Loading...

Loading...
Книги
324 Хадисы
(…) Сообщается со слов Анаса, что Пророк Аллаха ﷺ сказал: «Совершайте поясные и земные поклоны полноценно, ибо, клянусь Аллахом, поистине, я вижу вас за своей спиной, когда вы совершаете поясные и земные поклоны»
حدثني ابو غسان المسمعي، حدثنا معاذ، - يعني ابن هشام - حدثني ابي ح، وحدثنا محمد بن المثنى، حدثنا ابن ابي عدي، عن سعيد، كلاهما عن قتادة، عن انس، ان نبي الله صلى الله عليه وسلم قال " اتموا الركوع والسجود فوالله اني لاراكم من بعد ظهري اذا ما ركعتم واذا ما سجدتم " . وفي حديث سعيد " اذا ركعتم واذا سجدتم
Сообщается, что Анас сказал: «Однажды Посланник Аллаха ﷺ провёл с нами молитву, по завершении которой повернулся к нам и сказал: “О люди, поистине, я ваш имам, и (поэтому не следует) вам совершать поясные и земные поклоны, вставать или (завершать молитву) раньше меня, ведь (где бы вы ни находились) передо мной или позади меня, я вас вижу!” Потом он сказал: “Клянусь Тем, в Чьей длани душа Мухаммада, если бы вы увидели то, что видел я, то смеялись бы мало, а плакали много!” (Люди стали) спрашивать: “Что же ты видел, о Посланник Аллаха?” (на что) он сказал: “Рай и пламя (Ада)”»
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، وعلي بن حجر، واللفظ، لابي بكر قال ابن حجر اخبرنا وقال ابو بكر، حدثنا علي بن مسهر، عن المختار بن فلفل، عن انس، قال صلى بنا رسول الله صلى الله عليه وسلم ذات يوم فلما قضى الصلاة اقبل علينا بوجهه فقال " ايها الناس اني امامكم فلا تسبقوني بالركوع ولا بالسجود ولا بالقيام ولا بالانصراف فاني اراكم امامي ومن خلفي - ثم قال - والذي نفس محمد بيده لو رايتم ما رايت لضحكتم قليلا ولبكيتم كثيرا " . قالوا وما رايت يا رسول الله قال " رايت الجنة والنار
(…) Анас передал от Пророка ﷺ хадис, подобный предыдущему, но в этой версии нет слов: «…и завершать молитву»
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا جرير، ح وحدثنا ابن نمير، واسحاق بن ابراهيم، عن ابن فضيل، جميعا عن المختار، عن انس، عن النبي صلى الله عليه وسلم بهذا الحديث وليس في حديث جرير " ولا بالانصراف
Сообщается, что Абу Хурайра сказал: «Мухаммад ﷺ сказал: “Неужели не боится тот из вас, кто поднимает свою голову раньше имама, что Аллах превратит его голову в ослиную?!»
حدثنا خلف بن هشام، وابو الربيع الزهراني، وقتيبة بن سعيد، كلهم عن حماد، - قال خلف حدثنا حماد بن زيد، - عن محمد بن زياد، حدثنا ابو هريرة، قال قال محمد صلى الله عليه وسلم " اما يخشى الذي يرفع راسه قبل الامام ان يحول الله راسه راس حمار
(…) Сообщается со слов Абу Хурайры, что (однажды) Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Может случиться так, что Аллах уподобит обличью осла обличье того, кто во время молитвы поднимает голову раньше имама»
حدثنا عمرو الناقد، وزهير بن حرب، قالا حدثنا اسماعيل بن ابراهيم، عن يونس، عن محمد بن زياد، عن ابي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ما يامن الذي يرفع راسه في صلاته قبل الامام ان يحول الله صورته في صورة حمار
(…) Абу Хурайра передал от Пророка ﷺ хадис, подобный предыдущему, но в этой версии говорится: «…что Аллах сделает его лицо ослиным»
حدثنا عبد الرحمن بن سلام الجمحي، وعبد الرحمن بن الربيع بن مسلم، جميعا عن الربيع بن مسلم، ح وحدثنا عبيد الله بن معاذ، حدثنا ابي، حدثنا شعبة، ح وحدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا وكيع، عن حماد بن سلمة، كلهم عن محمد بن زياد، عن ابي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم بهذا غير ان في حديث الربيع بن مسلم " ان يجعل الله وجهه وجه حمار
Сообщается со слов Джабира ибн Самуры, что Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Пусть люди прекратят поднимать взор к небу во время молитвы, а иначе они могут лишиться зрения!»
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، وابو كريب قالا حدثنا ابو معاوية، عن الاعمش، عن المسيب، عن تميم بن طرفة، عن جابر بن سمرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لينتهين اقوام يرفعون ابصارهم الى السماء في الصلاة او لا ترجع اليهم
Сообщается со слов Абу Хурайры, что (однажды) Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Люди, обращающиеся к Аллаху с мольбами во время молитв, должны прекратить поднимать глаза к небу, иначе они непременно лишатся зрения!»
حدثني ابو الطاهر، وعمرو بن سواد، قالا اخبرنا ابن وهب، حدثني الليث بن سعد، عن جعفر بن ربيعة، عن عبد الرحمن الاعرج، عن ابي هريرة، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لينتهين اقوام عن رفعهم ابصارهم عند الدعاء في الصلاة الى السماء او لتخطفن ابصارهم
Сообщается, что Джабир ибн Самура сказал: «(Однажды) Посланник Аллаха ﷺ вышел к нам и сказал: “Почему вы поднимаете руки подобно хвостам, (что задирают) норовистые лошади? Сохраняйте спокойствие во время молитвы!” Выйдя к нам (в другой раз) и увидев, что мы (собрались отдельными) кружками, он сказал: “Почему вы разделились?” Выйдя к нам (в третий раз), он сказал: “Не выстроиться ли вам рядами так же, как ангелы выстраиваются рядами пред своим Господом?” Мы стали спрашивать: “О Посланник Аллаха, а как ангелы выстраиваются рядами пред своим Господом?” на что он ответил: “Они до конца заполняют первые ряды и смыкают все ряды”»
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، وابو كريب قالا حدثنا ابو معاوية، عن الاعمش، عن المسيب بن رافع، عن تميم بن طرفة، عن جابر بن سمرة، قال خرج علينا رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال " ما لي اراكم رافعي ايديكم كانها اذناب خيل شمس اسكنوا في الصلاة " . قال ثم خرج علينا فرانا حلقا فقال " ما لي اراكم عزين " . قال ثم خرج علينا فقال " الا تصفون كما تصف الملايكة عند ربها " . فقلنا يا رسول الله وكيف تصف الملايكة عند ربها قال " يتمون الصفوف الاول ويتراصون في الصف
(…) Этот хадис подобен предыдущему, но с другим иснадом
وحدثني ابو سعيد الاشج، حدثنا وكيع، ح وحدثنا اسحاق بن ابراهيم، اخبرنا عيسى بن يونس، قالا جميعا حدثنا الاعمش، بهذا الاسناد نحوه
Сообщается, что Джабир ибн Самура сказал: «Совершая молитвы вместе с Посланником Аллаха ﷺ, мы обычно говорили: “Мир вам и милость Аллаха /Ас-саляму ‘алейкум ва рахмату-Ллах/, мир вам и милость Аллаха”, и (каждый из нас поднимал) руку, (поворачиваясь в разные) стороны, (однако через некоторое время) Посланник Аллаха ﷺ спросил: “Зачем вы делаете эти знаки руками подобно хвостам, (что задирают) норовистые лошади? Каждому из вас будет достаточно только возложить руку себе на бедро и (сначала) поприветствовать своего брата, который находится справа от него, а (потом того, который находится) слева”»
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، قال حدثنا وكيع، عن مسعر، ح وحدثنا ابو كريب، - واللفظ له - قال اخبرنا ابن ابي زايدة، عن مسعر، حدثني عبيد الله ابن القبطية، عن جابر بن سمرة، قال كنا اذا صلينا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم قلنا السلام عليكم ورحمة الله السلام عليكم ورحمة الله . واشار بيده الى الجانبين فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " علام توميون بايديكم كانها اذناب خيل شمس انما يكفي احدكم ان يضع يده على فخذه ثم يسلم على اخيه من على يمينه وشماله
(…) Сообщается, что Джабир ибн Самура сказал: «Совершая молитвы под руководством Посланника Аллаха ﷺ, мы произносили слова таслима и указывали рукой (направо и налево), говоря: “Мир вам /Ас-саляму ‘алейкум/, мир вам”. Увидев это, Посланник Аллаха ﷺ сказал: “Зачем вы делаете эти знаки руками подобно хвостам, (что задирают) норовистые лошади? Когда кто-то из вас приветствует своего товарища, пусть поворачивается к нему, а не делает знаки рукой”»
وحدثنا القاسم بن زكرياء، حدثنا عبيد الله بن موسى، عن اسراييل، عن فرات، - يعني القزاز - عن عبيد الله، عن جابر بن سمرة، قال صليت مع رسول الله صلى الله عليه وسلم فكنا اذا سلمنا قلنا بايدينا السلام عليكم السلام عليكم فنظر الينا رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال " ما شانكم تشيرون بايديكم كانها اذناب خيل شمس اذا سلم احدكم فليلتفت الى صاحبه ولا يومي بيده
Сообщается, что Абу Мас‘уд сказал: «Обычно (перед началом) молитвы Посланник Аллаха ﷺ брал нас за плечи и говорил: “Выравнивайтесь и не нарушайте единообразия, иначе не будет согласия между вашими сердцами. Пусть становятся за мной из вас зрелые и разумные мужчины, потом те, кто следует за ними, а потом те, кто следует за ними”».Абу Мас‘уд сказал: «Ныне же в разногласиях между собой вы дошли до крайности»
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا عبد الله بن ادريس، وابو معاوية ووكيع عن الاعمش، عن عمارة بن عمير التيمي، عن ابي معمر، عن ابي مسعود، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يمسح مناكبنا في الصلاة ويقول " استووا ولا تختلفوا فتختلف قلوبكم ليلني منكم اولو الاحلام والنهى ثم الذين يلونهم ثم الذين يلونهم " . قال ابو مسعود فانتم اليوم اشد اختلافا
(…) Этот хадис подобен предыдущему, но с другим иснадом
وحدثناه اسحاق، اخبرنا جرير، ح قال وحدثنا ابن خشرم، اخبرنا عيسى يعني ابن يونس، ح قال وحدثنا ابن ابي عمر، حدثنا ابن عيينة، بهذا الاسناد نحوه
Сообщается, что ‘Абдуллах ибн Мас‘уд, да будет доволен им Аллах, сказал: «(Однажды) Посланник Аллаха ﷺ трижды сказал: “Пусть становятся (ближе ко мне) зрелые и разумные, а за ними следующие”, (после чего добавил): “И ни в коем случае (не ведите себя так, будто находитесь) на рынке!”»
حدثنا يحيى بن حبيب الحارثي، وصالح بن حاتم بن وردان، قالا حدثنا يزيد بن زريع، حدثني خالد الحذاء، عن ابي معشر، عن ابراهيم، عن علقمة، عن عبد الله بن مسعود، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ليلني منكم اولو الاحلام والنهى ثم الذين يلونهم - ثلاثا - واياكم وهيشات الاسواق
Сообщается со слов Анас ибн Малика, что Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Выравнивайте свои ряды, ибо, поистине, выравнивание ряда является одним из признаков совершенства молитвы»
حدثنا محمد بن المثنى، وابن، بشار قالا حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، قال سمعت قتادة، يحدث عن انس بن مالك، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " سووا صفوفكم فان تسوية الصف من تمام الصلاة
Сообщается со слов Анаса, что Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Заполняйте ряды, поистине, я вижу (то, что) вы (делаете) за моей спиной»
حدثنا شيبان بن فروخ، حدثنا عبد الوارث، عن عبد العزيز، - وهو ابن صهيب - عن انس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اتموا الصفوف فاني اراكم خلف ظهري
Сообщается со слов Абу Хурайры, что Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Выравнивайте ряд в молитве, ибо, выравнивание ряда из совершенства молитвы»
حدثنا محمد بن رافع، حدثنا عبد الرزاق، حدثنا معمر، عن همام بن منبه، قال هذا ما حدثنا ابو هريرة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم فذكر احاديث منها وقال " اقيموا الصف في الصلاة فان اقامة الصف من حسن الصلاة
Сообщается со слов ан-Ну‘мана ибн Башира, что Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Вы непременно должны выравнивать свои ряды, иначе Аллах обязательно изменит (или: разобщит) ваши лица!»
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا غندر، عن شعبة، ح وحدثنا محمد بن المثنى، وابن، بشار قالا حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، عن عمرو بن مرة، قال سمعت سالم بن ابي الجعد الغطفاني، قال سمعت النعمان بن بشير، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " لتسون صفوفكم او ليخالفن الله بين وجوهكم
(…) Сообщается, что ан-Ну’ман ибн Башир, сказал: «Посланник Аллаха ﷺ выравнивал наши ряды (так тщательно), будто (собирался проверять) по ним прямоту стрел. (Он продолжал делать это) до тех пор, пока не посчитал, что мы поняли, чего он (от нас) желает. В один из дней он вышел (из дома в мечеть), встал (на своё место) и был уже готов произнести слова “Аллах велик!” /Аллаху акбар/, как вдруг заметил, что грудь одного человека выступает из ряда, и сказал: “О рабы Аллаха! Либо вы будете выравнивать ваши ряды, либо Аллах разобщит (или: изменит) ваши лица”»
حدثنا يحيى بن يحيى، اخبرنا ابو خيثمة، عن سماك بن حرب، قال سمعت النعمان بن بشير، يقول كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يسوي صفوفنا حتى كانما يسوي بها القداح حتى راى انا قد عقلنا عنه ثم خرج يوما فقام حتى كاد يكبر فراى رجلا باديا صدره من الصف فقال " عباد الله لتسون صفوفكم او ليخالفن الله بين وجوهكم