Loading...

Loading...
Книги
324 Хадисы
Сообщается, что Джабир сказал: «Обычно Му‘аз молился вместе с Пророком ﷺ, а потом возвращался (к себе) и проводил молитву со своими соплеменниками в качестве имама. Однажды (Му‘аз) совершил вместе с Пророком ﷺ вечернюю молитву /‘иша/, а потом вернулся к своим соплеменникам и стал руководить (их вечерней) молитвой, начав с чтения суры “Корова”. Тогда один человек отошёл в сторону и произнёс слова таслима, после чего совершил молитву самостоятельно и ушёл. (Потом люди) стали спрашивать его: “Ты что, стал лицемером, о такой-то?” (на что) он отвечал: “Клянусь Аллахом, нет, и я непременно пойду к Посланнику Аллаха ﷺ и (обо всём) расскажу ему!” (Через некоторое время) он (действительно) явился к Посланнику Аллаха ﷺ и сказал: “О Посланник Аллаха, у нас есть верблюды, на которых мы возим воду для полива. Днём мы работаем, что же касается Му‘аза, то (сначала) он совершил вместе с тобой вечернюю молитву, а потом пришёл (к нам) и начал читать суру “аль-Бакара”!” (Выслушав его), Посланник Аллаха ﷺ повернулся к Му‘азу и воскликнул: “О Му‘аз, ты что, искуситель?! Читай то-то и то-то!”».Суфьян сказал: «Я сказал ‘Амру, что Абу аз-Зубайр передал нам со слов Джабира, что (Пророк ﷺ сказал Му‘азу): “Читай: “Клянусь солнцем и его (ярким) сиянием”, “Клянусь утром”, “Клянусь ночью, когда она (всё) покрывает (мраком)” и “Славь имя твоего Высочайшего Господа””, и ‘Амр (подтвердил, что он слышал) нечто подобное»
حدثني محمد بن عباد، حدثنا سفيان، عن عمرو، عن جابر، قال كان معاذ يصلي مع النبي صلى الله عليه وسلم ثم ياتي فيوم قومه فصلى ليلة مع النبي صلى الله عليه وسلم العشاء ثم اتى قومه فامهم فافتتح بسورة البقرة فانحرف رجل فسلم ثم صلى وحده وانصرف فقالوا له انافقت يا فلان قال لا والله ولاتين رسول الله صلى الله عليه وسلم فلاخبرنه . فاتى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال يا رسول الله انا اصحاب نواضح نعمل بالنهار وان معاذا صلى معك العشاء ثم اتى فافتتح بسورة البقرة . فاقبل رسول الله صلى الله عليه وسلم على معاذ فقال " يا معاذ افتان انت اقرا بكذا واقرا بكذا " . قال سفيان فقلت لعمرو ان ابا الزبير حدثنا عن جابر انه قال " اقرا والشمس وضحاها . والضحى . والليل اذا يغشى . وسبح اسم ربك الاعلى " . فقال عمرو نحو هذا
(…) Сообщается, что Джабир рассказывал, что (однажды) Му‘аз ибн Джабаль аль-Ансари руководил (групповой) вечерней молитвой со своими сподвижниками и сильно удлинил её, (из-за чего) один человек отошёл в сторону и совершил молитву (самостоятельно). Когда Му‘азу сообщили о нём, он сказал: «Поистине, он лицемер». Когда же это дошло до того человека, он пришёл к Посланнику Аллаха ﷺ и сообщил ему о том, что сказал Му‘аз, и Пророк ﷺ сказал (Му‘азу): «О Му‘аз, ты хочешь стать искусителем!? Если ты руководишь людьми в (групповой молитве), то читай (суры) “Клянусь солнцем и его сиянием…”, “Славь имя твоего Высочайшего Господа” и “Клянусь ночью, когда она покрывает…”»
وحدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا ليث، ح قال وحدثنا ابن رمح، اخبرنا الليث، عن ابي الزبير، عن جابر، انه قال صلى معاذ بن جبل الانصاري لاصحابه العشاء فطول عليهم فانصرف رجل منا فصلى فاخبر معاذ عنه فقال انه منافق . فلما بلغ ذلك الرجل دخل على رسول الله صلى الله عليه وسلم فاخبره ما قال معاذ فقال له النبي صلى الله عليه وسلم " اتريد ان تكون فتانا يا معاذ اذا اممت الناس فاقرا بالشمس وضحاها . وسبح اسم ربك الاعلى . واقرا باسم ربك . والليل اذا يغشى
(…) Сообщается со слов Джабира ибн ‘Абдуллаха, что (обычно,) Му‘аз ибн Джабаль совершал вечернюю молитву /‘иша/ с Посланником Аллаха ﷺ, после чего он возвращался к своему племени и проводил с ними ту же молитву
حدثنا يحيى بن يحيى، اخبرنا هشيم، عن منصور، عن عمرو بن دينار، عن جابر بن عبد الله، ان معاذ بن جبل، كان يصلي مع رسول الله صلى الله عليه وسلم العشاء الاخرة ثم يرجع الى قومه فيصلي بهم تلك الصلاة
(…) Сообщается, что Джабир ибн ‘Абдуллах сказал: «(Обычно,) Му‘аз совершал вечернюю молитву /‘иша/ с Посланником Аллаха ﷺ, после чего он приходил в мечеть своего племени и проводил молитву с ними»
حدثنا قتيبة بن سعيد، وابو الربيع الزهراني، قال ابو الربيع حدثنا حماد، حدثنا ايوب، عن عمرو بن دينار، عن جابر بن عبد الله، قال كان معاذ يصلي مع رسول الله صلى الله عليه وسلم العشاء ثم ياتي مسجد قومه فيصلي بهم
Сообщается, что Абу Мас’уд аль-Ансари сказал: «(Однажды) какой-то человек пришёл к Посланнику Аллаха ﷺ и сказал: “Поистине, (иногда) я не прихожу на утреннюю молитву из-за такого-то (имама) потому, что он проводит её с нами (слишком) долго”, и я никогда не видел, чтобы, увещевая (людей), Пророк ﷺ гневался сильнее, чем в тот день. Он сказал: “О люди! Поистине, (некоторые из вас) отталкивают (других от молитвы)! Пусть же тот, кто станет проводить её с людьми, облегчает, ведь среди тех, кто находится позади него, (может) оказаться старый, слабый или тот, у кого есть (неотложные) дела!”»
وحدثنا يحيى بن يحيى، اخبرنا هشيم، عن اسماعيل بن ابي خالد، عن قيس، عن ابي مسعود الانصاري، قال جاء رجل الى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال اني لاتاخر عن صلاة الصبح من اجل فلان مما يطيل بنا . فما رايت النبي صلى الله عليه وسلم غضب في موعظة قط اشد مما غضب يوميذ فقال " يا ايها الناس ان منكم منفرين فايكم ام الناس فليوجز فان من ورايه الكبير والضعيف وذا الحاجة
(…) Этот хадис подобен предыдущему, но с другим иснадом
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا هشيم، ووكيع، ح قال وحدثنا ابن نمير، حدثنا ابي ح، وحدثنا ابن ابي عمر، حدثنا سفيان، كلهم عن اسماعيل، في هذا الاسناد بمثل حديث هشيم
Сообщается со слов Абу Хурайры, что Пророк ﷺ сказал: «Если кто-то из вас будет возглавлять людей (в коллективной молитве), пусть облегчает (её), ведь среди них (могут) оказаться малолетние и пожилые, слабые и больные, и те, (у кого есть неотложные) дела! Если же он будет молиться один, то пусть молится, как пожелает»
وحدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا المغيرة، - وهو ابن عبد الرحمن الحزامي - عن ابي الزناد، عن الاعرج، عن ابي هريرة، ان النبي صلى الله عليه وسلم قال " اذا ام احدكم الناس فليخفف فان فيهم الصغير والكبير والضعيف والمريض فاذا صلى وحده فليصل كيف شاء
(…) Сообщается со слов Абу Хурайры, что (однажды) Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Когда кто-нибудь из вас станет проводить молитву с людьми, пусть облегчает её, ибо, поистине, будут среди них и пожилые и слабые. Если же он будет молиться в одиночестве, пусть молится столь долго, сколько захочет»
حدثنا ابن رافع، حدثنا عبد الرزاق، حدثنا معمر، عن همام بن منبه، قال هذا ما حدثنا ابو هريرة، عن محمد، رسول الله صلى الله عليه وسلم فذكر احاديث منها وقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اذا ما قام احدكم للناس فليخفف الصلاة فان فيهم الكبير وفيهم الضعيف واذا قام وحده فليطل صلاته ما شاء
(…) Сообщается со слов Абу Хурайры, что Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Когда кто-то из вас совершает молитву с людьми, пусть облегчает (её), потому что среди людей есть слабые, больные и тот, у кого есть (неотложные) дела»
وحدثنا حرملة بن يحيى، اخبرنا ابن وهب، قال اخبرني يونس، عن ابن شهاب، قال اخبرني ابو سلمة بن عبد الرحمن، انه سمع ابا هريرة، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اذا صلى احدكم للناس فليخفف فان في الناس الضعيف والسقيم وذا الحاجة
(…) Сообщается, что Абу Хурайра передал от Посланника Аллаха ﷺ хадис, подобный предыдущему, однако в этой версии вместо слова «больной», он сказал «пожилой»
وحدثنا عبد الملك بن شعيب بن الليث، حدثني ابي، حدثني الليث بن سعد، حدثني يونس، عن ابن شهاب، حدثني ابو بكر بن عبد الرحمن، انه سمع ابا هريرة، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم . بمثله غير انه قال - بدل السقيم - الكبير
Передают со слов ‘Усмана ибн Абуль-‘Аса о том, что Пророк ﷺ сказал ему: «Возглавляй людей своего племени в молитве».(‘Усман) сказал: «Я сказал: “О Посланник Аллаха, я что-то чувствую в душе!” Пророк ﷺ сказал: “Подойди”. И он усадил меня перед собой и затем поставил свою руку мне на середину груди, после чего сказал: “Повернись!”, и поставив её у меня на спине между лопатками, он сказал: “Возглавляй людей своего племени в молитве, а тот, кто возглавляет людей в молитве, пусть облегчает её, ибо, поистине, среди них могут быть старые, больные, слабые, и те, у кого есть какие-то дела. А когда кто-нибудь из вас будет молиться в одиночку, пусть совершает молитву (так долго,) как пожелает”»
حدثنا محمد بن عبد الله بن نمير، حدثنا ابي، حدثنا عمرو بن عثمان، حدثنا موسى بن طلحة، حدثني عثمان بن ابي العاص الثقفي، ان النبي صلى الله عليه وسلم قال له " ام قومك " . قال قلت يا رسول الله اني اجد في نفسي شييا . قال " ادنه " . فجلسني بين يديه ثم وضع كفه في صدري بين ثديى ثم قال " تحول " . فوضعها في ظهري بين كتفى ثم قال " ام قومك فمن ام قوما فليخفف فان فيهم الكبير وان فيهم المريض وان فيهم الضعيف وان فيهم ذا الحاجة واذا صلى احدكم وحده فليصل كيف شاء
(…) Сообщается, что ‘Усман ибн Аби аль-‘Ас сказал: «Последнее, что завещал мне Посланник Аллаха ﷺ (были слова): “Если ты руководишь людьми в групповой молитве, то облегчай её”».Глава: Облегчение молитвы, но при этом совершённой полноценно
حدثنا محمد بن المثنى، وابن، بشار قالا حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، عن عمرو بن مرة، قال سمعت سعيد بن المسيب، قال حدث عثمان بن ابي العاص، قال اخر ما عهد الى رسول الله صلى الله عليه وسلم " اذا اممت قوما فاخف بهم الصلاة
Сообщается, что Анас сказал: «(Обычно) Пророк ﷺ проводил (общую) молитву недолго, но делал это наилучшим образом»
وحدثنا خلف بن هشام، وابو الربيع الزهراني، قالا حدثنا حماد بن زيد، عن عبد العزيز بن صهيب، عن انس، ان النبي صلى الله عليه وسلم كان يوجز في الصلاة ويتم
(…) Сообщается со слов Анаса, что молитва Посланника Аллаха ﷺ была наиболее лёгкой, но вместе с этим она была полноценной»
حدثنا يحيى بن يحيى، وقتيبة بن سعيد، قال يحيى اخبرنا وقال، قتيبة حدثنا ابو عوانة، عن قتادة، عن انس، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم كان من اخف الناس صلاة في تمام
(…) Сообщается, что Анас ибн Малик говорил: «Я никогда не совершал ни за одним имамом столь лёгкой, но в то же время полноценной молитвы, как за Посланником Аллаха ﷺ».Глава: Облегчение молитвы из-за плача ребёнка
وحدثنا يحيى بن يحيى، ويحيى بن ايوب، وقتيبة بن سعيد، وعلي بن حجر، قال يحيى بن يحيى اخبرنا وقال الاخرون، حدثنا اسماعيل، - يعنون ابن جعفر - عن شريك بن عبد الله بن ابي نمر، عن انس بن مالك، انه قال ما صليت وراء امام قط اخف صلاة ولا اتم صلاة من رسول الله صلى الله عليه وسلم
Сообщается, что Анас сказал: «Когда во время молитвы Посланник Аллаха ﷺ слышал плач ребёнка, (который был на руках) матери, он читал лёгкую (или: короткую) суру»
وحدثنا يحيى بن يحيى، اخبرنا جعفر بن سليمان، عن ثابت البناني، عن انس، قال انس كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يسمع بكاء الصبي مع امه وهو في الصلاة فيقرا بالسورة الخفيفة او بالسورة القصيرة
(…) Сообщается со слов Анаса ибн Малика, что Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Поистине, я приступаю к молитве, желая проводить его долго, но когда слышу плач ребёнка, то сокращаю её из-за того, что знаю, какое огорчение чувствует его мать из-за его плача»
وحدثنا محمد بن منهال الضرير، حدثنا يزيد بن زريع، حدثنا سعيد بن ابي عروبة، عن قتادة، عن انس بن مالك، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اني لادخل الصلاة اريد اطالتها فاسمع بكاء الصبي فاخفف من شدة وجد امه به
Сообщается, что аль-Бара ибн ‘Азиб сказал: «Совершая молитву вместе с Мухаммадом ﷺ, я наблюдал (за тем, как он молится), и обнаружил, что (продолжительность) его стояния была примерно равна (продолжительности) поясного поклона, выпрямления после поясного поклона, (первого) земного поклона, сидения между двумя земными поклонами, (второго) земного поклона и сидения после таслима до оставления (места молитвы)»
وحدثنا حامد بن عمر البكراوي، وابو كامل فضيل بن حسين الجحدري كلاهما عن ابي عوانة، - قال حامد حدثنا ابو عوانة، - عن هلال بن ابي حميد، عن عبد الرحمن بن ابي ليلى، عن البراء بن عازب، قال رمقت الصلاة مع محمد صلى الله عليه وسلم فوجدت قيامه فركعته فاعتداله بعد ركوعه فسجدته فجلسته بين السجدتين فسجدته فجلسته ما بين التسليم والانصراف قريبا من السواء
(…) Сообщается, что аль-Хакам сказал: «Во времена ибн аль-Аш‘аса человек(, имя которого он назвал,) взял власть над Куфой и приказал Абу ‘Убайде ибн ‘Абдуллаху проводить молитву с людьми. И так, совершая молитву, когда он поднимал голову после поясного поклона, он стоял столько времени, что я (успевал) говорить: “О Аллах, Господь наш, хвала Тебе, и пусть (эта хвала) наполнит собой небеса, землю и всё, что ещё Тебе будет угодно. Ты более всех достоин восхваления и прославления. Никто не лишит того, что Ты даровал, и никто не дарует того, чего Ты лишил, и бесполезным пред Тобой окажется богатство обладающего. /Аллахумма, Рабба-на, ля-кя-ль-хамду мильъа-с-самавати, ва мильъа-ль-арды, ва мильъа ма шиъта мин шайъин ба‘ду. Ахля-с-санаъи ва-ль-маджди. Ля мани‘а ли-ма а‘тайта, ва ля му‘тыйа ли-ма мана‘та ва ля йанфа‘у за-ль-джадди мин-кя-ль-джадд/”».Аль-Хакам сказал: «Я рассказал это ‘Абдуррахману ибн Аби Ляйля, и он сказал: «Я слышал как аль-Бара ибн ‘Азиб говорил: “Молитва Посланника Аллаха ﷺ, его поясной поклон, то, когда он поднимал голову с поясного поклона, его земной поклон, и то, что было между двумя земными поклонами, были примерно одинаковыми (по времени)”».Шу‘ба сказал: «Я рассказал это ‘Амру ибн Мурра, и он сказал: “Я видел ‘Абдуррахмана ибн Аби Ляйля (молящимся), и его молитва не была такой”»
وحدثنا عبيد الله بن معاذ العنبري، حدثنا ابي، حدثنا شعبة، عن الحكم، قال غلب على الكوفة رجل - قد سماه - زمن ابن الاشعث فامر ابا عبيدة بن عبد الله ان يصلي بالناس فكان يصلي فاذا رفع راسه من الركوع قام قدر ما اقول اللهم ربنا لك الحمد ملء السموات وملء الارض وملء ما شيت من شىء بعد اهل الثناء والمجد لا مانع لما اعطيت ولا معطي لما منعت ولا ينفع ذا الجد منك الجد . قال الحكم فذكرت ذلك لعبد الرحمن بن ابي ليلى فقال سمعت البراء بن عازب يقول كانت صلاة رسول الله صلى الله عليه وسلم وركوعه واذا رفع راسه من الركوع وسجوده وما بين السجدتين قريبا من السواء . قال شعبة فذكرته لعمرو بن مرة فقال قد رايت ابن ابي ليلى فلم تكن صلاته هكذا
(…) Сообщается со слов аль-Хакама, что, когда Матар ибн Наджиб захватил власть над Куфой, он приказал Абу ‘Убайде проводить молитву с людьми.Глава: О спокойствие в молитве
حدثنا محمد بن المثنى، وابن، بشار قالا حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، عن الحكم، ان مطر بن ناجية، لما ظهر على الكوفة امر ابا عبيدة ان يصلي، بالناس . وساق الحديث