Loading...

Loading...
Livres
17 Hadiths
Rapporté par 'Amr bin Al-Harith : Le Messager d'Allah ﷺ n'a laissé ni dinar ni dirham, ni esclave, homme ou femme ; sauf sa mule blanche qu'il montait, son arme et un terrain qu'il a laissé pour la cause d'Allah." (Un des rapporteurs) Qutaibah a dit une fois : "En aumône
اخبرنا قتيبة بن سعيد، قال حدثنا ابو الاحوص، عن ابي اسحاق، عن عمرو بن الحارث، قال ما ترك رسول الله صلى الله عليه وسلم دينارا ولا درهما ولا عبدا ولا امة الا بغلته الشهباء التي كان يركبها وسلاحه وارضا جعلها في سبيل الله . وقال قتيبة مرة اخرى صدقة
Rapporté par Abu Ishaq : J'ai entendu 'Amr bin Al-Harith dire : "Le Messager d'Allah ﷺ n'a rien laissé derrière lui sauf sa mule blanche, son arme et un terrain qu'il a laissé en aumône
اخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا يحيى بن سعيد، قال حدثنا سفيان، قال حدثني ابو اسحاق، قال سمعت عمرو بن الحارث، يقول ما ترك رسول الله صلى الله عليه وسلم الا بغلته البيضاء وسلاحه وارضا تركها صدقة
Rapporté par Yunus bin Abi Ishaq, d'après son père : J'ai entendu 'Amr bin Al-Harith dire : "J'ai vu le Messager d'Allah ﷺ et il n'a rien laissé derrière lui sauf sa mule blanche, son arme et un terrain qu'il a laissé en aumône
اخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا ابو بكر الحنفي، قال حدثنا يونس بن ابي اسحاق، عن ابيه، قال سمعت عمرو بن الحارث، يقول رايت رسول الله صلى الله عليه وسلم ما ترك الا بغلته الشهباء وسلاحه وارضا تركها صدقة
Rapporté par Sufyan Ath-Thawri, d'après Ibn 'Awn, de Nafi', de Ibn 'Umar, de 'Umar, qui a dit : "On m'a attribué un terrain à Khaybar. Je suis allé voir le Messager d'Allah ﷺ et j'ai dit : 'J'ai acquis un terrain et je n'ai jamais eu de richesse qui me soit plus chère ou précieuse que celle-là.' Il a dit : 'Si tu veux, tu peux le donner en aumône.'" Il l'a donc donné en aumône à condition qu'il ne soit ni vendu ni donné, pour les pauvres, les proches, les esclaves, les invités et les voyageurs. Et il n'y a pas de mal pour l'administrateur s'il en mange ou en fait manger d'autres raisonnablement, sans vouloir s'enrichir
اخبرنا اسحاق بن ابراهيم، قال انبانا ابو داود الحفري، عمر بن سعد عن سفيان الثوري، عن ابن عون، عن نافع، عن ابن عمر، عن عمر، قال اصبت ارضا من ارض خيبر فاتيت رسول الله صلى الله عليه وسلم فقلت اصبت ارضا لم اصب مالا احب الى ولا انفس عندي منها . قال " ان شيت تصدقت بها " . فتصدق بها - على ان لا تباع ولا توهب - في الفقراء وذي القربى والرقاب والضيف وابن السبيل لا جناح على من وليها ان ياكل بالمعروف غير متمول مالا ويطعم
Un récit similaire a été rapporté par Abu Ishaq Al-Fazari, d'(Ayyub) bin 'Awn, de Nafi', de Ibn 'Umar, de 'Umar, رضي الله عنه, du Prophète ﷺ
اخبرني هارون بن عبد الله، قال حدثنا معاوية بن عمرو، عن ابي اسحاق الفزاري، عن ابن عون، عن نافع، عن ابن عمر، عن عمر، رضى الله عنه عن النبي صلى الله عليه وسلم نحوه
Rapporté par Yazid -Ibn Ruzaiq- : Ibn 'Awn nous a rapporté, de Nafi', de Ibn 'Umar, de 'Umar, qui a dit : "J'ai acquis un terrain à Khaybar. Il est allé voir le Prophète ﷺ et a dit : J'ai acquis un terrain à Khaybar, et je n'ai jamais reçu de richesse qui me soit plus précieuse que celle-là. Que m'ordonnes-tu d'en faire ? Il a dit : Si tu veux, tu peux le 'geler' et le donner en aumône. Il l'a donc donné en aumône à condition qu'il ne soit ni vendu, ni donné, ni hérité, pour les pauvres, les proches, les esclaves, pour la cause d'Allah, les invités et les voyageurs. Il n'y a pas de mal pour celui qui l'administre s'il en mange raisonnablement et en fait manger un ami, sans vouloir s'enrichir
اخبرنا حميد بن مسعدة، قال حدثنا يزيد، - وهو ابن زريع - قال حدثنا ابن عون، عن نافع، عن ابن عمر، ان عمر، قال اصاب عمر ارضا بخيبر فاتى النبي صلى الله عليه وسلم فقال اصبت ارضا لم اصب مالا قط انفس عندي فكيف تامر به قال " ان شيت حبست اصلها وتصدقت بها " . فتصدق بها - على ان لا تباع ولا توهب ولا تورث - في الفقراء والقربى والرقاب وفي سبيل الله والضيف وابن السبيل لا جناح على من وليها ان ياكل منها بالمعروف ويطعم صديقا غير متمول فيه
Rapporté par Ibn 'Umar : « 'Umar acquit un terrain à Khaybar. Il alla voir le Prophète ﷺ pour lui demander conseil à ce sujet. Il dit : “J’ai acquis un grand terrain, et je n’ai jamais possédé de bien qui me soit plus précieux. Que m’ordonnes-tu d’en faire ?” Le Prophète ﷺ répondit : “Si tu veux, tu peux le rendre inaliénable et en faire don en aumône.” 'Umar en fit donc don, à condition qu’il ne soit ni vendu ni donné, et il le donna en aumône pour les pauvres, ses proches, l’affranchissement des esclaves, la cause d’Allah, les voyageurs et les invités. Il n’y a pas de faute pour l’administrateur s’il en mange ou en fait profiter un ami, sans chercher à s’enrichir. » Ce sont les termes d’Isma’il
اخبرنا اسماعيل بن مسعود، قال حدثنا بشر، عن ابن عون، قال وانبانا حميد بن مسعدة، قال حدثنا بشر، قال حدثنا ابن عون، عن نافع، عن ابن عمر، قال اصاب عمر ارضا بخيبر فاتى النبي صلى الله عليه وسلم فاستامره فيها فقال اني اصبت ارضا كثيرا لم اصب مالا قط انفس عندي منه فما تامر فيها قال " ان شيت حبست اصلها وتصدقت بها " . فتصدق بها - على انه لا تباع ولا توهب - فتصدق بها في الفقراء والقربى وفي الرقاب وفي سبيل الله وابن السبيل والضيف لا جناح - يعني - على من وليها ان ياكل او يطعم صديقا غير متمول اللفظ لاسماعيل
Rapporté par Ibn 'Umar : « 'Umar acquit un terrain à Khaybar. Il alla voir le Prophète ﷺ pour lui demander conseil à ce sujet. Le Prophète ﷺ lui dit : “Si tu veux, tu peux le rendre inaliénable et en faire don en aumône.” 'Umar le rendit donc inaliénable, en posant la condition qu’il ne soit ni vendu, ni offert, ni hérité, et il le donna en aumône pour les pauvres, ses proches, les esclaves, les nécessiteux, les voyageurs et les invités. Il n’y a pas de faute pour l’administrateur s’il en mange raisonnablement ou en fait profiter un ami, sans chercher à s’enrichir. »
اخبرنا اسحاق بن ابراهيم، قال حدثنا ازهر السمان، عن ابن عون، عن نافع، عن ابن عمر، ان عمر، اصاب ارضا بخيبر فاتى النبي صلى الله عليه وسلم يستامره في ذلك فقال " ان شيت حبست اصلها وتصدقت بها " . فحبس اصلها ان لا تباع و لا توهب ولا تورث فتصدق بها على الفقراء والقربى والرقاب وفي المساكين وابن السبيل والضيف لا جناح على من وليها ان ياكل منها بالمعروف او يطعم صديقه غير متمول فيه
Rapporté par Anas : « Quand ce verset fut révélé : “Vous n’atteindrez la piété que lorsque vous dépenserez de ce que vous aimez,” Abou Talha dit : “Notre Seigneur nous demandera des comptes sur nos biens. Je t’en conjure, ô Messager d’Allah ! Je donne mon terrain à Allah.” Le Messager d’Allah ﷺ dit : “Fais-en don à tes proches, Hassan ibn Thabit et Ubayy ibn Ka’b.” »
اخبرنا ابو بكر بن نافع، قال حدثنا بهز، قال حدثنا حماد، قال حدثنا ثابت، عن انس، قال لما نزلت هذه الاية { لن تنالوا البر حتى تنفقوا مما تحبون } قال ابو طلحة ان ربنا ليسالنا عن اموالنا فاشهدك يا رسول الله اني قد جعلت ارضي لله . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اجعلها في قرابتك في حسان بن ثابت وابى بن كعب
Rapporté par Ibn 'Umar : « 'Umar dit au Prophète ﷺ : “Les cent parts que j’ai acquises à Khaybar, je n’ai jamais possédé de bien que j’aime plus que cela, et je veux les donner en aumône.” Le Prophète ﷺ répondit : “Rends-les inaliénables et donne les fruits en aumône.” »
اخبرنا سعيد بن عبد الرحمن، قال حدثنا سفيان بن عيينة، عن عبيد الله بن عمر، عن نافع، عن ابن عمر، قال قال عمر للنبي صلى الله عليه وسلم ان الماية سهم التي لي بخيبر لم اصب مالا قط اعجب الى منها قد اردت ان اتصدق بها . فقال النبي صلى الله عليه وسلم " احبس اصلها وسبل ثمرتها
Rapporté par 'Umar, رضي الله عنه : « 'Umar alla voir le Messager d’Allah ﷺ et lui dit : “Ô Messager d’Allah, j’ai acquis une richesse comme jamais auparavant. J’avais cent têtes de bétail avec lesquelles j’ai acheté cent parts à Khaybar auprès de ses habitants. Je veux me rapprocher d’Allah, le Puissant et Majestueux, grâce à cela.” Le Prophète ﷺ répondit : “Rends-les inaliénables et donne les fruits en aumône.” »
اخبرنا محمد بن عبد الله الخلنجي، ببيت المقدس قال حدثنا سفيان، عن عبيد الله بن عمر، عن نافع، عن ابن عمر، عن عمر، رضى الله عنه قال جاء عمر الى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال يا رسول الله اني اصبت مالا لم اصب مثله قط كان لي ماية راس فاشتريت بها ماية سهم من خيبر من اهلها واني قد اردت ان اتقرب بها الى الله عز وجل . قال " فاحبس اصلها وسبل الثمرة
Rapporté par 'Umar : « J’ai demandé au Messager d’Allah ﷺ au sujet d’un terrain que je possède à Thamgh. Il m’a dit : “Rends-le inaliénable et donne les fruits en aumône.” »
اخبرنا محمد بن مصفى بن بهلول، قال حدثنا بقية، عن سعيد بن سالم المكي، عن عبيد الله بن عمر، عن نافع، عن ابن عمر، عن عمر، قال سالت رسول الله صلى الله عليه وسلم عن ارض لي بثمغ قال " احبس اصلها وسبل ثمرتها
Rapporté par Al-Ahnaf : « Je suis venu à Médine pour le Hajj, et alors que nous étions installés, quelqu’un est venu nous dire : “Les gens se sont rassemblés à la mosquée.” J’ai vu les gens réunis, et au milieu d’eux se trouvaient 'Ali ibn Abi Talib, Az-Zubair, Talhah et Sa’d ibn Abi Waqqas, رضي الله عنهم. Quand je suis arrivé, on a dit que 'Uthman ibn 'Affan était venu. Il portait un manteau jaunâtre. J’ai dit à mon compagnon : “Reste ici pendant que je vois ce qui se passe.” 'Uthman demanda : “'Ali est-il là ? Az-Zubair est-il là ? Talhah est-il là ? Sa’d est-il là ?” Ils répondirent : “Oui.” Il dit : “Je vous adjure par Allah, nul autre n’est digne d’être adoré, savez-vous que le Messager d’Allah ﷺ a dit : Celui qui achète le Mirbad des Banû untel, Allah lui pardonnera, et je l’ai acheté, puis je suis allé voir le Messager d’Allah ﷺ et il m’a dit : Ajoute-le à notre mosquée et la récompense sera pour toi ?” Ils dirent : “Oui.” Il dit : “Je vous adjure par Allah, nul autre n’est digne d’être adoré, savez-vous que le Messager d’Allah ﷺ a dit : Celui qui achète le puits de Rumah, Allah lui pardonnera, alors je suis allé voir le Messager d’Allah ﷺ et j’ai dit : J’ai acheté le puits de Rumah. Il a dit : Donne-le pour fournir de l’eau aux musulmans, et la récompense sera pour toi ?” Ils dirent : “Oui.” Il dit : “Je vous adjure par Allah, nul autre n’est digne d’être adoré, savez-vous que le Messager d’Allah ﷺ a dit : Celui qui équipe l’armée d’Al-‘Usrah (Tabuk), Allah lui pardonnera, alors je les ai équipés jusqu’à ce qu’il ne leur manque même pas une corde ou une bride ?” Ils dirent : “Oui.” Il dit : “Ô Allah, sois témoin, Ô Allah, sois témoin, Ô Allah, sois témoin.” »
اخبرنا اسحاق بن ابراهيم، قال انبانا المعتمر بن سليمان، قال سمعت ابي يحدث، عن حصين بن عبد الرحمن، عن عمرو بن جاوان، - رجل من بني تميم - وذاك اني قلت له ارايت اعتزال الاحنف بن قيس ما كان قال سمعت الاحنف يقول اتيت المدينة وانا حاج فبينا نحن في منازلنا نضع رحالنا اذ اتى ات فقال قد اجتمع الناس في المسجد فاطلعت فاذا يعني الناس مجتمعون واذا بين اظهرهم نفر قعود فاذا هو علي بن ابي طالب والزبير وطلحة وسعد بن ابي وقاص رحمة الله عليهم فلما قمت عليهم قيل هذا عثمان بن عفان قد جاء - قال - فجاء وعليه ملية صفراء فقلت لصاحبي كما انت حتى انظر ما جاء به . فقال عثمان اها هنا علي اها هنا الزبير اها هنا طلحة اها هنا سعد قالوا نعم . قال فانشدكم بالله الذي لا اله الا هو اتعلمون ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من يبتاع مربد بني فلان غفر الله له " . فابتعته فاتيت رسول الله صلى الله عليه وسلم فقلت اني ابتعت مربد بني فلان . قال " فاجعله في مسجدنا واجره لك " . قالوا نعم . قال فانشدكم بالله الذي لا اله الا هو هل تعلمون ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من يبتاع بير رومة غفر الله له " . فاتيت رسول الله صلى الله عليه وسلم فقلت قد ابتعت بير رومة . قال " فاجعلها سقاية للمسلمين واجرها لك " . قالوا نعم . قال فانشدكم بالله الذي لا اله الا هو هل تعلمون ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من يجهز جيش العسرة غفر الله له " . فجهزتهم حتى ما يفقدون عقالا ولا خطاما . قالوا نعم . قال اللهم اشهد اللهم اشهد اللهم اشهد
Rapporté par Al-Ahnaf ibn Qais : « Nous sommes partis pour le Hajj et sommes arrivés à Médine avec l’intention de faire le pèlerinage. Pendant que nous étions installés, quelqu’un est venu nous dire : “Les gens se sont rassemblés à la mosquée et il y a de l’agitation.” Nous sommes donc allés voir et avons trouvé les gens réunis autour d’un groupe au milieu de la mosquée, parmi lesquels se trouvaient 'Ali, Az-Zubair, Talhah et Sa’d ibn Abi Waqqas. Alors que nous étions là, 'Uthman arriva, portant un manteau jaunâtre sur la tête. Il demanda : “'Ali est-il là ? Talhah est-il là ? Az-Zubair est-il là ? Sa’d est-il là ?” Ils répondirent : “Oui.” Il dit : “Je vous adjure par Allah, nul autre n’est digne d’être adoré, savez-vous que le Messager d’Allah ﷺ a dit : Celui qui achète le Mirbad des Banû untel, Allah lui pardonnera, et je l’ai acheté pour vingt ou vingt-cinq mille, puis je suis allé voir le Messager d’Allah ﷺ et il m’a dit : Ajoute-le à notre mosquée et la récompense sera pour toi ?” Ils dirent : “Par Allah, oui.” Il dit : “Je vous adjure par Allah, nul autre n’est digne d’être adoré, savez-vous que le Messager d’Allah ﷺ a dit : Celui qui achète le puits de Rumah, Allah lui pardonnera, alors je l’ai acheté pour telle ou telle somme, puis je suis allé voir le Messager d’Allah ﷺ et il m’a dit : Donne-le pour fournir de l’eau aux musulmans, et la récompense sera pour toi ?” Ils dirent : “Par Allah, oui.” Il dit : “Je vous adjure par Allah, nul autre n’est digne d’être adoré, savez-vous que le Messager d’Allah ﷺ a dit : Celui qui équipe ces hommes, Allah lui pardonnera – c’est-à-dire l’armée d’Al-‘Usrah (Tabuk) – alors je les ai équipés jusqu’à ce qu’il ne leur manque même pas une corde ou une bride ?” Ils dirent : “Par Allah, oui.” Il dit : “Ô Allah, sois témoin, Ô Allah, sois témoin.” »
اخبرنا اسحاق بن ابراهيم، قال انبانا عبد الله بن ادريس، قال سمعت حصين بن عبد الرحمن، يحدث عن عمرو بن جاوان، عن الاحنف بن قيس، قال خرجنا حجاجا فقدمنا المدينة ونحن نريد الحج فبينا نحن في منازلنا نضع رحالنا اذ اتانا ات فقال ان الناس قد اجتمعوا في المسجد وفزعوا . فانطلقنا فاذا الناس مجتمعون على نفر في وسط المسجد واذا علي والزبير وطلحة وسعد بن ابي وقاص فانا لكذلك اذ جاء عثمان بن عفان عليه ملاءة صفراء قد قنع بها راسه فقال اها هنا علي اها هنا طلحة اها هنا الزبير اها هنا سعد قالوا نعم . قال فاني انشدكم بالله الذي لا اله الا هو اتعلمون ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من يبتاع مربد بني فلان غفر الله له " . فابتعته بعشرين الفا او بخمسة وعشرين الفا فاتيت رسول الله صلى الله عليه وسلم فاخبرته فقال " اجعلها في مسجدنا واجره لك " . قالوا اللهم نعم . قال فانشدكم بالله الذي لا اله الا هو اتعلمون ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من يبتاع بير رومة غفر الله له " . فابتعته بكذا وكذا فاتيت رسول الله صلى الله عليه وسلم فقلت قد ابتعتها بكذا وكذا . قال " اجعلها سقاية للمسلمين واجرها لك " . قالوا اللهم نعم . قال فانشدكم بالله الذي لا اله الا هو اتعلمون ان رسول الله صلى الله عليه وسلم نظر في وجوه القوم فقال " من جهز هولاء الله غفر له " . يعني جيش العسرة فجهزتهم حتى ما يفقدون عقالا ولا خطاما . قالوا اللهم نعم . قال اللهم اشهد اللهم اشهد
Rapporté par Thumamah ibn Hazn Al-Qushairi : « J’étais présent dans la maison quand 'Uthman est apparu à la fenêtre et a dit : “Je vous adjure par Allah et par l’Islam, savez-vous que lorsque le Messager d’Allah ﷺ est venu à Médine, il n’y avait pas d’eau douce sauf celle du puits de Rumah, et il a dit : ‘Qui achètera le puits de Rumah et y puisera de l’eau avec les musulmans, en échange d’un meilleur puits au Paradis ?’ Et je l’ai acheté avec mon argent, puis j’y ai puisé de l’eau avec les musulmans. Pourtant aujourd’hui, vous m’empêchez d’en boire, si bien que je dois boire de l’eau salée.” Ils dirent : “Par Allah, oui.” Il dit : “Je vous adjure par Allah et par l’Islam, savez-vous que j’ai équipé l’armée d’Al-‘Usrah (Tabuk) avec mes propres biens ?” Ils dirent : “Par Allah, oui.” Il dit : “Je vous adjure par Allah et par l’Islam, savez-vous que lorsque la mosquée est devenue trop petite pour les gens et que le Messager d’Allah ﷺ a dit : ‘Qui achètera le terrain de la famille untel et l’ajoutera à la mosquée, en échange d’un meilleur terrain au Paradis ?’ Je l’ai acheté avec mon argent et je l’ai ajouté à la mosquée. Pourtant maintenant, vous m’empêchez d’y prier deux unités de prière.” Ils dirent : “Par Allah, oui.” Il dit : “Je vous adjure par Allah et par l’Islam, savez-vous que lorsque le Messager d’Allah ﷺ était sur le mont Thabir – le Thabir à La Mecque – avec Abou Bakr, 'Umar et moi-même, la montagne a tremblé, et le Messager d’Allah ﷺ l’a frappée du pied en disant : ‘Reste tranquille, Thabir, car tu portes un Prophète, un véridique et deux martyrs.’” Ils dirent : “Par Allah, oui.” Il dit : “Allahu Akbar ! Ils ont témoigné en ma faveur, par le Seigneur de la Kaaba” – c’est-à-dire qu’il est un martyr. »
اخبرني زياد بن ايوب، قال حدثنا سعيد بن عامر، عن يحيى بن ابي الحجاج، عن سعيد الجريري، عن ثمامة بن حزن القشيري، قال شهدت الدار حين اشرف عليهم عثمان فقال انشدكم بالله وبالاسلام هل تعلمون ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قدم المدينة وليس بها ماء يستعذب غير بير رومة فقال " من يشتري بير رومة فيجعل فيها دلوه مع دلاء المسلمين بخير له منها في الجنة " . فاشتريتها من صلب مالي فجعلت دلوي فيها مع دلاء المسلمين وانتم اليوم تمنعوني من الشرب منها حتى اشرب من ماء البحر قالوا اللهم نعم . قال فانشدكم بالله والاسلام هل تعلمون اني جهزت جيش العسرة من مالي قالوا اللهم نعم . قال فانشدكم بالله والاسلام هل تعلمون ان المسجد ضاق باهله فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من يشتري بقعة ال فلان فيزيدها في المسجد بخير له منها في الجنة " . فاشتريتها من صلب مالي فزدتها في المسجد وانتم تمنعوني ان اصلي فيه ركعتين قالوا اللهم نعم . قال انشدكم بالله والاسلام هل تعلمون ان رسول الله صلى الله عليه وسلم كان على ثبير ثبير مكة ومعه ابو بكر وعمر وانا فتحرك الجبل فركضه رسول الله صلى الله عليه وسلم برجله وقال " اسكن ثبير فانما عليك نبي وصديق وشهيدان " . قالوا اللهم نعم . قال الله اكبر شهدوا لي ورب الكعبة . يعني اني شهيد
Rapporté par Abu Salamah ibn 'Abdur-Rahman : « 'Uthman est apparu à la fenêtre alors qu’on l’assiégeait et a dit : “Par Allah, je demande à celui qui a entendu le Messager d’Allah ﷺ, le jour où la montagne a tremblé avec lui, et qu’il l’a frappée du pied en disant : ‘Reste tranquille, car il n’y a sur toi qu’un Prophète, un véridique et deux martyrs,’ et j’étais avec lui.” Certains hommes ont répondu et confirmé cela. Puis il dit : “Par Allah, je demande à celui qui a vu le Messager d’Allah ﷺ, le jour du serment d’Al-Ridwan, dire : ‘Ceci est la main d’Allah et ceci est la main de 'Uthman.’” Certains hommes ont répondu et confirmé cela. Il dit : “Par Allah, je demande à celui qui a entendu le Messager d’Allah ﷺ dire, le jour de l’armée d’Al-‘Usrah (Tabuk) : ‘Qui va dépenser et cela sera accepté ?’ Et j’ai équipé la moitié de l’armée avec mes propres biens.” Certains hommes ont répondu et confirmé cela. Puis il dit : “Par Allah, je demande à celui qui a entendu le Messager d’Allah ﷺ dire : ‘Qui ajoutera à cette mosquée en échange d’une maison au Paradis,’ et je l’ai achetée avec mes propres biens.” Certains hommes ont répondu et confirmé cela. Puis il dit : “Par Allah, je demande à celui qui a vu la vente du puits de Rumah, et je l’ai acheté avec mes propres biens et j’ai permis aux voyageurs d’en profiter.” Certains hommes ont répondu et confirmé cela. »
اخبرنا عمران بن بكار بن راشد، قال حدثنا خطاب بن عثمان، قال حدثنا عيسى بن يونس، حدثني ابي، عن ابي اسحاق، عن ابي سلمة بن عبد الرحمن، ان عثمان، اشرف عليهم حين حصروه فقال انشد بالله رجلا سمع من رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول يوم الجبل حين اهتز فركله برجله وقال " اسكن فانه ليس عليك الا نبي او صديق او شهيدان " . وانا معه فانتشد له رجال ثم قال انشد بالله رجلا شهد رسول الله صلى الله عليه وسلم يوم بيعة الرضوان يقول " هذه يد الله وهذه يد عثمان " . فانتشد له رجال ثم قال انشد بالله رجلا سمع رسول الله صلى الله عليه وسلم يوم جيش العسرة يقول " من ينفق نفقة متقبلة " . فجهزت نصف الجيش من مالي فانتشد له رجال ثم قال انشد بالله رجلا سمع رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " من يزيد في هذا المسجد ببيت في الجنة " . فاشتريته من مالي فانتشد له رجال ثم قال انشد بالله رجلا شهد رومة تباع فاشتريتها من مالي فابحتها لابن السبيل فانتشد له رجال
Rapporté par 'Abdur-Rahman Al-Sulami : « Lorsque 'Uthman fut assiégé dans sa maison, les gens se rassemblèrent autour de lui et il leur fit le même récit. »
اخبرني محمد بن وهب، قال حدثني محمد بن سلمة، قال حدثني ابو عبد الرحيم، قال حدثني زيد بن ابي انيسة، عن ابي اسحاق، عن ابي عبد الرحمن السلمي، قال لما حصر عثمان في داره اجتمع الناس حول داره - قال - فاشرف عليهم . وساق الحديث