له - اخبرنا علي بن مسهر، اخبرنا ابو اسحاق الشيباني، عن عبد الرحمن، بن الاسود عن ابيه، عن عايشة، قالت صلاتان ما تركهما رسول الله صلى الله عليه وسلم في بيتي قط سرا ولا علانية ركعتين قبل الفجر وركعتين بعد العصر
(…) Сообщается, что ‘Аиша сказала: «В дни, когда Посланник Аллаха ﷺ был у меня дома, он обязательно совершал два рак‘ата после послеполуденной молитвы /‘аср/»
وحدثنا ابن المثنى، وابن، بشار قال ابن المثنى حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، عن ابي اسحاق، عن الاسود، ومسروق، قالا نشهد على عايشة انها قالت ما كان يومه الذي كان يكون عندي الا صلاهما رسول الله صلى الله عليه وسلم في بيتي . تعني الركعتين بعد العصر
Сообщается, что Мухтар ибн Фульфуль сказал: «Я задал Анасу ибн Малику вопрос о добровольной молитве после послеполуденной молитвы, и он сказал: “’Умар бил людей по рукам за совершение такой молитвы. Что же касается нас, то при жизни Посланника Аллаха ﷺ мы совершали добровольную молитву в два рак‘ата после захода солнца перед закатной молитвой”. Я спросил: “А совершал ли (такую молитву) Посланник Аллаха ﷺ?” (Анас) сказал: “Он видел, как мы совершали (её), но не велел нам делать это, как и не запрещал нам этого”»
وحدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، وابو كريب جميعا عن ابن فضيل، - قال ابو بكر حدثنا محمد بن فضيل، - عن مختار بن فلفل، قال سالت انس بن مالك عن التطوع، بعد العصر فقال كان عمر يضرب الايدي على صلاة بعد العصر وكنا نصلي على عهد النبي صلى الله عليه وسلم ركعتين بعد غروب الشمس قبل صلاة المغرب . فقلت له اكان رسول الله صلى الله عليه وسلم صلاهما قال كان يرانا نصليهما . فلم يامرنا ولم ينهنا
Сообщается, что Анас ибн Малик сказал: «Когда во время нашего пребывания в Медине муаззин возглашал призыв к закатной молитве /магъриб/, (люди) спешили к столбам (мечети), опережая друга, и совершали (добровольную молитву в) два рак‘ата, что же касается приезжего, то войдя в мечеть (в это время), он думал, что уже началась (обязательная) молитва, поскольку многие совершали эти два рак‘ата»
وحدثنا شيبان بن فروخ، حدثنا عبد الوارث، عن عبد العزيز، - وهو ابن صهيب - عن انس بن مالك، قال كنا بالمدينة فاذا اذن الموذن لصلاة المغرب ابتدروا السواري فيركعون ركعتين ركعتين حتى ان الرجل الغريب ليدخل المسجد فيحسب ان الصلاة قد صليت من كثرة من يصليهما
Сообщается, что ‘Абдуллах ибн Мугаффаль аль-Музани сказал: «(Как-то раз) Посланник Аллаха ﷺ трижды сказал: “Между каждыми двумя призывами молитва”, добавив на третий раз: “для того, кто (этого) пожелает”»
وحدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا ابو اسامة، ووكيع، عن كهمس، قال حدثنا عبد الله بن بريدة، عن عبد الله بن مغفل المزني، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " بين كل اذانين صلاة - قالها ثلاثا قال في الثالثة - لمن شاء
(…) В этой версии хадиса с другим иснадом, говорится, что Пророк ﷺ сказал: «Для того, кто (этого) пожелает» на четвёртый раз
وحدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا عبد الاعلى، عن الجريري، عن عبد الله، بن بريدة عن عبد الله بن مغفل، عن النبي صلى الله عليه وسلم . مثله الا انه قال في الرابعة " لمن شاء
Сообщается, что Ибн ‘Умар сказал: «Посланник Аллаха ﷺ совершил молитву, (совершаемую под воздействием) страха /салят аль-хауф/ в один рак‘ат с одной из двух групп людей, тогда как другая группа противостояла неприятелю. Затем эти люди ушли (и заняли) места тех, кто не совершил молитву, а (не совершившие молитву) подошли к Пророку ﷺ, и он совершил с ними один рак‘ат, после чего Пророк ﷺ произнёс таслим, а затем каждая из двух групп встала и самостоятельно совершила оставшийся один рак‘ат»
حدثنا عبد بن حميد، اخبرنا عبد الرزاق، اخبرنا معمر، عن الزهري، عن سالم، عن ابن عمر، قال صلى رسول الله صلى الله عليه وسلم صلاة الخوف باحدى الطايفتين ركعة والطايفة الاخرى مواجهة العدو ثم انصرفوا وقاموا في مقام اصحابهم مقبلين على العدو وجاء اوليك ثم صلى بهم النبي صلى الله عليه وسلم ركعة ثم سلم النبي صلى الله عليه وسلم ثم قضى هولاء ركعة وهولاء ركعة
(…) В этой версии хадиса говорится, что, рассказывая о молитве, (совершаемую под воздействием) страха /салят аль-хауф/, Ибн ‘Умар говорил: «Я совершал её вместе с Посланником Аллаха ﷺ»
وحدثنيه ابو الربيع الزهراني، حدثنا فليح، عن الزهري، عن سالم بن عبد الله، بن عمر عن ابيه، انه كان يحدث عن صلاة، رسول الله صلى الله عليه وسلم في الخوف ويقول صليتها مع رسول الله صلى الله عليه وسلم . بهذا المعنى
(…) Сообщается, что Ибн ‘Умар сказал: «В один день Посланник Аллаха ﷺ совершил молитву, (совершаемую под воздействием) страха /салят аль-хауф/ (следующим образом): одна группа людей встала с ним, а другая встала перед врагом, и он совершил с теми, которые были с ним один рак‘ат, после чего они ушли, а (люди из) другой группы подошли. Он совершил с ними один рак‘ат, а затем каждая из двух групп самостоятельно совершила оставшийся один рак‘ат».Ибн ‘Умар сказал: «Если же страх будет сильнее этого, то совершай молитву сидя верхом или стоя указывая жестами»
وحدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا يحيى بن ادم، عن سفيان، عن موسى بن، عقبة عن نافع، عن ابن عمر، قال صلى رسول الله صلى الله عليه وسلم صلاة الخوف في بعض ايامه فقامت طايفة معه وطايفة بازاء العدو فصلى بالذين معه ركعة ثم ذهبوا وجاء الاخرون فصلى بهم ركعة ثم قضت الطايفتان ركعة ركعة - قال - وقال ابن عمر فاذا كان خوف اكثر من ذلك فصل راكبا او قايما تومي ايماء
Сообщается, что Джабир ибн ‘Абдуллах сказал: «Я присутствовал на молитве, (совершаемой под воздействием) страха /салят аль-хауф/ вместе с Посланником Аллаха ﷺ (и мы совершили её следующим образом): мы выстроились в два ряда позади него, а противник в это время находился между нами и киблой. Пророк ﷺ произнёс слова “Аллаху Акбар”, и все мы сделали то же самое вслед за ним. Затем он совершил поясной поклон, и все мы тоже совершили поясной поклон. Затем он поднялся из поясного поклона, и все мы сделали то же самое. Затем он пал ниц вместе с теми, кто стоял в первом ряду. А те, кто находился во втором ряду, продолжали стоять лицом к лицу с противником. Когда Пророк ﷺ совершил земные поклоны, люди, находящиеся в первом ряду, встали, после чего земные поклоны совершили те, которые стояли во втором ряду. Когда они встали, то первый и второй ряды поменялись местами. Затем Пророк ﷺ совершил поясной поклон, и все мы тоже совершили поясной поклон. Затем он поднялся из поясного поклона, и все мы сделали то же самое. Затем он пал ниц вместе с теми, кто стоял в первом ряду. Это были люди, которые в течение первого рак‘ата находились во втором ряду. А те, кто стоял во втором ряду, продолжали стоять лицом к лицу с противником. После того как Пророк ﷺ и молящиеся в первом ряду совершили земные поклоны, ниц пали те, кто стоял во втором ряду. Они также совершили земные поклоны, после чего Пророк ﷺ произнес слова приветствия /таслим/, и все мы сделали то же самое вслед за ним».Далее Джабир сказал: «(Все было точно так,) как поступают эти ваши стражи, когда охраняют своих повелителей»
حدثنا محمد بن عبد الله بن نمير، حدثنا ابي، حدثنا عبد الملك بن ابي سليمان، عن عطاء، عن جابر بن عبد الله، قال شهدت مع رسول الله صلى الله عليه وسلم صلاة الخوف فصفنا صفين صف خلف رسول الله صلى الله عليه وسلم والعدو بيننا وبين القبلة فكبر النبي صلى الله عليه وسلم وكبرنا جميعا ثم ركع وركعنا جميعا ثم رفع راسه من الركوع ورفعنا جميعا ثم انحدر بالسجود والصف الذي يليه وقام الصف الموخر في نحر العدو فلما قضى النبي صلى الله عليه وسلم السجود وقام الصف الذي يليه انحدر الصف الموخر بالسجود وقاموا ثم تقدم الصف الموخر وتاخر الصف المقدم ثم ركع النبي صلى الله عليه وسلم وركعنا جميعا ثم رفع راسه من الركوع ورفعنا جميعا ثم انحدر بالسجود والصف الذي يليه الذي كان موخرا في الركعة الاولى وقام الصف الموخر في نحور العدو فلما قضى النبي صلى الله عليه وسلم السجود والصف الذي يليه انحدر الصف الموخر بالسجود فسجدوا ثم سلم النبي صلى الله عليه وسلم وسلمنا جميعا . قال جابر كما يصنع حرسكم هولاء بامرايهم
(…) Сообщается, что Джабир сказал: «Мы вместе с Посланником Аллаха ﷺ участвовали в военном походе на людей из (племени) джухайна, и они вступили с нами в жестокий бой. Когда мы приступили к совершению полуденной молитвы, многобожники стали говорить (друг другу): “Если мы нападём на них (сейчас), то сможем уничтожить их поодиночке”. Джибриль сообщил об этом Посланнику Аллаха ﷺ, (который передал его слова) нам и сказал: “И (многобожники) говорили: ‹(Скоро) настанет (время) молитвы, которую (мусульмане) любят больше (собственных) детей›”. Когда настало время послеполуденной молитвы, (Пророк ﷺ) выстроил нас в два ряда, что же касается многобожников, то они находились меж нами и киблой. После этого Посланник Аллаха ﷺ произнёс слова “Аллах велик”, и мы тоже произнесли их. Потом он совершил поясной поклон, и мы тоже совершили его, потом он склонился в земном поклоне, и (его примеру последовали люди, находившиеся в) первом ряду, а когда они встали, земной поклон совершили (находившиеся во) втором ряду. Затем первый ряд отодвинулся назад, а второй выдвинулся вперёд и занял место первого, после чего Посланник Аллаха ﷺ произнёс слова “Аллах велик”, и мы тоже произнесли их. Потом он совершил поясной поклон, и мы тоже совершили его. Потом он склонился в земном поклоне, и (его примеру последовали люди, находившиеся в) первом ряду, тогда как (находившиеся во) втором ряду остались стоять. Когда же земной поклон совершили (и находившиеся во) втором ряду, все сели, а Посланник Аллаха ﷺ произнёс слова приветствия /таслим/»
حدثنا احمد بن عبد الله بن يونس، حدثنا زهير، حدثنا ابو الزبير، عن جابر، قال غزونا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم قوما من جهينة فقاتلونا قتالا شديدا فلما صلينا الظهر قال المشركون لو ملنا عليهم ميلة لاقتطعناهم . فاخبر جبريل رسول الله صلى الله عليه وسلم ذلك فذكر ذلك لنا رسول الله صلى الله عليه وسلم - قال - وقالوا انه ستاتيهم صلاة هي احب اليهم من الاولاد فلما حضرت العصر - قال - صفنا صفين والمشركون بيننا وبين القبلة - قال - فكبر رسول الله صلى الله عليه وسلم وكبرنا وركع فركعنا ثم سجد وسجد معه الصف الاول فلما قاموا سجد الصف الثاني ثم تاخر الصف الاول وتقدم الصف الثاني فقاموا مقام الاول فكبر رسول الله صلى الله عليه وسلم وكبرنا وركع فركعنا ثم سجد وسجد معه الصف الاول وقام الثاني فلما سجد سجد الصف الثاني ثم جلسوا جميعا سلم عليهم رسول الله صلى الله عليه وسلم . قال ابو الزبير ثم خص جابر ان قال كما يصلي امراوكم هولاء
Сообщается со слов Сахля ибн Абу Хасмы, что, когда Посланник Аллаха ﷺ совершал со своими сподвижниками молитву, (совершаемую под воздействием) страха /салят аль-хауф/, он поставил их позади себя в два ряда, после чего совершил один рак‘ат с тем рядом, который стоял сразу за ним, и поднялся. Он стоял так, пока стоявшие позади них не совершили один рак‘ат молитвы. Затем они выступили вперёд, а те, напротив, отступили, поменявшись местами, и Пророк ﷺ совершил с ними один рак‘ат, после чего сел и подождал, пока стоявшие во втором ряду совершат (оставшийся) рак‘ат, а потом произнёс слова приветствия /таслим
حدثنا عبيد الله بن معاذ العنبري، حدثنا ابي، حدثنا شعبة، عن عبد الرحمن بن، القاسم عن ابيه، عن صالح بن خوات بن جبير، عن سهل بن ابي حثمة، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم صلى باصحابه في الخوف فصفهم خلفه صفين فصلى بالذين يلونه ركعة ثم قام فلم يزل قايما حتى صلى الذين خلفهم ركعة ثم تقدموا وتاخر الذين كانوا قدامهم فصلى بهم ركعة ثم قعد حتى صلى الذين تخلفوا ركعة ثم سلم
Сообщается, что Сахль ибн Хавват передал от того, кто совершал молитву, (совершаемую под воздействием) страха /салят аль-хауф/ вместе с Посланником Аллаха ﷺ в день Зат-ар-Рика‘, что одна группа (людей) выстроилась в ряды вместе с ним, а другая противостояла неприятелю, и (Пророк ﷺ) совершил один рак‘ат молитвы вместе с теми, кто был с ним, а потом выпрямился и остался в таком положении, а (второй рак‘ат эти люди) совершили сами, после чего ушли и выстроились против рядов врага. Затем (их место) заняла другая группа, и (Пророк ﷺ) совершил с ними рак‘ат, оставшийся от его молитвы, и остался сидеть, а (второй рак‘ат эти люди) совершили сами, после чего (Пророк ﷺ) произнес с ними слова таслима
حدثنا يحيى بن يحيى، قال قرات على مالك عن يزيد بن رومان، عن صالح، بن خوات عمن صلى مع رسول الله صلى الله عليه وسلم يوم ذات الرقاع صلاة الخوف ان طايفة صفت معه وطايفة وجاه العدو . فصلى بالذين معه ركعة ثم ثبت قايما واتموا لانفسهم . ثم انصرفوا فصفوا وجاه العدو وجاءت الطايفة الاخرى فصلى بهم الركعة التي بقيت ثم ثبت جالسا واتموا لانفسهم ثم سلم بهم
Сообщается, что Джабир рассказал (следующее): «(В своё время) мы вместе с Посланником Аллаха ﷺ принимали участие в походе на Зат ар-Рика‘. Добравшись до дерева, отбрасывавшего густую тень, мы предоставили (это место) Посланнику Аллаха ﷺ, а потом (туда) явился какой-то человек из числа многобожников, (увидел, что) меч Посланника Аллаха ﷺ висит на дереве, выхватил его из ножен и сказал: “Ты боишься меня?” (Пророк ﷺ) сказал: “Нет”. (Этот человек) спросил: “Кто же защитит тебя от меня?” (на что он) ответил: “Аллах защитит меня от тебя!” После этого сподвижники Посланника Аллаха ﷺ испугали его, и он вложил меч в ножны и повесил его (на место). Затем было объявлено о начале молитвы. (Пророк ﷺ) совершил два рак‘ата с одной группой (людей), которые потом отошли назад, а (Пророк ﷺ) совершил ещё два рак‘ата с другой группой. Таким образом Пророк ﷺ совершил четыре рака’ата молитвы, а остальные по два»
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا عفان، حدثنا ابان بن يزيد، حدثنا يحيى، بن ابي كثير عن ابي سلمة، عن جابر، قال اقبلنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم حتى اذا كنا بذات الرقاع قال كنا اذا اتينا على شجرة ظليلة تركناها لرسول الله صلى الله عليه وسلم - قال - فجاء رجل من المشركين وسيف رسول الله صلى الله عليه وسلم معلق بشجرة فاخذ سيف نبي الله صلى الله عليه وسلم فاخترطه فقال لرسول الله صلى الله عليه وسلم اتخافني قال " لا " . قال فمن يمنعك مني قال " الله يمنعني منك " . قال فتهدده اصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم فاغمد السيف وعلقه - قال - فنودي بالصلاة فصلى بطايفة ركعتين ثم تاخروا وصلى بالطايفة الاخرى ركعتين قال فكانت لرسول الله صلى الله عليه وسلم اربع ركعات وللقوم ركعتان
(…) Сообщается, что Джабир рассказал о том, что он совершал с Посланником Аллаха ﷺ молитву, (совершаемую под воздействием) страха /салят аль-хауф/, и Посланник Аллаха ﷺ совершил два рак‘ата с первой группой (людей), а затем совершил два рак‘ата со второй группой. Таким образом Посланник Аллаха ﷺ совершил четыре рак‘ата молитвы, совершив с каждой группой по два рак‘ата»
وحدثنا عبد الله بن عبد الرحمن الدارمي، اخبرنا يحيى، - يعني ابن حسان - حدثنا معاوية، - وهو ابن سلام - اخبرني يحيى، اخبرني ابو سلمة بن عبد الرحمن، ان جابرا، اخبره انه، صلى مع رسول الله صلى الله عليه وسلم صلاة الخوف فصلى رسول الله صلى الله عليه وسلم باحدى الطايفتين ركعتين ثم صلى بالطايفة الاخرى ركعتين فصلى رسول الله صلى الله عليه وسلم اربع ركعات وصلى بكل طايفة ركعتين