Loading...

Loading...
Книги
232 Хадисы
Сообщается от ‘Абдуллаха ибн ‘Амра аль-‘Аса, что Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Преуспел тот, кто принял ислам и был наделён пропитанием, достаточным для (поддержания) жизни, а Аллах сделал его довольным тем, что Он ему даровал»
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا ابو عبد الرحمن المقري، عن سعيد بن ابي، ايوب حدثني شرحبيل، - وهو ابن شريك - عن ابي عبد الرحمن الحبلي، عن عبد الله، بن عمرو بن العاص ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " قد افلح من اسلم ورزق كفافا وقنعه الله بما اتاه
Сообщается от Абу Хурайры, что Посланник Аллаха ﷺ говорил: «О Аллах! Надели семейство Мухаммада уделом, которого будет достаточно (для поддержания жизни)!»
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، وعمرو الناقد، وابو سعيد الاشج قالوا حدثنا وكيع، حدثنا الاعمش، ح وحدثني زهير بن حرب، حدثنا محمد بن فضيل، عن ابيه، كلاهما عن عمارة بن القعقاع، عن ابي زرعة، عن ابي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اللهم اجعل رزق ال محمد قوتا
Сообщается, что ‘Умар ибн аль-Хаттаб, да будет доволен им Аллах, сказал: «(Однажды, когда) Посланник Аллаха ﷺ разделил (то, что ему было доставлено,) я сказал: “О Посланник Аллаха, клянусь Аллахом, другие были более достойны этого, чем эти!”, (на что) он ответил: “Поистине, они поставили меня перед выбором: они либо стали бы донимать меня своими просьбами (и вынудили бы) меня дать им это, либо стали бы обвинять меня в скупости, а я не скуп!”»
حدثنا عثمان بن ابي شيبة، وزهير بن حرب، واسحاق بن ابراهيم الحنظلي، قال اسحاق اخبرنا وقال الاخران، حدثنا جرير، عن الاعمش، عن ابي وايل، عن سلمان، بن ربيعة قال قال عمر بن الخطاب رضى الله عنه قسم رسول الله صلى الله عليه وسلم قسما فقلت والله يا رسول الله لغير هولاء كان احق به منهم . قال " انهم خيروني ان يسالوني بالفحش او يبخلوني فلست بباخل
Сообщается, что Анас ибн Малик сказал: «(Однажды, когда) я шёл (куда-то) вместе с Посланником Аллаха ﷺ, на котором был наджранский плащ с грубой оторочкой, его догнал какой-то бедуин и с силой потянул его (за край) плаща. Я взглянул на плечо Посланника Аллаха ﷺ (и увидел, что после этого) на нём остался след от подкладки так сильно он потянул его, (что же касается бедуина, то) он сказал: “О Мухаммад, вели (дать) мне что-нибудь из богатств Аллаха, которые у тебя есть!” (Услышав это, Пророк ﷺ) повернулся к нему и улыбнулся, а потом велел дать ему (что-то)»
حدثني عمرو الناقد، حدثنا اسحاق بن سليمان الرازي، قال سمعت مالكا، ح وحدثني يونس بن عبد الاعلى، - واللفظ له - اخبرنا عبد الله بن وهب، حدثني مالك، بن انس عن اسحاق بن عبد الله بن ابي طلحة، عن انس بن مالك، قال كنت امشي مع رسول الله صلى الله عليه وسلم وعليه رداء نجراني غليظ الحاشية فادركه اعرابي فجبذه بردايه جبذة شديدة نظرت الى صفحة عنق رسول الله صلى الله عليه وسلم وقد اثرت بها حاشية الرداء من شدة جبذته ثم قال يا محمد مر لي من مال الله الذي عندك . فالتفت اليه رسول الله صلى الله عليه وسلم فضحك ثم امر له بعطاء
(…) Этот хадис с другим иснадом подобен предыдущему, но с небольшими изменениями
حدثنا زهير بن حرب، حدثنا عبد الصمد بن عبد الوارث، حدثنا همام، ح وحدثني زهير بن حرب، حدثنا عمر بن يونس، حدثنا عكرمة بن عمار، ح وحدثني سلمة بن شبيب، حدثنا ابو المغيرة، حدثنا الاوزاعي، كلهم عن اسحاق بن عبد الله بن ابي طلحة، عن انس، بن مالك عن النبي صلى الله عليه وسلم بهذا الحديث . وفي حديث عكرمة بن عمار من الزيادة قال ثم جبذه اليه جبذة رجع نبي الله صلى الله عليه وسلم في نحر الاعرابي . وفي حديث همام فجاذبه حتى انشق البرد وحتى بقيت حاشيته في عنق رسول الله صلى الله عليه وسلم
Сообщается, что аль-Мисвар ибн Махрама сказал: «(Однажды) Пророк ﷺ, разделивший (между людьми) кафтаны, ничего не дал Махраме. (Махрама) сказал (мне): “О сынок, пойдём со мной к Посланнику Аллаха ﷺ”, и я пошёл с ним. (Когда мы пришли к его дому, Махрама) сказал: “Войди и позови его ко мне” и я позвал к нему (Пророка ﷺ), который вышел к нему в одном из этих кафтанов и сказал: “Я припрятал этот (кафтан) для тебя”, (что же касается Махрамы, то) он посмотрел на него и сказал: “Махрама доволен”»
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا ليث، عن ابن ابي مليكة، عن المسور بن مخرمة، انه قال قسم رسول الله صلى الله عليه وسلم اقبية ولم يعط مخرمة شييا فقال مخرمة يا بنى انطلق بنا الى رسول الله صلى الله عليه وسلم . فانطلقت معه قال ادخل فادعه لي . قال فدعوته له فخرج اليه وعليه قباء منها فقال " خبات هذا لك " . قال فنظر اليه فقال " رضي مخرمة
(…) Сообщается, что аль-Мисвар ибн Махрама сказал: «Однажды Пророку ﷺ прибыли одежды наподобие кафтанов, и мой отец Махрама сказал мне: “Пойдём со мной к нему (Посланнику Аллаха ﷺ), может быть, он и нам даст что-нибудь из этих одежд”. Мой отец встал у двери дома (Пророка ﷺ) и стал разговаривать. Узнав его голос, Пророк ﷺ вышел, держа в руке одну из этих одежд, и стал показывать ему её красоту, говоря: “Я припрятал это для тебя, я припрятал это для тебя”»
حدثنا ابو الخطاب، زياد بن يحيى الحساني حدثنا حاتم بن وردان ابو صالح، حدثنا ايوب السختياني، عن عبد الله بن ابي مليكة، عن المسور بن مخرمة، قال قدمت على النبي صلى الله عليه وسلم اقبية فقال لي ابي مخرمة انطلق بنا اليه عسى ان يعطينا منها شييا . قال فقام ابي على الباب فتكلم فعرف النبي صلى الله عليه وسلم صوته فخرج ومعه قباء وهو يريه محاسنه وهو يقول " خبات هذا لك خبات هذا لك
Сообщается, что ‘Амир ибн Са‘д передал, что его отец сказал: «Однажды Посланник Аллаха ﷺ оделил подарками группу людей, среди которых сидел и я. При этом Посланник Аллаха ﷺ ничего не дал одному человеку, который нравился мне больше всех из них. Я подошёл к Посланнику Аллаха ﷺ и тайно спросил его: “Почему ты так отнёсся к такому-то? Клянусь Аллахом, я считаю, что он верующий!” Он сказал: “Или мусульманин”. Я помолчал немного, но мне не давало покоя то, что я знал об этом человеке, и я снова спросил: “О Посланник Аллаха! Почему ты так отнёсся к такому-то? Клянусь Аллахом, я считаю, что он верующий!” Он сказал: “Или мусульманин”. Но и после этого то, что мне было известно об этом человеке, продолжало беспокоить меня, и я снова спросил: “О Посланник Аллаха! Почему ты так отнёсся к такому-то? Клянусь Аллахом, я считаю, что он верующий!” Он сказал: “Или мусульманин”. Затем Посланник Аллаха ﷺ добавил: “Поистине, (иногда) я даю человеку в то время, как другой любимей для меня чем он, из страха, что он может быть ввергнут лицом в Огонь”»
حدثنا الحسن بن علي الحلواني، وعبد بن حميد، قالا حدثنا يعقوب، - وهو ابن ابراهيم بن سعد - حدثنا ابي، عن صالح، عن ابن شهاب، اخبرني عامر بن سعد، عن ابيه، سعد انه اعطى رسول الله صلى الله عليه وسلم رهطا وانا جالس فيهم قال فترك رسول الله صلى الله عليه وسلم منهم رجلا لم يعطه وهو اعجبهم الى فقمت الى رسول الله صلى الله عليه وسلم فساررته فقلت يا رسول الله ما لك عن فلان والله اني لاراه مومنا . قال " او مسلما " . فسكت قليلا ثم غلبني ما اعلم منه فقلت يا رسول الله ما لك عن فلان فوالله اني لاراه مومنا . قال " او مسلما " . فسكت قليلا ثم غلبني ما اعلم منه فقلت يا رسول الله ما لك عن فلان فوالله اني لاراه مومنا . قال " او مسلما " . قال " اني لاعطي الرجل . وغيره احب الى منه خشية ان يكب في النار على وجهه " . وفي حديث الحلواني تكرار القول مرتين
(…) Этот хадис с другим иснадом подобен предыдущему, но с небольшими изменениями
حدثنا ابن ابي عمر، حدثنا سفيان، ح وحدثنيه زهير بن حرب، حدثنا يعقوب، بن ابراهيم بن سعد حدثنا ابن اخي ابن شهاب، ح وحدثناه اسحاق بن ابراهيم، وعبد، بن حميد قالا اخبرنا عبد الرزاق، اخبرنا معمر، كلهم عن الزهري، بهذا الاسناد على معنى حديث صالح عن الزهري
حدثنا الحسن بن علي الحلواني، حدثنا يعقوب بن ابراهيم بن سعد، حدثنا ابي، عن صالح، عن اسماعيل بن محمد بن سعد، قال سمعت محمد بن سعد، يحدث بهذا الحديث - يعني حديث الزهري الذي ذكرنا - فقال في حديثه فضرب رسول الله صلى الله عليه وسلم بيده بين عنقي وكتفي ثم قال " اقتالا اى سعد اني لاعطي الرجل
Сообщается, что Анас ибн Малик сказал: «После того как Аллах даровал Своему посланнику ﷺ из имущества (людей племени) хавазин то, что даровал, и он принялся раздавать курайшитам подарки, дав некоторым из них по сто верблюдов, некоторые ансары стали говорить: “Да помилует Аллах Посланника Аллаха ﷺ! Он делает подарки курайшитам(, забывая о) нас, а ведь кровь их ещё капает с наших мечей!” Когда Посланнику Аллаха ﷺ передали их слова, он послал за ансарами и собрал их в кожаном шатре, а потом Посланник Аллаха ﷺ пришёл к собравшимся (ансарам) и спросил: “Что это за разговоры, которые, как я узнал, вы ведёте?” (На это) те из них, которые постигли установления религии, сказали: “Что касается мудрых из нас, о Посланник Аллаха, то они не говорили ничего, а молодые сказали: “Да помилует Аллах Посланника Аллаха ﷺ! Он делает подарки курайшитам(, забывая о) нас , а ведь кровь (курайшитов) ещё капает с наших мечей!” Тогда Посланник Аллаха ﷺ сказал: “Поистине, я одариваю людей, которые совсем недавно были неверными, чтобы склонить их сердца к исламу, так разве не останетесь вы довольны тем, что эти люди уйдут (отсюда) с этим имуществом, а вы вернётесь к себе домой с Посланником Аллаха?! Клянусь Аллахом, то, с чем уйдёте вы, лучше того, с чем уйдут они!” и ансары сказали: “Конечно, о Посланник Аллаха, мы будем довольны (этим)!” А после этого Пророк ﷺ сказал им: “Поистине, после моей смерти вас часто будут обделять, проявляйте же терпение, пока не встретите Аллаха и Его посланника у водоёма!” Они ответили: “Мы будем проявлять терпение”»
حدثني حرملة بن يحيى التجيبي، اخبرنا عبد الله بن وهب، اخبرني يونس، عن ابن شهاب، اخبرني انس بن مالك، ان اناسا، من الانصار قالوا يوم حنين حين افاء الله على رسوله من اموال هوازن ما افاء فطفق رسول الله صلى الله عليه وسلم يعطي رجالا من قريش الماية من الابل فقالوا يغفر الله لرسول الله يعطي قريشا ويتركنا وسيوفنا تقطر من دمايهم . قال انس بن مالك فحدث ذلك رسول الله صلى الله عليه وسلم من قولهم فارسل الى الانصار فجمعهم في قبة من ادم فلما اجتمعوا جاءهم رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال " ما حديث بلغني عنكم " . فقال له فقهاء الانصار اما ذوو راينا يا رسول الله فلم يقولوا شييا واما اناس منا حديثة اسنانهم قالوا يغفر الله لرسوله يعطي قريشا ويتركنا وسيوفنا تقطر من دمايهم . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " فاني اعطي رجالا حديثي عهد بكفر اتالفهم افلا ترضون ان يذهب الناس بالاموال وترجعون الى رحالكم برسول الله فوالله لما تنقلبون به خير مما ينقلبون به " . فقالوا بلى يا رسول الله قد رضينا . قال " فانكم ستجدون اثرة شديدة فاصبروا حتى تلقوا الله ورسوله فاني على الحوض " . قالوا سنصبر
(…) В этой версии хадиса Анас сказал: «Но мы не проявили терпение»
حدثنا حسن الحلواني، وعبد بن حميد، قالا حدثنا يعقوب، - وهو ابن ابراهيم بن سعد - حدثنا ابي، عن صالح، عن ابن شهاب، حدثني انس بن مالك، انه قال لما افاء الله على رسوله ما افاء من اموال هوازن . واقتص الحديث بمثله غير انه قال قال انس فلم نصبر . وقال فاما اناس حديثة اسنانهم
(…) Этот хадис с другим иснадом подобен предыдущему
وحدثني زهير بن حرب، حدثنا يعقوب بن ابراهيم، حدثنا ابن اخي ابن شهاب، عن عمه، قال اخبرني انس بن مالك، . وساق الحديث بمثله . الا انه قال قال انس قالوا نصبر . كرواية يونس عن الزهري
(…) Сообщается, что Анас ибн Малик сказал: «Однажды Посланник Аллаха ﷺ собрал ансаров и спросил: “Есть ли среди вас кто-то, не относящийся к вам?” Они ответили: “Нет, если не считать сына одной из наших сестёр”. Тогда Посланник Аллаха ﷺ сказал: “Сын сестры кого-либо из людей относится к ним”. Затем он сказал: “Поистине, курайшиты только недавно приняли ислам и претерпели (немало) лишений, а мне хочется помочь им и добиться их расположения, так не согласитесь ли вы на то, чтобы люди вернулись к себе домой с (благами) этого мира, а вы с Посланником Аллаха? Если люди пойдут долиной, а ансары ущельем, я обязательно пойду ущельем ансаров!”»
حدثنا محمد بن المثنى، وابن، بشار قال ابن المثنى حدثنا محمد بن جعفر، اخبرنا شعبة، قال سمعت قتادة، يحدث عن انس بن مالك، قال جمع رسول الله صلى الله عليه وسلم الانصار فقال " افيكم احد من غيركم " . فقالوا لا الا ابن اخت لنا . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ان ابن اخت القوم منهم " . فقال " ان قريشا حديث عهد بجاهلية ومصيبة واني اردت ان اجبرهم واتالفهم اما ترضون ان يرجع الناس بالدنيا وترجعون برسول الله الى بيوتكم لو سلك الناس واديا وسلك الانصار شعبا لسلكت شعب الانصار
(…) Сообщается, что Анас ибн Малик сказал: «В день покорения Мекки, (Посланник Аллаха ﷺ) разделил добычу среди курайшитов, и ансары сказали: “Это удивительно! С наших мечей всё ещё капает кровь курайшитов, а наша добыча отдаётся им!” Когда Посланнику Аллаха ﷺ стало известно об их словах, он собрал ансаров и спросил их: “Что это за слова, которые дошли до меня от вас?” Они не лгали и ответили: “Всё так, как тебе передали”. Тогда Посланник Аллаха ﷺ сказал: “Разве не довольны вы тем, что люди вернутся в свои дома с (благами) этого мира, а вы вернётесь в свои дома с Посланником Аллаха? Если бы люди пошли долиной или ущельем, а ансары пошли бы другой долиной или ущельем, я пошёл бы долиной и ущельем ансаров”»
حدثنا محمد بن الوليد، حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، عن ابي التياح، قال سمعت انس بن مالك، قال لما فتحت مكة قسم الغنايم في قريش فقالت الانصار ان هذا لهو العجب ان سيوفنا تقطر من دمايهم وان غنايمنا ترد عليهم . فبلغ ذلك رسول الله صلى الله عليه وسلم فجمعهم فقال " ما الذي بلغني عنكم " . قالوا هو الذي بلغك . وكانوا لا يكذبون . قال " اما ترضون ان يرجع الناس بالدنيا الى بيوتهم وترجعون برسول الله الى بيوتكم لو سلك الناس واديا او شعبا وسلكت الانصار واديا او شعبا لسلكت وادي الانصار او شعب الانصار
(…) Сообщается, что Анас ибн Малик сказал: «В день Хунайна люди из племени хавазин, гатафан и другие пришли со своими женщинами, детьми и верблюдами, а с Пророком ﷺ было десять тысяч (мужчин), а также “освобождённые” (те, кого Пророк ﷺ освободил в день завоевания Мекки). Когда мусульмане стали отступать, оставив (Пророка ﷺ) одного, он воззвал дважды. Повернувшись направо, он сказал: “О ансары!” Они ответили: “Мы здесь, о Посланник Аллаха, в твоём распоряжении, мы с тобой”. Затем он повернулся налево, сказав: “О ансары!” Они ответили: “Мы здесь, о Посланник Аллаха, в твоём распоряжении, мы с тобой”. После этого Пророк ﷺ слез со своего белого мула и сказал: “Я раб Аллаха и Его Посланник”. После этого многобожники были побеждены, и Посланник Аллаха ﷺ получил много добычи. Он поделил её между мухаджирами и “освобождёнными”, ничего не дав ансарам. Тогда ансары сказали: “Когда возникают трудности, нас зовут, но добыча достается другим”. Когда это дошло до Пророка ﷺ, он собрал их в шатре и сказал: “О ансары, что это за слова, которые дошли до меня от вас?” Они же молчали. Он сказал: “Разве вы недовольны тем, что эти люди вернутся с (благами этого) мира, а вы вернётесь домой с Мухаммадом?” Они ответили: “Конечно, о Посланник Аллаха, мы будем довольны (этим)!” Тогда он сказал: “Если бы люди пошли по долине, а ансары ущельем, я бы обязательно пошёл ущельем ансаров!”»
حدثنا محمد بن المثنى، وابراهيم بن محمد بن عرعرة، - يزيد احدهما على الاخر الحرف بعد الحرف - قالا حدثنا معاذ بن معاذ حدثنا ابن عون عن هشام بن زيد بن انس عن انس بن مالك قال لما كان يوم حنين اقبلت هوازن وغطفان وغيرهم بذراريهم ونعمهم ومع النبي صلى الله عليه وسلم يوميذ عشرة الاف ومعه الطلقاء فادبروا عنه حتى بقي وحده - قال - فنادى يوميذ نداءين لم يخلط بينهما شييا - قال - فالتفت عن يمينه فقال " يا معشر الانصار " . فقالوا لبيك يا رسول الله ابشر نحن معك - قال - ثم التفت عن يساره فقال " يا معشر الانصار " . قالوا لبيك يا رسول الله ابشر نحن معك - قال - وهو على بغلة بيضاء فنزل فقال انا عبد الله ورسوله . فانهزم المشركون واصاب رسول الله صلى الله عليه وسلم غنايم كثيرة فقسم في المهاجرين والطلقاء ولم يعط الانصار شييا فقالت الانصار اذا كانت الشدة فنحن ندعى وتعطى الغنايم غيرنا . فبلغه ذلك فجمعهم في قبة فقال " يا معشر الانصار ما حديث بلغني عنكم " . فسكتوا فقال " يا معشر الانصار اما ترضون ان يذهب الناس بالدنيا وتذهبون بمحمد تحوزونه الى بيوتكم " . قالوا بلى يا رسول الله رضينا . قال فقال " لو سلك الناس واديا وسلكت الانصار شعبا لاخذت شعب الانصار " . قال هشام فقلت يا ابا حمزة انت شاهد ذاك قال واين اغيب عنه
(…) Сообщается, что Анас ибн Малик сказал: «Покорив Мекку, мы отправились в военный поход на Хунайн. Многобожники выстроились в лучшие ряды, которые я когда-либо видел. (В первых рядах) выстроились всадники, (позади них) выстроились (пешие) войны, позади них выстроились женщины, затем они выстроили мелкий рогатый скот, затем верблюдов. Нас было так много, (что наше количество) достигло шести тысяч человек. Кавалерией с флангов (командовал) Халид ибн Валид. Наши всадники стали обходить нас с тыла, но вскоре они остались без защиты, и бедуины и люди, которыхмы знали обратились в бегство. (Увидев это) Посланник Аллаха ﷺ воззвал: “О мухаджиры! О мухаджиры!”, затем он сказал: “О ансары! О ансары!” Мы сказали: “Мы здесь, о Посланник Аллаха!” Тогда Посланник Аллаха ﷺ направился (в сторону врагов). Клянусь Аллахом, не успели мы дойти до них, как Аллах (уже) победил их. И мы завладели их имуществом, а затем отправились в Таиф и мы осаждали их сорок дней, а затем вернулись в Мекку, остановились (в одном месте), и Посланник Аллаха ﷺ стал раздавать некоторым людям по сто верблюдов»
حدثنا عبيد الله بن معاذ، وحامد بن عمر، ومحمد بن عبد الاعلى، قال ابن معاذ حدثنا المعتمر بن سليمان، عن ابيه، قال حدثني السميط، عن انس بن مالك، قال افتتحنا مكة ثم انا غزونا حنينا فجاء المشركون باحسن صفوف رايت - قال - فصفت الخيل ثم صفت المقاتلة ثم صفت النساء من وراء ذلك ثم صفت الغنم ثم صفت النعم - قال - ونحن بشر كثير قد بلغنا ستة الاف وعلى مجنبة خيلنا خالد بن الوليد - قال - فجعلت خيلنا تلوي خلف ظهورنا فلم نلبث ان انكشفت خيلنا وفرت الاعراب ومن نعلم من الناس - قال - فنادى رسول الله صلى الله عليه وسلم " يا للمهاجرين يا للمهاجرين " . ثم قال " يا للانصار يا للانصار " . قال قال انس هذا حديث عمية . قال قلنا لبيك يا رسول الله - قال - فتقدم رسول الله صلى الله عليه وسلم - قال - فايم الله ما اتيناهم حتى هزمهم الله - قال - فقبضنا ذلك المال ثم انطلقنا الى الطايف فحاصرناهم اربعين ليلة ثم رجعنا الى مكة فنزلنا - قال - فجعل رسول الله صلى الله عليه وسلم يعطي الرجل الماية من الابل . ثم ذكر باقي الحديث كنحو حديث قتادة وابي التياح وهشام بن زيد
Сообщается, что Рафи‘ ибн Хадидж сказал: «(Когда после битвы при Хунайне) Посланник Аллаха ﷺ дал Абу Суфьяну ибн Харбу, Сафвану Ибн Умайе, ‘Уяйне ибн Хисну и аль-Акра‘у ибн Хабису по сто верблюдов, а ‘Аббасу ибн Мирдасу менее (ста), ‘Аббас ибн Мирдас произнёс (такие стихи):“Неужели отдашь ты мою добычу и добычуаль-‘Убайда ‘Уяйне и аль-Акра’у?Ведь ни Бадр, ни Хабис не занимали, в собрании места выше Мирдаса, и не был он ниже ни одного из этих двоих, а тот, кого ты принизишь сегодня, возвышен уже не будет”.(Рафи’) сказал: «И Посланник Аллаха ﷺ (велел) добавить ему (верблюдов, доведя их количество) до ста»
حدثنا محمد بن ابي عمر المكي، حدثنا سفيان، عن عمر بن سعيد بن مسروق، عن ابيه، عن عباية بن رفاعة، عن رافع بن خديج، قال اعطى رسول الله صلى الله عليه وسلم ابا سفيان بن حرب وصفوان بن امية وعيينة بن حصن والاقرع بن حابس كل انسان منهم ماية من الابل واعطى عباس بن مرداس دون ذلك . فقال عباس بن مرداس اتجعل نهبي ونهب العبيد بين عيينة والاقرع فما كان بدر ولا حابس يفوقان مرداس في المجمع وما كنت دون امري منهما ومن تخفض اليوم لا يرفع قال فاتم له رسول الله صلى الله عليه وسلم ماية
(…) Этот хадис с другим иснадом подобен предыдущему, но с небольшими изменениями
وحدثنا احمد بن عبدة الضبي، اخبرنا ابن عيينة، عن عمر بن سعيد بن مسروق، بهذا الاسناد ان النبي صلى الله عليه وسلم قسم غنايم حنين فاعطى ابا سفيان بن حرب ماية من الابل . وساق الحديث بنحوه وزاد واعطى علقمة بن علاثة ماية
(…) Этот хадис с другим иснадом подобен предыдущему, но с небольшими изменениями
وحدثنا مخلد بن خالد الشعيري، حدثنا سفيان، حدثني عمر بن سعيد، بهذا الاسناد ولم يذكر في الحديث علقمة بن علاثة ولا صفوان بن امية ولم يذكر الشعر في حديثه