Loading...

Loading...
Livres
184 Hadiths
Rapporté par Ibn ‘Abbas : Le Messager d’Allah dit à Mu‘adh lorsqu’il l’envoya au Yémen : "Tu vas aller vers des gens du Livre. Quand tu arriveras chez eux, appelle-les à témoigner qu’il n’y a de divinité digne d’adoration qu’Allah et que Muhammad est le Messager d’Allah. S’ils t’obéissent à cela, informe-les qu’Allah, le Puissant et Sublime, leur a imposé une aumône (Zakat) à prélever sur leurs riches et à donner à leurs pauvres. S’ils t’obéissent à cela, prends garde à l’invocation de la personne opprimée
اخبرنا محمد بن عبد الله بن عمار الموصلي، عن المعافى، عن زكريا بن اسحاق المكي، قال حدثنا يحيى بن عبد الله بن صيفي، عن ابي معبد، عن ابن عباس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم لمعاذ حين بعثه الى اليمن " انك تاتي قوما اهل كتاب فاذا جيتهم فادعهم الى ان يشهدوا ان لا اله الا الله وان محمدا رسول الله فان هم اطاعوك بذلك فاخبرهم ان الله عز وجل فرض عليهم خمس صلوات في يوم وليلة فان هم - يعني اطاعوك بذلك - فاخبرهم ان الله عز وجل فرض عليهم صدقة توخذ من اغنيايهم فترد على فقرايهم فان هم اطاعوك بذلك فاتق دعوة المظلوم
Rapporté par Bahz ibn Hakim, de la part de son père, de la part de son grand-père : J’ai dit : "Ô Prophète d’Allah, je ne suis venu à toi qu’après avoir juré plusieurs fois" (en montrant ses doigts) "que je ne viendrais jamais à toi ni ne suivrais ta religion. Je suis un homme qui ne sait rien sauf ce qu’Allah, le Puissant et Sublime, et Son Messager m’enseignent. Je te demande, par la Révélation d’Allah, avec quoi ton Seigneur t’a-t-Il envoyé vers nous ?" Il répondit : "Avec l’Islam." J’ai dit : "Quels sont les signes de l’Islam ?" Il dit : "Dire : Je soumets mon visage à Allah et j’abandonne le polythéisme, accomplir la prière et donner la Zakat
اخبرنا محمد بن عبد الاعلى، قال حدثنا معتمر، قال سمعت بهز بن حكيم، يحدث عن ابيه، عن جده، قال قلت يا نبي الله ما اتيتك حتى حلفت اكثر من عددهن - لاصابع يديه - ان لا اتيك ولا اتي دينك واني كنت امرا لا اعقل شييا الا ما علمني الله عز وجل ورسوله واني اسالك بوحى الله بما بعثك ربك الينا قال " بالاسلام " . قلت وما ايات الاسلام قال " ان تقول اسلمت وجهي الى الله وتخليت وتقيم الصلاة وتوتي الزكاة
Rapporté par ‘Abdur-Rahman ibn Ghanm, d’après Abou Malik Al-Ash‘ari : Le Messager d’Allah a dit : "Compléter les ablutions est la moitié de la foi ; ‘Alhamdu lillah’ (louange à Allah) remplit la balance ; le Tasbih et le Takbir remplissent les cieux et la terre ; la prière est une lumière ; la Zakat est un signe (de sincérité) ; la patience est une torche lumineuse ; et le Coran est une preuve, soit pour toi, soit contre toi
اخبرنا عيسى بن مساور، قال حدثنا محمد بن شعيب بن شابور، عن معاوية بن سلام، عن اخيه، زيد بن سلام انه اخبره عن جده ابي سلام، عن عبد الرحمن بن غنم، ان ابا مالك الاشعري، حدثه ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " اسباغ الوضوء شطر الايمان والحمد لله تملا الميزان والتسبيح والتكبير يملا السموات والارض والصلاة نور والزكاة برهان والصبر ضياء والقران حجة لك او عليك
Rapporté par Suhaib, qui a entendu Abou Hourayra et Abou Sa‘id dire : Le Messager d’Allah nous a adressé un jour un discours et a dit : "Par Celui qui détient mon âme dans Sa main" trois fois, puis il baissa la tête, et chacun de nous baissa la tête en pleurant, sans savoir sur quoi il avait juré. Ensuite, il releva la tête, le visage joyeux, et cela nous fut plus cher que des chameaux rouges. Puis il dit : "Quiconque accomplit les cinq prières, jeûne Ramadan, paie la Zakat et évite les sept grands péchés, les portes du Paradis lui seront ouvertes, et on lui dira : Entre en paix
اخبرنا محمد بن عبد الله بن عبد الحكم، عن شعيب، عن الليث، قال انبانا خالد، عن ابن ابي هلال، عن نعيم المجمر ابي عبد الله، قال اخبرني صهيب، انه سمع من ابي هريرة، ومن ابي سعيد يقولان خطبنا رسول الله صلى الله عليه وسلم يوما فقال " والذي نفسي بيده " . ثلاث مرات ثم اكب فاكب كل رجل منا يبكي لا ندري على ماذا حلف ثم رفع راسه في وجهه البشرى فكانت احب الينا من حمر النعم ثم قال " ما من عبد يصلي الصلوات الخمس ويصوم رمضان ويخرج الزكاة ويجتنب الكباير السبع الا فتحت له ابواب الجنة فقيل له ادخل بسلام
Rapporté par Abou Hourayra : J’ai entendu le Messager d’Allah dire : "Quiconque dépense deux choses pour la cause d’Allah, il sera appelé depuis les portes du Paradis : Ô serviteur d’Allah, ceci est un bien pour toi. Le Paradis a plusieurs portes. Celui qui fait partie des gens de la prière sera appelé depuis la porte de la prière. Celui qui fait partie des gens du jihad sera appelé depuis la porte du jihad. Celui qui fait partie des gens de la charité sera appelé depuis la porte de la charité. Et celui qui fait partie des gens du jeûne sera appelé depuis la porte Ar-Rayyan." Abou Bakr demanda : "Est-ce que quelqu’un sera appelé depuis toutes ces portes ? Y a-t-il quelqu’un qui sera appelé depuis toutes, ô Messager d’Allah ?" Il répondit : "Oui, et j’espère que tu en feras partie
اخبرني عمرو بن عثمان بن سعيد بن كثير، قال حدثنا ابي، عن شعيب، عن الزهري، قال اخبرني حميد بن عبد الرحمن، ان ابا هريرة، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " من انفق زوجين من شىء من الاشياء في سبيل الله دعي من ابواب الجنة يا عبد الله هذا خير لك وللجنة ابواب فمن كان من اهل الصلاة دعي من باب الصلاة ومن كان من اهل الجهاد دعي من باب الجهاد ومن كان من اهل الصدقة دعي من باب الصدقة ومن كان من اهل الصيام دعي من باب الريان " . قال ابو بكر هل على من يدعى من تلك الابواب من ضرورة فهل يدعى منها كلها احد يا رسول الله قال " نعم واني ارجو ان تكون منهم " . يعني ابا بكر
Rapporté par Abou Dharr : Je suis venu vers le Prophète alors qu’il était assis à l’ombre de la Ka‘bah. Quand il m’a vu arriver, il a dit : "Ce sont eux les perdants, par le Seigneur de la Ka‘bah !" J’ai dit : "Que se passe-t-il ? Peut-être que quelque chose a été révélé à mon sujet." J’ai demandé : "Qui sont-ils, que mon père et ma mère soient sacrifiés pour toi ?" Il répondit : "Ceux qui possèdent beaucoup de richesses, sauf celui qui fait ainsi, ainsi et ainsi," (montrant) devant lui, à sa droite et à sa gauche. Puis il dit : "Par Celui qui détient mon âme, aucun homme ne meurt en laissant des chameaux, du bétail ou des moutons sans avoir payé la Zakat, sans qu’ils ne viennent le Jour de la Résurrection aussi gros et gras qu’ils l’ont jamais été, le piétinant de leurs sabots et le frappant de leurs cornes. Chaque fois que le dernier passe sur lui, le premier revient, jusqu’à ce que le jugement soit rendu parmi les gens
اخبرنا هناد بن السري، في حديثه عن ابي معاوية، عن الاعمش، عن المعرور بن سويد، عن ابي ذر، قال جيت الى النبي صلى الله عليه وسلم وهو جالس في ظل الكعبة فلما راني مقبلا قال " هم الاخسرون ورب الكعبة " . فقلت ما لي لعلي انزل في شىء قلت من هم فداك ابي وامي قال " الاكثرون اموالا الا من قال هكذا وهكذا وهكذا حتى بين يديه وعن يمينه وعن شماله " . ثم قال " والذي نفسي بيده لا يموت رجل فيدع ابلا او بقرا لم يود زكاتها الا جاءت يوم القيامة اعظم ما كانت واسمنه تطوه باخفافها وتنطحه بقرونها كلما نفدت اخراها اعيدت اولاها حتى يقضى بين الناس
Rapporté par ‘Abdullah : Le Messager d’Allah a dit : "Il n’y a pas d’homme qui possède des biens et ne paie pas ce qui est dû, sans qu’un serpent chauve (Shuja’a) ne soit placé autour de son cou, et il fuira du Livre d’Allah : ‘Et que ceux qui gardent avec avarice ce qu’Allah leur a donné de Sa grâce’ ne pensent pas que c’est un bien pour eux (et donc ne paient pas la Zakat obligatoire). Non, ce sera pire pour eux ; ce qu’ils ont gardé avec avarice sera attaché à leur cou comme un collier le Jour de la Résurrection
اخبرنا مجاهد بن موسى، قال حدثنا ابن عيينة، عن جامع بن ابي راشد، عن ابي وايل، عن عبد الله، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ما من رجل له مال لا يودي حق ماله الا جعل له طوقا في عنقه شجاع اقرع وهو يفر منه وهو يتبعه " . ثم قرا مصداقه من كتاب الله عز وجل { ولا تحسبن الذين يبخلون بما اتاهم الله من فضله هو خيرا لهم بل هو شر لهم سيطوقون ما بخلوا به يوم القيامة } الاية
Rapporté par Abou Hourayra : J’ai entendu le Messager d’Allah dire : "Tout homme qui possède des chameaux et ne paie pas ce qui est dû sur eux, que ce soit en période de difficulté ou de facilité, ils viendront le Jour de la Résurrection aussi vigoureux et gras qu’ils l’ont jamais été. Il sera allongé face contre terre dans une grande plaine pour eux, et ils le piétineront de leurs sabots. Quand le dernier sera passé, le premier reviendra, pendant un jour aussi long que cinquante mille ans, jusqu’à ce que le jugement soit rendu parmi les gens et qu’il connaisse sa fin. Tout homme qui possède du bétail et ne paie pas ce qui est dû sur eux, que ce soit en période de sécheresse ou d’abondance, ils viendront le Jour de la Résurrection aussi vigoureux et gras qu’ils l’ont jamais été. Il sera allongé face contre terre dans une grande plaine pour eux, et ils le piétineront de leurs sabots fendus. Quand le dernier sera passé, le premier reviendra, pendant un jour aussi long que cinquante mille ans, jusqu’à ce que le jugement soit rendu parmi les gens et qu’il connaisse sa fin. Tout homme qui possède des moutons et ne paie pas ce qui est dû sur eux, que ce soit en période de sécheresse ou d’abondance, ils viendront le Jour de la Résurrection aussi vigoureux et gras qu’ils l’ont jamais été. Il sera allongé face contre terre dans une grande plaine pour eux, et ils le piétineront de leurs sabots fendus, et chaque mouton cornu le frappera de ses cornes, et il n’y en aura pas avec des cornes tordues ou cassées. Quand le dernier sera passé, le premier reviendra, pendant un jour aussi long que cinquante mille ans, jusqu’à ce que le jugement soit rendu parmi les gens et qu’il connaisse sa fin
اخبرنا اسماعيل بن مسعود، قال حدثنا يزيد بن زريع، حدثنا سعيد بن ابي عروبة، قال حدثنا قتادة، عن ابي عمرو الغداني، ان ابا هريرة، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " ايما رجل كانت له ابل لا يعطي حقها في نجدتها ورسلها " . قالوا يا رسول الله ما نجدتها ورسلها قال " في عسرها ويسرها فانها تاتي يوم القيامة كاغذ ما كانت واسمنه واشره يبطح لها بقاع قرقر فتطوه باخفافها اذا جاءت اخراها اعيدت عليه اولاها في يوم كان مقداره خمسين الف سنة حتى يقضى بين الناس فيرى سبيله وايما رجل كانت له بقر لا يعطي حقها في نجدتها ورسلها فانها تاتي يوم القيامة اغذ ما كانت واسمنه واشره يبطح لها بقاع قرقر فتنطحه كل ذات قرن بقرنها وتطوه كل ذات ظلف بظلفها اذا جاوزته اخراها اعيدت عليه اولاها في يوم كان مقداره خمسين الف سنة حتى يقضى بين الناس فيرى سبيله وايما رجل كانت له غنم لا يعطي حقها في نجدتها ورسلها فانها تاتي يوم القيامة كاغذ ما كانت واكثره واسمنه واشره ثم يبطح لها بقاع قرقر فتطوه كل ذات ظلف بظلفها وتنطحه كل ذات قرن بقرنها ليس فيها عقصاء ولا عضباء اذا جاوزته اخراها اعيدت عليه اولاها في يوم كان مقداره خمسين الف سنة حتى يقضى بين الناس فيرى سبيله
Rapporté par Abou Hourayra : Lorsque le Messager d’Allah est décédé et qu’Abou Bakr est devenu calife après lui, certains Arabes sont revenus à l’incroyance. ‘Umar dit à Abou Bakr : "Comment peux-tu combattre les gens alors que le Messager d’Allah a dit : ‘J’ai reçu l’ordre de combattre les gens jusqu’à ce qu’ils disent La ilaha illallah (il n’y a de divinité digne d’adoration qu’Allah). Celui qui le dit, ses biens et sa vie sont préservés de ma part, sauf s’il mérite une punition légale, et son jugement appartient à Allah ?’" Abou Bakr, qu’Allah l’agrée, répondit : "Je combattrai quiconque sépare la prière et la Zakat ; la Zakat est un droit obligatoire à prélever sur les biens. Par Allah, s’ils me refusent une corde qu’ils donnaient au Messager d’Allah, je les combattrai pour cela." ‘Umar, qu’Allah l’agrée, dit : "Par Allah, c’est comme si je voyais qu’Allah avait ouvert le cœur d’Abou Bakr pour ce combat, et j’ai su que c’était la vérité
اخبرنا قتيبة، قال حدثنا الليث، عن عقيل، عن الزهري، قال اخبرني عبيد الله بن عبد الله بن عتبة بن مسعود، عن ابي هريرة، قال لما توفي رسول الله صلى الله عليه وسلم واستخلف ابو بكر بعده وكفر من كفر من العرب قال عمر لابي بكر كيف تقاتل الناس وقد قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " امرت ان اقاتل الناس حتى يقولوا لا اله الا الله فمن قال لا اله الا الله عصم مني ماله ونفسه الا بحقه وحسابه على الله " . فقال ابو بكر رضى الله عنه لاقاتلن من فرق بين الصلاة والزكاة فان الزكاة حق المال والله لو منعوني عقالا كانوا يودونه الى رسول الله صلى الله عليه وسلم لقاتلتهم على منعه . قال عمر رضى الله عنه فوالله ما هو الا ان رايت الله شرح صدر ابي بكر للقتال فعرفت انه الحق
Rapporté par Bahz ibn Hakim : Mon père m’a raconté que mon grand-père a dit : "J’ai entendu le Prophète dire : Concernant les chameaux qui paissent, pour chaque quarante, une Bint Labboun (femelle de deux ans). Il ne faut pas faire de distinction entre les chameaux lors du calcul. Celui qui la donne en cherchant la récompense, il sera récompensé. Celui qui refuse, nous la prendrons, ainsi que la moitié de ses chameaux, comme l’un des droits de notre Seigneur. Et il n’est pas permis à la famille de Muhammad d’en avoir une part
اخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا يحيى، قال حدثنا بهز بن حكيم، قال حدثني ابي، عن جدي، قال سمعت النبي صلى الله عليه وسلم يقول " في كل ابل سايمة في كل اربعين ابنة لبون لا يفرق ابل عن حسابها من اعطاها موتجرا فله اجرها ومن ابى فانا اخذوها وشطر ابله عزمة من عزمات ربنا لا يحل لال محمد صلى الله عليه وسلم منها شىء
Rapporté par Abou Sa‘id Al-Khoudri : Le Messager d’Allah a dit : "Aucune aumône n’est due pour moins de cinq Awsuq, aucune aumône n’est due pour moins de cinq Dhawd (têtes de chameaux), et aucune aumône n’est due pour moins de cinq Awaq
اخبرنا عبيد الله بن سعيد، قال حدثنا سفيان، قال حدثني عمرو بن يحيى، ح واخبرنا محمد بن المثنى، ومحمد بن بشار، عن عبد الرحمن، عن سفيان، وشعبة، ومالك، عن عمرو بن يحيى، عن ابيه، عن ابي سعيد الخدري، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " ليس فيما دون خمسة اوسق صدقة ولا فيما دون خمس ذود صدقة ولا فيما دون خمسة اواق صدقة
Rapporté par Abou Sa‘id Al-Khoudri : Le Messager d’Allah a dit : "Aucune aumône n’est due pour moins de cinq Dhawd (têtes de chameaux), aucune aumône n’est due pour moins de cinq Awaq, et aucune aumône n’est due pour moins de cinq Awsuq
اخبرنا عيسى بن حماد، قال انبانا الليث، عن يحيى بن سعيد، عن عمرو بن يحيى بن عمارة، عن ابيه، عن ابي سعيد الخدري، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " ليس فيما دون خمسة ذود صدقة وليس فيما دون خمسة اواق صدقة وليس فيما دون خمسة اوسق صدقة
Rapporté par Anas ibn Malik : Abou Bakr leur écrivit : "Voici l’obligation de l’aumône que le Messager d’Allah a imposée aux musulmans, comme Allah, le Puissant et Sublime, l’a ordonné au Messager d’Allah. Celui à qui on la demande selon ce qui est expliqué (dans la lettre d’Abou Bakr), qu’il la donne, et celui à qui on en demande plus, qu’il ne donne pas. S’il y a moins de vingt-cinq chameaux, pour chaque cinq chameaux, un mouton doit être donné. Si le nombre atteint vingt-cinq, alors une Bint Makhad (femelle d’un an) est due, jusqu’à trente-cinq. Si une Bint Makhad n’est pas disponible, alors un Bin Laboun (mâle de deux ans). Si le nombre atteint trente-six, alors une Bint Laboun (femelle de deux ans) est due, jusqu’à quarante-cinq. Si le nombre atteint quarante-six, alors une Hiqqah (femelle de trois ans) qui a été saillie est due, jusqu’à soixante. Si le nombre atteint soixante-et-un, alors une Jadh‘ah (femelle de quatre ans) est due, jusqu’à soixante-seize, puis deux Bint Laboun (femelles de deux ans) sont dues, jusqu’à quatre-vingt-dix. Si le nombre atteint quatre-vingt-onze, alors deux Hiqqah (femelles de trois ans) qui ont été saillies sont dues, jusqu’à cent vingt. S’il y en a plus de cent vingt, alors pour chaque quarante, une Bint Laboun, et pour chaque cinquante, une Hiqqah. Si une personne n’a pas de chameau de l’âge spécifié selon les règles de la Hiqqah, alors si quelqu’un doit une Jadh‘ah comme aumône mais n’en a pas, une Hiqqah doit être acceptée de lui, et il doit donner deux moutons avec, si possible, ou vingt dirhams. S’il doit une Hiqqah comme aumône et n’a pas de Hiqqah mais a une Jadh‘ah, elle doit être acceptée de lui, et le collecteur de Zakat doit lui donner vingt dirhams ou deux moutons si possible. Si une personne doit une Hiqqah comme aumône et n’en a pas, mais possède une Bint Laboun, elle doit être acceptée de lui, et il doit donner deux moutons avec, si possible, ou vingt dirhams. Si une personne doit une Bint Laboun comme aumône mais n’a qu’une Hiqqah, elle doit être acceptée de lui et le collecteur de Zakat doit lui donner vingt dirhams ou deux moutons. Si une personne doit une Bint Laboun comme aumône mais n’a qu’une Bint Makhad, elle doit être acceptée de lui, et il doit donner deux moutons avec, si possible, ou vingt dirhams. Si une personne doit une Bint Makhad comme aumône mais n’a qu’un Bin Laboun, un mâle, il doit être accepté de lui, et il n’a rien d’autre à donner. Si une personne n’a que quatre chameaux, il n’a rien à donner sauf s’il le souhaite. Concernant l’aumône sur les moutons qui paissent, s’il y en a quarante, alors un mouton est dû, jusqu’à cent vingt. S’il y en a un de plus, alors deux moutons sont dus, jusqu’à deux cents. S’il y en a un de plus, alors trois moutons sont dus, jusqu’à trois cents. S’il y en a plus, alors pour chaque cent, un mouton est dû. Aucun mouton faible, malade ou mâle ne doit être pris comme aumône, sauf si le collecteur de Zakat le souhaite. Ne regroupez pas des troupeaux séparés, ni ne séparez des troupeaux groupés, par crainte de l’aumône. Chaque associé (qui a une part dans un troupeau commun) doit payer l’aumône selon sa part. Si un troupeau compte un mouton de moins que quarante, rien n’est dû, sauf si le propriétaire le souhaite. Concernant l’argent, un quart de dixième, et s’il n’y a que cent quatre-vingt-dix dirhams, aucune Zakat n’est due sauf si le propriétaire le souhaite
Rapporté par Abou Hourayra : Le Messager d’Allah a dit : "(Le Jour de la Résurrection) les chameaux viendront vers leur propriétaire dans le meilleur état de santé qu’ils aient jamais eu (dans ce monde), et s’il n’a pas payé ce qui était dû sur eux, ils le piétineront de leurs sabots. Les moutons viendront vers leur propriétaire dans le meilleur état de santé qu’ils aient jamais eu (dans ce monde), et s’il n’a pas payé ce qui était dû sur eux, ils le piétineront de leurs sabots fendus et le frapperont de leurs cornes. Parmi leurs droits, il y a qu’ils soient traites avec de l’eau devant eux. Je ne veux pas que l’un d’entre vous vienne le Jour de la Résurrection avec un chameau gémissant sur son cou, disant : Ô Muhammad, et je dirai : Je ne peux rien pour toi, j’ai transmis le message. Je ne veux pas que l’un d’entre vous vienne le Jour de la Résurrection avec un mouton bêlant sur son cou, disant : "Ô Muhammad," et je dirai : "Je ne peux rien pour toi, j’ai transmis le message." Et le Jour de la Résurrection, le trésor thésaurisé de l’un d’entre vous sera un serpent chauve (Shuja’a) dont le propriétaire fuira, mais il le poursuivra en disant : Je suis ton trésor thésaurisé, et il continuera jusqu’à ce qu’il lui donne son doigt à avaler
اخبرنا عمران بن بكار، قال حدثنا علي بن عياش، قال حدثنا شعيب، قال حدثني ابو الزناد، مما حدثه عبد الرحمن الاعرج، مما ذكر انه سمع ابا هريرة، يحدث به قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " تاتي الابل على ربها على خير ما كانت اذا هي لم يعط فيها حقها تطوه باخفافها وتاتي الغنم على ربها على خير ما كانت اذا لم يعط فيها حقها تطوه باظلافها وتنطحه بقرونها - قال - ومن حقها ان تحلب على الماء الا لا ياتين احدكم يوم القيامة ببعير يحمله على رقبته له رغاء فيقول يا محمد . فاقول لا املك لك شييا قد بلغت . الا لا ياتين احدكم يوم القيامة بشاة يحملها على رقبته لها يعار فيقول يا محمد . فاقول لا املك لك شييا قد بلغت - قال - ويكون كنز احدهم يوم القيامة شجاعا اقرع يفر منه صاحبه ويطلبه انا كنزك فلا يزال حتى يلقمه اصبعه
Rapporté par Bahz ibn Hakim, de la part de son père, de la part de son grand-père : J’ai entendu le Messager d’Allah dire : "Concernant les chameaux qui paissent, pour chaque quarante, une Bint Laboun. Il ne faut pas faire de distinction entre les chameaux lors du calcul. Celui qui la donne en cherchant la récompense sera récompensé. Celui qui refuse, nous la prendrons, ainsi que la moitié de ses chameaux, comme l’un des droits de notre Seigneur. Et il n’est pas permis à la famille de Muhammad d’en avoir une part
اخبرنا محمد بن عبد الاعلى، قال حدثنا معتمر، قال سمعت بهز بن حكيم، يحدث عن ابيه، عن جده، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " في كل ابل سايمة من كل اربعين ابنة لبون لا تفرق ابل عن حسابها من اعطاها موتجرا له اجرها ومن منعها فانا اخذوها وشطر ابله عزمة من عزمات ربنا لا يحل لال محمد صلى الله عليه وسلم منها شىء
Rapporté par Mu‘adh : Le Messager d’Allah l’a envoyé au Yémen et lui a ordonné de prendre un dinar, ou son équivalent en Maafr, de chaque personne ayant atteint la puberté. Et concernant le bétail, pour chaque trente têtes, un mâle ou une femelle Tabi‘ (deux ans). Et pour chaque quarante, une Musinnah (trois ans). (Faible)
اخبرنا محمد بن رافع، قال حدثنا يحيى بن ادم، قال حدثنا مفضل، - وهو ابن مهلهل - عن الاعمش، عن شقيق، عن مسروق، عن معاذ، . ان رسول الله صلى الله عليه وسلم بعثه الى اليمن وامره ان ياخذ من كل حالم دينارا او عدله معافر ومن البقر من ثلاثين تبيعا او تبيعة ومن كل اربعين مسنة
Rapporté par Mu‘adh : Le Messager d’Allah m’a envoyé au Yémen et m’a ordonné de prendre, pour chaque quarante vaches, une vache de trois ans, et pour chaque trente, un Tabi‘ (deux ans), et de chaque personne ayant atteint la puberté, un dinar ou son équivalent en Maafir." (Faible)
اخبرنا احمد بن سليمان، قال حدثنا يعلى، - وهو ابن عبيد - قال حدثنا الاعمش، عن شقيق، عن مسروق، والاعمش، عن ابراهيم، قالا قال معاذ بعثني رسول الله صلى الله عليه وسلم الى اليمن فامرني ان اخذ من كل اربعين بقرة ثنية ومن كل ثلاثين تبيعا ومن كل حالم دينارا او عدله معافر
Rapporté par Mu‘adh : Lorsque le Messager d’Allah l’a envoyé au Yémen, il lui a ordonné de prendre, pour chaque trente têtes de bétail, un mâle ou une femelle Tabi‘ (deux ans), et pour chaque quarante, une Musinnah (trois ans), et de chaque personne ayant atteint la puberté, un dinar ou son équivalent en Ma‘afir. (Faible)
اخبرنا احمد بن حرب، قال حدثنا ابو معاوية، عن الاعمش، عن ابراهيم، عن مسروق، عن معاذ، قال لما بعثه رسول الله صلى الله عليه وسلم الى اليمن امره ان ياخذ من كل ثلاثين من البقر تبيعا او تبيعة ومن كل اربعين مسنة ومن كل حالم دينارا او عدله معافر
Rapporté par Mu'adh : Le Messager d'Allah m’a ordonné de ne pas prendre de bétail tant que leur nombre n’atteignait pas trente. Si le nombre atteignait trente, alors il fallait donner un veau Jadh'ah dans sa deuxième année, mâle ou femelle, jusqu’à ce que le nombre atteigne quarante. Si le nombre atteignait quarante, alors il fallait donner une Musinnah. (Daif)
اخبرنا محمد بن منصور الطوسي، قال حدثنا يعقوب، قال حدثنا ابي، عن ابن اسحاق، قال حدثني سليمان الاعمش، عن ابي وايل بن سلمة، عن معاذ بن جبل، قال امرني رسول الله صلى الله عليه وسلم حين بعثني الى اليمن ان لا اخذ من البقر شييا حتى تبلغ ثلاثين فاذا بلغت ثلاثين ففيها عجل تابع جذع او جذعة حتى تبلغ اربعين فاذا بلغت اربعين ففيها بقرة مسنة
Rapporté par Jabir ibn Abdullah : Le Messager d’Allah a dit : "Aucun propriétaire de chameaux, de bovins ou de moutons qui ne donne pas ce qui est dû pour eux ne sera épargné : au Jour de la Résurrection, il sera placé sur une plaine, et ceux qui ont des sabots le piétineront avec leurs sabots, et ceux qui ont des cornes le frapperont avec leurs cornes. Ce jour-là, il n’y aura ni bête sans cornes ni bête avec les cornes cassées." Nous avons demandé : "Ô Messager d’Allah, que doit-on donner pour eux ?" Il a répondu : "Prêter les mâles pour la reproduction, prêter leurs seaux, et les donner à des gens pour qu’ils les montent dans la voie d’Allah. Et tout propriétaire de richesse qui ne donne pas ce qui est dû verra apparaître devant lui, au Jour de la Résurrection, un serpent chauve ; son propriétaire essaiera de s’enfuir, mais il le poursuivra et lui dira : 'C’est ton trésor que tu gardais.' Quand il verra qu’il ne peut pas lui échapper, il mettra sa main dans sa bouche et le serpent commencera à la mordre comme un étalon mord
اخبرنا واصل بن عبد الاعلى، عن ابن فضيل، عن عبد الملك بن ابي سليمان، عن ابي الزبير، عن جابر بن عبد الله، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ما من صاحب ابل ولا بقر ولا غنم لا يودي حقها الا وقف لها يوم القيامة بقاع قرقر تطوه ذات الاظلاف باظلافها وتنطحه ذات القرون بقرونها ليس فيها يوميذ جماء ولا مكسورة القرن " . قلنا يا رسول الله وماذا حقها قال " اطراق فحلها واعارة دلوها وحمل عليها في سبيل الله ولا صاحب مال لا يودي حقه الا يخيل له يوم القيامة شجاع اقرع يفر منه صاحبه وهو يتبعه يقول له هذا كنزك الذي كنت تبخل به فاذا راى انه لا بد له منه ادخل يده في فيه فجعل يقضمها كما يقضم الفحل
اخبرنا محمد بن عبد الله بن المبارك، قال حدثنا المظفر بن مدرك ابو كامل، قال حدثنا حماد بن سلمة، قال اخذت هذا الكتاب من ثمامة بن عبد الله بن انس بن مالك عن انس بن مالك ان ابا بكر كتب لهم ان هذه فرايض الصدقة التي فرض رسول الله صلى الله عليه وسلم على المسلمين التي امر الله عز وجل بها رسوله صلى الله عليه وسلم فمن سيلها من المسلمين على وجهها فليعط ومن سيل فوق ذلك فلا يعط فيما دون خمس وعشرين من الابل في كل خمس ذود شاة فاذا بلغت خمسا وعشرين ففيها بنت مخاض الى خمس وثلاثين فان لم تكن بنت مخاض فابن لبون ذكر فاذا بلغت ستا وثلاثين ففيها بنت لبون الى خمس واربعين فاذا بلغت ستة واربعين ففيها حقة طروقة الفحل الى ستين فاذا بلغت احدى وستين ففيها جذعة الى خمس وسبعين فاذا بلغت ستا وسبعين ففيها بنتا لبون الى تسعين فاذا بلغت احدى وتسعين ففيها حقتان طروقتا الفحل الى عشرين وماية فاذا زادت على عشرين وماية ففي كل اربعين بنت لبون وفي كل خمسين حقة فاذا تباين اسنان الابل في فرايض الصدقات فمن بلغت عنده صدقة الجذعة وليست عنده جذعة وعنده حقة فانها تقبل منه الحقة ويجعل معها شاتين ان استيسرتا له او عشرين درهما ومن بلغت عنده صدقة الحقة وليست عنده حقة وعنده جذعة فانها تقبل منه ويعطيه المصدق عشرين درهما او شاتين ان استيسرتا له ومن بلغت عنده صدقة الحقة وليست عنده وعنده بنت لبون فانها تقبل منه ويجعل معها شاتين ان استيسرتا له او عشرين درهما ومن بلغت عنده صدقة ابنة لبون وليست عنده الا حقة فانها تقبل منه ويعطيه المصدق عشرين درهما او شاتين ومن بلغت عنده صدقة ابنة لبون وليست عنده بنت لبون وعنده بنت مخاض فانها تقبل منه ويجعل معها شاتين ان استيسرتا له او عشرين درهما ومن بلغت عنده صدقة ابنة مخاض وليس عنده الا ابن لبون ذكر فانه يقبل منه وليس معه شىء ومن لم يكن عنده الا اربع من الابل فليس فيها شىء الا ان يشاء ربها وفي صدقة الغنم في سايمتها اذا كانت اربعين ففيها شاة الى عشرين وماية فاذا زادت واحدة ففيها شاتان الى مايتين فاذا زادت واحدة ففيها ثلاث شياه الى ثلاثماية فاذا زادت ففي كل ماية شاة ولا يوخذ في الصدقة هرمة ولا ذات عوار ولا تيس الغنم الا ان يشاء المصدق ولا يجمع بين متفرق ولا يفرق بين مجتمع خشية الصدقة وما كان من خليطين فانهما يتراجعان بينهما بالسوية فاذا كانت سايمة الرجل ناقصة من اربعين شاة واحدة فليس فيها شىء الا ان يشاء ربها وفي الرقة ربع العشر فان لم تكن الا تسعين وماية درهم فليس فيها شىء الا ان يشاء ربها