Loading...

Loading...
Книги
92 Хадисы
Сообщается, что Ибн ‘Аббас передал, что в день (праздника) жертвоприношения (или: разговения) Посланник Аллаха ﷺ, вышел (за пределы Медины) и провёл (с людьми праздничную) молитву в два рак‘ата, не совершив (добровольной) молитвы ни до, ни после неё. Затем, подойдя вместе с Билялем к женщинам, он велел им подавать милостыню (в пользу неимущих), и (все женщины) стали бросать (Билялю) свои (золотые и серебряные) серьги и ожерелья из кусочков благовоний
وحدثنا عبيد الله بن معاذ العنبري، حدثنا ابي، حدثنا شعبة، عن عدي، عن سعيد، بن جبير عن ابن عباس، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم خرج يوم اضحى او فطر فصلى ركعتين لم يصل قبلها ولا بعدها ثم اتى النساء ومعه بلال فامرهن بالصدقة فجعلت المراة تلقي خرصها وتلقي سخابها . وحدثنيه عمرو الناقد، حدثنا ابن ادريس، ح وحدثني ابو بكر بن نافع، ومحمد، بن بشار جميعا عن غندر، كلاهما عن شعبة، بهذا الاسناد نحوه
(…) Этот хадис подобен предыдущему, но с другим иснадом
وحدثنا عبيد الله بن معاذ العنبري، حدثنا ابي، حدثنا شعبة، عن عدي، عن سعيد، بن جبير عن ابن عباس، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم خرج يوم اضحى او فطر فصلى ركعتين لم يصل قبلها ولا بعدها ثم اتى النساء ومعه بلال فامرهن بالصدقة فجعلت المراة تلقي خرصها وتلقي سخابها . وحدثنيه عمرو الناقد، حدثنا ابن ادريس، ح وحدثني ابو بكر بن نافع، ومحمد، بن بشار جميعا عن غندر، كلاهما عن شعبة، بهذا الاسناد نحوه
(…) Сообщается со слов ‘Аиши, что совершая молитву во время затмения, Пророк ﷺ читал (аяты Корана) вслух и совершил четыре поясных поклона в двух рак‘атах и четыре земных поклона
وحدثنا محمد بن مهران، حدثنا الوليد بن مسلم، اخبرنا عبد الرحمن بن نمر، انه سمع ابن شهاب، يخبر عن عروة، عن عايشة، ان النبي صلى الله عليه وسلم جهر في صلاة الخسوف بقراءته فصلى اربع ركعات في ركعتين واربع سجدات . قال الزهري واخبرني كثير بن عباس، عن ابن عباس، عن النبي صلى الله عليه وسلم انه صلى اربع ركعات في ركعتين واربع سجدات
Сообщается со слов Джабира, что, когда при жизни Посланника Аллаха ﷺ произошло солнечное затмение в один из жарких дней, Посланник Аллаха ﷺ совершил молитву со своими сподвижниками. Он стоял так долго, что люди, не выдерживая, падали, а потом совершил поясной поклон и долго не поднимался. Затем он поднялся и долго стоял. Затем он совершил поясной поклон и долго не поднимался. Затем он совершил два земных поклона. Затем он поднялся и проделал всё то же самое. Таким образом, он совершил четыре поясных и четыре земных поклона. Затем он (Пророк ﷺ) сказал: «Мне было показано всё, куда вы войдёте (после смерти), и мне был показан Рай так, что если бы я мог достать, то сорвал бы из него гроздь винограда, но моя рука не дотянулась. И мне был показан Огонь, в нём я увидел женщину из бану Исраиль, которая подвергалась мучениям из-за её кошки. Она связала её, не предоставив ей возможности есть насекомых (ползающих) по земле, и не кормила её (сама). Также я видел Абу Сумаму ‘Амра ибн Малика, который волочил свои кишки в Огне. (Невежественные люди) говорили, что солнце и луна затмеваются только из-за смерти (кого-то) великого, но (на самом деле) они являются знамениями, из знамений Аллаха, которые Аллах показывает вам. Поэтому, если произойдёт их затмение, то совершайте молитву, пока они не прояснятся”»
وحدثني يعقوب بن ابراهيم الدورقي، حدثنا اسماعيل ابن علية، عن هشام الدستوايي، قال حدثنا ابو الزبير، عن جابر بن عبد الله، قال كسفت الشمس على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم في يوم شديد الحر فصلى رسول الله صلى الله عليه وسلم باصحابه فاطال القيام حتى جعلوا يخرون ثم ركع فاطال ثم رفع فاطال ثم ركع فاطال ثم رفع فاطال ثم سجد سجدتين ثم قام فصنع نحوا من ذاك فكانت اربع ركعات واربع سجدات ثم قال " انه عرض على كل شىء تولجونه فعرضت على الجنة حتى لو تناولت منها قطفا اخذته - او قال تناولت منها قطفا - فقصرت يدي عنه وعرضت على النار فرايت فيها امراة من بني اسراييل تعذب في هرة لها ربطتها فلم تطعمها ولم تدعها تاكل من خشاش الارض ورايت ابا ثمامة عمرو بن مالك يجر قصبه في النار . وانهم كانوا يقولون ان الشمس والقمر لا يخسفان الا لموت عظيم وانهما ايتان من ايات الله يريكموهما فاذا خسفا فصلوا حتى تنجلي " . وحدثنيه ابو غسان المسمعي، حدثنا عبد الملك بن الصباح، عن هشام، بهذا الاسناد مثله الا انه قال " ورايت في النار امراة حميرية سوداء طويلة " . ولم يقل " من بني اسراييل
(…) В этой версии хадиса с другим иснадом он сказал: «…и я видел в Огне высокую, чернокожую женщину из племени Химьяр». И не сказал: «…из бану Исраиль»
وحدثني يعقوب بن ابراهيم الدورقي، حدثنا اسماعيل ابن علية، عن هشام الدستوايي، قال حدثنا ابو الزبير، عن جابر بن عبد الله، قال كسفت الشمس على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم في يوم شديد الحر فصلى رسول الله صلى الله عليه وسلم باصحابه فاطال القيام حتى جعلوا يخرون ثم ركع فاطال ثم رفع فاطال ثم ركع فاطال ثم رفع فاطال ثم سجد سجدتين ثم قام فصنع نحوا من ذاك فكانت اربع ركعات واربع سجدات ثم قال " انه عرض على كل شىء تولجونه فعرضت على الجنة حتى لو تناولت منها قطفا اخذته - او قال تناولت منها قطفا - فقصرت يدي عنه وعرضت على النار فرايت فيها امراة من بني اسراييل تعذب في هرة لها ربطتها فلم تطعمها ولم تدعها تاكل من خشاش الارض ورايت ابا ثمامة عمرو بن مالك يجر قصبه في النار . وانهم كانوا يقولون ان الشمس والقمر لا يخسفان الا لموت عظيم وانهما ايتان من ايات الله يريكموهما فاذا خسفا فصلوا حتى تنجلي " . وحدثنيه ابو غسان المسمعي، حدثنا عبد الملك بن الصباح، عن هشام، بهذا الاسناد مثله الا انه قال " ورايت في النار امراة حميرية سوداء طويلة " . ولم يقل " من بني اسراييل
(…) Сообщается, что Асма сказала: «(Однажды) я зашла к ‘Аише, и в это время люди совершали молитву. Она также стояла и совершала молитву и я спросила (её): “Что происходит с людьми?”». Далее подобно предыдущему хадису
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، وابو كريب قالا حدثنا ابو اسامة، عن هشام، عن فاطمة، عن اسماء، قالت اتيت عايشة فاذا الناس قيام واذا هي تصلي فقلت ما شان الناس واقتص الحديث بنحو حديث ابن نمير عن هشام . اخبرنا يحيى بن يحيى، اخبرنا سفيان بن عيينة، عن الزهري، عن عروة، قال لا تقل كسفت الشمس ولكن قل خسفت الشمس
(…) Этот хадис подобен предыдущему, но с другим иснадом и небольшими изменениями
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، وابو كريب قالا حدثنا ابو اسامة، عن هشام، عن فاطمة، عن اسماء، قالت اتيت عايشة فاذا الناس قيام واذا هي تصلي فقلت ما شان الناس واقتص الحديث بنحو حديث ابن نمير عن هشام . اخبرنا يحيى بن يحيى، اخبرنا سفيان بن عيينة، عن الزهري، عن عروة، قال لا تقل كسفت الشمس ولكن قل خسفت الشمس
Сообщается, что ‘Абдуллах ибн Аби Мулейкя сказал: «Я сидел рядом с Ибн ‘Умаром, когда мы ждали погребальные носилки Умм Абан бинт ‘Усман, а также с ним был ‘Амр ибн ‘Усман. Тем временем пришёл Ибн ‘Аббас в сопровождении проводника, который, как мне кажется, сообщил ему о том, где сидит Ибн ‘Умар, и он подсел к нему, а я оказался между ними. Вдруг из дома послышался (громкий, причитающий) голос. (На это) Ибн ‘Умар, (намекнув ‘Амру, чтобы тот пошёл и запретил делать это) сказал: “Я слышал, как Посланник Аллаха ﷺ говорил: ‹Поистине, умершего подвергают мучениям за то, что родные оплакивают (его)›”». (927) Тогда Ибн ‘Аббас сказал: «(Однажды) я был (в пути) вместе с повелителем правоверных, ‘Умаром ибн аль-Хаттабом и мы достигли места под названием “аль-Байда”. Там он увидел человека в тени дерева. Он сказал (мне): “Пойди и посмотри, кто этот человек”. Я пошёл и увидел, что это был Сухайб. Я рассказал об этом ‘Умару, он сказал: “Иди и скажи ему, чтобы он шёл вместе с нами”. Я сказал: “С ним его семья”, но он сказал: “Даже если с ним его семья”. Вскоре, после того как мы прибыли (в Медину), повелитель правоверных был ранен, а Абу Сухайб пришёл и сказал: “О мой брат, о мой друг!” Тогда ‘Умар сказал: “Разве ты не знал (или: разве ты не слышал), что Посланник Аллаха ﷺ сказал: ‹Поистине, умершего подвергают мучениям за то, что родные оплакивают его›?!”». (929) Тогда я встал, пришёл к ‘Аише и рассказал ей о том, что сказал Ибн ‘Умар. (‘Аиша) сказала: “Нет, клянусь Аллахом, Посланник Аллаха ﷺ не говорил, что умершего подвергают мучениям за то, что кто-то оплакивает его, однако он сказал: «Поистине, Аллах усугубляет мучения неверного за то, что родные оплакивают его. И поистине Аллах «заставляет смеяться и плакать» (Сура «ан-Наджм», аят 43). «И ни одна душа не понесет чужого бремени» (Сура «аль-Ан’ам», аят)
حدثنا داود بن رشيد، حدثنا اسماعيل ابن علية، حدثنا ايوب، عن عبد الله بن، ابي مليكة قال كنت جالسا الى جنب ابن عمر ونحن ننتظر جنازة ام ابان بنت عثمان وعنده عمرو بن عثمان فجاء ابن عباس يقوده قايد فاراه اخبره بمكان ابن عمر، فجاء حتى جلس الى جنبي فكنت بينهما فاذا صوت من الدار فقال ابن عمر - كانه يعرض على عمرو ان يقوم فينهاهم - سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " ان الميت ليعذب ببكاء اهله " . قال فارسلها عبد الله مرسلة . فقال ابن عباس كنا مع امير المومنين عمر بن الخطاب حتى اذا كنا بالبيداء اذا هو برجل نازل في شجرة فقال لي اذهب فاعلم لي من ذاك الرجل . فذهبت فاذا هو صهيب . فرجعت اليه فقلت انك امرتني ان اعلم لك من ذاك وانه صهيب . قال مره فليلحق بنا . فقلت ان معه اهله . قال وان كان معه اهله - وربما قال ايوب مره فليلحق بنا - فلما قدمنا لم يلبث امير المومنين ان اصيب فجاء صهيب يقول وااخاه واصاحباه . فقال عمر الم تعلم او لم تسمع - قال ايوب او قال اولم تعلم اولم تسمع - ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " ان الميت ليعذب ببعض بكاء اهله " . قال فاما عبد الله فارسلها مرسلة واما عمر فقال ببعض . فقمت فدخلت على عايشة فحدثتها بما، قال ابن عمر فقالت لا والله ما قال رسول الله صلى الله عليه وسلم قط " ان الميت يعذب ببكاء احد " . ولكنه قال " ان الكافر يزيده الله ببكاء اهله عذابا وان الله لهو اضحك وابكى ولا تزر وازرة وزر اخرى " . قال ايوب قال ابن ابي مليكة حدثني القاسم بن محمد قال لما بلغ عايشة قول عمر وابن عمر قالت انكم لتحدثوني عن غير كاذبين ولا مكذبين ولكن السمع يخطي
Сообщается, что ‘Абдуллах ибн Аби Мулейкя сказал: «Когда в Мекке умерла одна из дочерей ‘Усмана, мы пришли на её похороны. Ибн ‘Умар и Ибн ‘Аббас также присутствовали. Я сел между ними (или он сказал, что сел рядом с одним из них, потом подошёл другой и сел рядом со мной). ‘Абдуллах ибн ‘Умар сказал ‘Амру ибн ‘Усману: «Разве ты не запретишь плакать, ведь Посланник Аллаха ﷺ сказал: “Поистине, умершего подвергают мучениям за то, что родные оплакивают его”».(927) Тогда Ибн ‘Аббас сказал: «Так говорил ‘Умар». Затем он рассказал: «Я вышел вместе с ‘Умаром из Мекки, (мы шли до тех пор,) пока мы не достигли места под названием “аль-Байда”. Там он увидел нескольких путников в тени дерева. Он сказал (мне): “Пойди и посмотри, кто эти путешественники”. Я пошёл и увидел, что одним из них был Сухайб. Я рассказал об этом ‘Умару, он сказал: “Иди и позови его ко мне”. Тогда я вернулся к Сухайбу и сказал ему: “Иди и следуй за повелителем правоверных”. Позже, когда ‘Умар был ранен, Сухайб пришёл в слезах и начал говорить: “О мой брат, о мой друг!” Тогда ‘Умар, да будет доволен им Аллах, сказал ему: “О Сухайб! Неужели ты плачешь обо мне, в то время как Посланник Аллаха ﷺ сказал: ‹Поистине, умершего подвергают мучениям за то, что родные оплакивают его›?”».(929) Ибн ‘Аббас сказал: «А когда умер сам ‘Умар, я передал это ‘Аише, и она сказала: “Да помилует Аллах ‘Умара! Клянусь Аллахом, Посланник Аллаха ﷺ не говорил, что Аллах станет подвергать мучениям верующего, если кто-то будет оплакивать его, но Посланник Аллаха ﷺ сказал: ‹Поистине, Аллах усугубляет мучения неверного за то, что родные оплакивают его›”». Она также сказала: «Достаточно вам Корана(, где сказано): “Не понесёт несущая бремя бремени другой…” (Сура «аль-Ан‘ам», аят 164)». Тогда Ибн ‘Аббас сказал: «Аллах заставляет смеяться и плакать» (Сура «ан-Наджм», аят)
حدثنا محمد بن رافع، وعبد بن حميد، قال ابن رافع حدثنا عبد الرزاق، اخبرنا ابن جريج، اخبرني عبد الله بن ابي مليكة، قال توفيت ابنة لعثمان بن عفان بمكة قال فجينا لنشهدها - قال - فحضرها ابن عمر وابن عباس قال واني لجالس بينهما - قال - جلست الى احدهما ثم جاء الاخر فجلس الى جنبي فقال عبد الله بن عمر لعمرو بن عثمان وهو مواجهه الا تنهى عن البكاء فان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " ان الميت ليعذب ببكاء اهله عليه " . فقال ابن عباس قد كان عمر يقول بعض ذلك ثم حدث فقال صدرت مع عمر من مكة حتى اذا كنا بالبيداء اذا هو بركب تحت ظل شجرة فقال اذهب فانظر من هولاء الركب فنظرت فاذا هو صهيب - قال - فاخبرته فقال ادعه لي . قال فرجعت الى صهيب فقلت ارتحل فالحق امير المومنين . فلما ان اصيب عمر دخل صهيب يبكي يقول وااخاه واصاحباه . فقال عمر يا صهيب اتبكي على وقد قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ان الميت يعذب ببعض بكاء اهله عليه " . فقال ابن عباس فلما مات عمر ذكرت ذلك لعايشة فقالت يرحم الله عمر لا والله ما حدث رسول الله صلى الله عليه وسلم " ان الله يعذب المومن ببكاء احد " . ولكن قال " ان الله يزيد الكافر عذابا ببكاء اهله عليه " قال وقالت عايشة حسبكم القران { ولا تزر وازرة وزر اخرى} قال وقال ابن عباس عند ذلك والله اضحك وابكى . قال ابن ابي مليكة فوالله ما قال ابن عمر من شىء
Сообщается, что Ибн Абу Лейла рассказывал, что когда Сахль ибн Хунайф и Кайс ибн Са‘д находились в Кадисиййи, и мимо них пронесли погребальные носилки, они встали. Им сказали: «Это (погребальные носилки) жителя этой земли!», а они ответили: «(Однажды,) когда мимо Пророка ﷺ пронесли погребальные носилки, он встал. (Люди) сказали ему: “Это же (погребальные носилки) иудея!”, а он сказал: “А разве он не человек?!”»
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا غندر، عن شعبة، ح وحدثنا محمد بن المثنى، وابن بشار قالا حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، عن عمرو بن مرة، عن ابن ابي ليلى، ان قيس بن سعد، وسهل بن حنيف، كانا بالقادسية فمرت بهما جنازة فقاما فقيل لهما انها من اهل الارض . فقالا ان رسول الله صلى الله عليه وسلم مرت به جنازة فقام فقيل انه يهودي . فقال " اليست نفسا " . وحدثنيه القاسم بن زكرياء، حدثنا عبيد الله بن موسى، عن شيبان، عن الاعمش، عن عمرو بن مرة، بهذا الاسناد وفيه فقالا كنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم فمرت علينا جنازة
Сообщается, что ‘Ауф ибн Малик сказал: «(Однажды) Посланник Аллаха ﷺ совершил заупокойную молитву, а я запомнил, что обращаясь к Аллаху со словами мольбы (за умершего), он сказал: “О Аллах, прости его и помилуй его, и избавь его, и окажи ему милость, и окажи ему хороший приём, и сделай место его входа просторным, и омой его водой, снегом и градом, и очисть его от прегрешений подобно тому, как очистил Ты от грязи белую одежду, и дай ему взамен дом лучше его дома и семью лучше его семьи, и жену лучше его жены, и введи его в Рай, и защити его от мук могилы и от мук огня!” /Аллахумма-гфир ля-ху, ва-рхам-ху, ва ‘афи-хи, ва-‘фу ‘ан-ху, ва акрим нузуля-ху, ва васси‘ мудхаля-ху, ва-гсиль-ху би-ль-маъи, ва-с-сальджи ва-ль-баради, ва наккы-хи мин аль-хатайа кя-ма наккайта-с-сауба-ль-абйада мин ад-данаси, ва абдиль-ху даран хайран мин дари-хи, ва ахлян хайран мин ахли-хи, ва зауджан хайран мин зауджи-хи, ва адхыль-ху-ль-джанната ва а‘ыз-ху мин ‘азаби-ль-кабри ва ‘азаби-н-нар!/, и я даже сам захотел оказаться на месте покойного!»
وحدثني هارون بن سعيد الايلي، اخبرنا ابن وهب، اخبرني معاوية بن صالح، عن حبيب بن عبيد، عن جبير بن نفير، سمعه يقول سمعت عوف بن مالك، يقول صلى رسول الله صلى الله عليه وسلم على جنازة فحفظت من دعايه وهو يقول " اللهم اغفر له وارحمه وعافه واعف عنه واكرم نزله ووسع مدخله واغسله بالماء والثلج والبرد ونقه من الخطايا كما نقيت الثوب الابيض من الدنس وابدله دارا خيرا من داره واهلا خيرا من اهله وزوجا خيرا من زوجه وادخله الجنة واعذه من عذاب القبر او من عذاب النار " . قال حتى تمنيت ان اكون انا ذلك الميت . قال وحدثني عبد الرحمن بن جبير حدثه عن ابيه عن عوف بن مالك عن النبي صلى الله عليه وسلم بنحو هذا الحديث ايضا
– Сообщается, что Абуль-Хаййадж аль-Асади сказал: «(Однажды) ‘Али бин Абу Талиб, да будет доволен им Аллах, сказал мне: “Не отправить ли мне тебя с тем же (заданием), с которым меня отправил в своё время Пророк ﷺ? Не оставляй ни одного изваяния, не уничтожив его, и ни одной возвышающейся (над землёй) могилы, не сровняв её (с землёй)”»
حدثنا يحيى بن يحيى، وابو بكر بن ابي شيبة وزهير بن حرب قال يحيى اخبرنا وقال الاخران، حدثنا وكيع، عن سفيان، عن حبيب بن ابي ثابت، عن ابي وايل، عن ابي، الهياج الاسدي قال قال لي علي بن ابي طالب الا ابعثك على ما بعثني عليه رسول الله صلى الله عليه وسلم ان لا تدع تمثالا الا طمسته ولا قبرا مشرفا الا سويته . وحدثنيه ابو بكر بن خلاد الباهلي، حدثنا يحيى، - وهو القطان - حدثنا سفيان، حدثني حبيب، بهذا الاسناد وقال ولا صورة الا طمستها
(…) Этот хадис с другим иснадом подобен предыдущему, но с небольшими изменениями
Передают со слов Абу Хурайры, да будет доволен им Аллах, о том, что Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Не наступит этот Час до тех пор, пока не увеличится богатство и будет в таком изобилии, что выйдет человек (чтобы выплатить) закят со своего имущества, но не найдёт никого, кто принял бы его от него, и (не наступит этот Час), пока земля арабов вновь не покроется зеленью и реками»
(…) В этой версии хадиса с другим иснадом говорится: «…и человека, (чьё сердце) привязано к мечети, когда он выходит из неё, пока не вернется»
وحدثنا ابو الربيع الزهراني، حدثنا حماد، عن عمرو بن دينار، وايوب، عن سعيد، بن جبير عن ابن عباس، - رضى الله عنهما - قال بينما رجل واقف مع رسول الله صلى الله عليه وسلم بعرفة اذ وقع من راحلته - قال ايوب فاوقصته او قال - فاقعصته وقال عمرو فوقصته - فذكر ذلك للنبي صلى الله عليه وسلم فقال " اغسلوه بماء وسدر وكفنوه في ثوبين ولا تحنطوه ولا تخمروا راسه - قال ايوب فان الله يبعثه يوم القيامة ملبيا وقال عمرو - فان الله يبعثه يوم القيامة يلبي " . وحدثنيه عمرو الناقد، حدثنا اسماعيل بن ابراهيم، عن ايوب، قال نبيت عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، - رضى الله عنهما - ان رجلا، كان واقفا مع النبي صلى الله عليه وسلم وهو محرم . فذكر نحو ما ذكر حماد عن ايوب
وحدثنا ابو الربيع الزهراني، حدثنا حماد، عن عمرو بن دينار، وايوب، عن سعيد، بن جبير عن ابن عباس، - رضى الله عنهما - قال بينما رجل واقف مع رسول الله صلى الله عليه وسلم بعرفة اذ وقع من راحلته - قال ايوب فاوقصته او قال - فاقعصته وقال عمرو فوقصته - فذكر ذلك للنبي صلى الله عليه وسلم فقال " اغسلوه بماء وسدر وكفنوه في ثوبين ولا تحنطوه ولا تخمروا راسه - قال ايوب فان الله يبعثه يوم القيامة ملبيا وقال عمرو - فان الله يبعثه يوم القيامة يلبي " . وحدثنيه عمرو الناقد، حدثنا اسماعيل بن ابراهيم، عن ايوب، قال نبيت عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، - رضى الله عنهما - ان رجلا، كان واقفا مع النبي صلى الله عليه وسلم وهو محرم . فذكر نحو ما ذكر حماد عن ايوب
وحدثنا محمد بن المثنى، حدثني عبد الصمد، حدثنا همام، حدثنا قتادة، عن مطرف، عن عمران بن حصين، - رضى الله عنه - قال تمتعنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم ولم ينزل فيه القران . قال رجل برايه ما شاء . وحدثنيه حجاج بن الشاعر، حدثنا عبيد الله بن عبد المجيد، حدثنا اسماعيل، بن مسلم حدثني محمد بن واسع، عن مطرف بن عبد الله بن الشخير، عن عمران بن حصين، - رضى الله عنه - بهذا الحديث قال تمتع نبي الله صلى الله عليه وسلم وتمتعنا معه
وحدثنا محمد بن المثنى، حدثني عبد الصمد، حدثنا همام، حدثنا قتادة، عن مطرف، عن عمران بن حصين، - رضى الله عنه - قال تمتعنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم ولم ينزل فيه القران . قال رجل برايه ما شاء . وحدثنيه حجاج بن الشاعر، حدثنا عبيد الله بن عبد المجيد، حدثنا اسماعيل، بن مسلم حدثني محمد بن واسع، عن مطرف بن عبد الله بن الشخير، عن عمران بن حصين، - رضى الله عنه - بهذا الحديث قال تمتع نبي الله صلى الله عليه وسلم وتمتعنا معه