Loading...

Loading...
Livres
60 Hadiths
Rapporté par Muhammad ibn al-Munkadir : Il a vu Jabir ibn Abdullah jurer par Allah qu’Ibn as-Sa’id était le Dajjal. J’ai exprimé ma surprise en disant : « Tu jures par Allah ! » Il a répondu : « J’ai entendu ‘Umar jurer cela en présence du Messager d’Allah ﷺ, et le Messager d’Allah ﷺ n’a pas désapprouvé. »
حدثنا ابن معاذ، حدثنا ابي، حدثنا شعبة، عن سعد بن ابراهيم، عن محمد بن المنكدر، قال رايت جابر بن عبد الله يحلف بالله ان ابن صايد الدجال، فقلت تحلف بالله فقال اني سمعت عمر يحلف على ذلك عند رسول الله صلى الله عليه وسلم فلم ينكره رسول الله صلى الله عليه وسلم
Rapporté par Jabir ibn Abdullah رضي الله عنه : Nous avons vu la dernière apparition d’Ibn Sayyad lors de la bataille de Harrah
حدثنا احمد بن ابراهيم، حدثنا عبيد الله، - يعني ابن موسى - حدثنا شيبان، عن الاعمش، عن سالم، عن جابر، قال فقدنا ابن صياد يوم الحرة
Rapporté par Abu Hurayrah رضي الله عنه : Le Prophète ﷺ a dit : « L’Heure ne viendra pas avant que n’apparaissent trente imposteurs (Dajjals), chacun prétendant être un messager d’Allah. »
حدثنا عبد الله بن مسلمة، حدثنا عبد العزيز، - يعني ابن محمد - عن العلاء، عن ابيه، عن ابي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا تقوم الساعة حتى يخرج ثلاثون دجالون كلهم يزعم انه رسول الله
Rapporté par Abu Hurayrah رضي الله عنه : Le Prophète ﷺ a dit : « L’Heure ne viendra pas avant que n’apparaissent trente grands menteurs (Dajjals), qui mentiront au sujet d’Allah et de Son Messager. »
حدثنا عبيد الله بن معاذ، حدثنا ابي، حدثنا محمد، - يعني ابن عمرو - عن ابي سلمة، عن ابي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا تقوم الساعة حتى يخرج ثلاثون كذابا دجالا كلهم يكذب على الله وعلى رسوله
Une tradition similaire a aussi été rapportée par Ibrahim (al-Nakha’i) par une autre chaîne de transmetteurs. J’ai demandé à ‘Ubaidat al-Salmani : « Penses-tu qu’il soit l’un d’eux, c’est-à-dire al-Mukhtar (al-Thaqafi) ? » Il a répondu : « Il fait partie des chefs. »
حدثنا عبد الله بن الجراح، عن جرير، عن مغيرة، عن ابراهيم، قال قال عبيدة السلماني بهذا الخبر قال فذكر نحوه فقلت له اترى هذا منهم - يعني المختار - فقال عبيدة اما انه من الرءوس
Rapporté par Abdullah ibn Mas’ud رضي الله عنه : Le Messager d’Allah ﷺ a dit : « Le premier défaut qui a touché les enfants d’Israël, c’est qu’un homme rencontrait un autre et lui disait : “Ô untel, crains Allah et abandonne ce que tu fais, car ce n’est pas permis.” Puis il le retrouvait le lendemain, mais cela ne l’empêchait pas de manger, de boire et de s’asseoir avec lui. Quand ils ont agi ainsi, Allah a mélangé leurs cœurs les uns aux autres. » Il a ensuite récité le verset : « Des malédictions ont été prononcées contre ceux des enfants d’Israël qui ont rejeté la foi, par la bouche de David et de Jésus, fils de Marie… jusqu’à “les injustes”. » Puis il a dit : « Non, par Allah, vous devez ordonner le bien, interdire le mal, empêcher l’injuste, le ramener vers le droit chemin et le contraindre à la justice. »
حدثنا عبد الله بن محمد النفيلي، حدثنا يونس بن راشد، عن علي بن بذيمة، عن ابي عبيدة، عن عبد الله بن مسعود، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ان اول ما دخل النقص على بني اسراييل كان الرجل يلقى الرجل فيقول يا هذا اتق الله ودع ما تصنع فانه لا يحل لك ثم يلقاه من الغد فلا يمنعه ذلك ان يكون اكيله وشريبه وقعيده فلما فعلوا ذلك ضرب الله قلوب بعضهم ببعض " . ثم قال { لعن الذين كفروا من بني اسراييل على لسان داود وعيسى ابن مريم } الى قوله { فاسقون } ثم قال " كلا والله لتامرن بالمعروف ولتنهون عن المنكر ولتاخذن على يدى الظالم ولتاطرنه على الحق اطرا ولتقصرنه على الحق قصرا
Une tradition similaire (au n°4322) a aussi été rapportée par Ibn Mas’ud رضي الله عنه par une autre chaîne de transmetteurs, avec le même sens. Cette version ajoute : « Ou bien Allah mélangera vos cœurs et vous maudira comme Il les a maudits. » Abu Dawud a dit : Cette tradition a été transmise par al-Muharibi, d’al-‘Ala bin al-Musayyab, d’Abd Allah bin ‘Amr bin Murrah, de Salim al-Aftas, d’Abu Ubaidah, d’Abd Allah ; et aussi par Khalid al-Tahhan, d’al-‘Ala, de ‘Amr bin Murrah, d’Abu ‘Ubaidah
حدثنا خلف بن هشام، حدثنا ابو شهاب الحناط، عن العلاء بن المسيب، عن عمرو بن مرة، عن سالم، عن ابي عبيدة، عن ابن مسعود، عن النبي صلى الله عليه وسلم بنحوه زاد " او ليضربن الله بقلوب بعضكم على بعض ثم ليلعننكم كما لعنهم " . قال ابو داود رواه المحاربي عن العلاء بن المسيب عن عبد الله بن عمرو بن مرة عن سالم الافطس عن ابي عبيدة عن عبد الله رواه خالد الطحان عن العلاء عن عمرو بن مرة عن ابي عبيدة
Rapporté par Abu Bakr رضي الله عنه : Vous récitez ce verset : « Ô vous qui croyez, prenez soin de vous-mêmes ; celui qui s’égare ne peut vous nuire si vous êtes bien guidés, » mais vous l’appliquez mal. Dans la version de Khalid : Nous avons entendu le Prophète ﷺ dire : « Quand les gens voient un injuste et ne l’empêchent pas, Allah les punira tous bientôt. » Dans la version de ‘Amr ibn Hushaym : J’ai entendu le Messager d’Allah ﷺ dire : « Si des actes de désobéissance se répandent parmi un peuple et qu’ils ne les changent pas alors qu’ils le peuvent, Allah les punira tous bientôt. » Abu Dawud a dit : Cette tradition a aussi été transmise par Abu Usamah et d’autres transmetteurs, de façon similaire à la version de Khalid. La version de Shu’bah dit : « Si des actes d’obéissance sont accomplis parmi un peuple plus nombreux que ceux qui les font… »
حدثنا وهب بن بقية، عن خالد، ح وحدثنا عمرو بن عون، اخبرنا هشيم، - المعنى - عن اسماعيل، عن قيس، قال قال ابو بكر بعد ان حمد الله، واثنى، عليه يا ايها الناس انكم تقرءون هذه الاية وتضعونها على غير مواضعها { عليكم انفسكم لا يضركم من ضل اذا اهتديتم } قال عن خالد وانا سمعنا النبي صلى الله عليه وسلم يقول " ان الناس اذا راوا الظالم فلم ياخذوا على يديه اوشك ان يعمهم الله بعقاب " . وقال عمرو عن هشيم واني سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " ما من قوم يعمل فيهم بالمعاصي ثم يقدرون على ان يغيروا ثم لا يغيروا الا يوشك ان يعمهم الله منه بعقاب " . قال ابو داود رواه كما قال خالد ابو اسامة وجماعة . وقال شعبة فيه " ما من قوم يعمل فيهم بالمعاصي هم اكثر ممن يعمله
Rapporté par Jabir ibn Abdullah رضي الله عنه : Le Prophète ﷺ a dit : « Si quelqu’un vit parmi des gens qui commettent des désobéissances, et qu’ils peuvent le faire changer mais ne le font pas, Allah les frappera d’un châtiment avant leur mort. »
حدثنا مسدد، حدثنا ابو الاحوص، حدثنا ابو اسحاق، - اظنه - عن ابن جرير، عن جرير، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " ما من رجل يكون في قوم يعمل فيهم بالمعاصي يقدرون على ان يغيروا عليه فلا يغيروا الا اصابهم الله بعذاب من قبل ان يموتوا
Rapporté par Abu Sa’id al-Khudri رضي الله عنه : J’ai entendu le Messager d’Allah ﷺ dire : « Si l’un de vous voit quelque chose de blâmable, qu’il le change de sa main s’il le peut. » (Le narrateur Hammad a interrompu le récit, qui a été complété par Ibn al-‘Ala’.) « Mais s’il ne peut pas, alors qu’il le fasse avec sa langue, et s’il ne peut pas non plus, alors qu’il le fasse dans son cœur, et c’est là le degré le plus faible de la foi. »
حدثنا محمد بن العلاء، وهناد بن السري، قالا حدثنا ابو معاوية، عن الاعمش، عن اسماعيل بن رجاء، عن ابيه، عن ابي سعيد، وعن قيس بن مسلم، عن طارق بن شهاب، عن ابي سعيد الخدري، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " من راى منكرا فاستطاع ان يغيره بيده فليغيره بيده " . وقطع هناد بقية الحديث - وفاه ابن العلاء - " فان لم يستطع فبلسانه فان لم يستطع بلسانه فبقلبه وذلك اضعف الايمان
Rapporté par Abu Umayyah ash-Sha’bani : J’ai demandé à Abu Tha’labah al-Khushani : « Que penses-tu du verset : “Prenez soin de vous-mêmes” ? » Il a dit : « Je jure par Allah, j’ai interrogé celui qui en savait le plus ; j’ai demandé au Messager d’Allah ﷺ à ce sujet. Il a dit : “Non, recommandez-vous le bien et interdisez-vous le mal. Mais lorsque tu verras que l’avarice est suivie, que les passions dominent, que la vie d’ici-bas est préférée et que chacun se satisfait de son opinion, alors occupe-toi de toi-même et laisse les gens. Car devant vous viennent des jours où il faudra de la patience, et être patient sera comme tenir une braise dans la main. Celui qui agira bien à cette époque aura la récompense de cinquante hommes qui font comme lui.” » Une autre version ajoute : Ils ont demandé : « Ô Messager d’Allah, la récompense de cinquante d’entre eux ? » Il a répondu : « La récompense de cinquante d’entre vous. »
حدثنا ابو الربيع، سليمان بن داود العتكي حدثنا ابن المبارك، عن عتبة بن ابي حكيم، قال حدثني عمرو بن جارية اللخمي، حدثني ابو امية الشعباني، قال سالت ابا ثعلبة الخشني فقلت يا ابا ثعلبة كيف تقول في هذه الاية { عليكم انفسكم } قال اما والله لقد سالت عنها خبيرا سالت عنها رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال " بل ايتمروا بالمعروف وتناهوا عن المنكر حتى اذا رايت شحا مطاعا وهوى متبعا ودنيا موثرة واعجاب كل ذي راى برايه فعليك - يعني بنفسك - ودع عنك العوام فان من ورايكم ايام الصبر الصبر فيه مثل قبض على الجمر للعامل فيهم مثل اجر خمسين رجلا يعملون مثل عمله " . وزادني غيره قال يا رسول الله اجر خمسين منهم قال " اجر خمسين منكم
Rapporté par Abdullah ibn Amr ibn al-‘As رضي الله عنه : Le Prophète ﷺ a dit : « Comment ferez-vous quand ce temps viendra ? » Ou il a dit : « Un temps viendra bientôt où les gens seront triés et il ne restera que les pires, leurs engagements et garanties seront rompus, ils seront divisés et deviendront ainsi, » et il a entrelacé ses doigts. Ils ont demandé : « Que nous ordonnes-tu de faire, ô Messager d’Allah ? » Il a répondu : « Acceptez ce que vous approuvez, rejetez ce que vous désapprouvez, occupez-vous de vos propres affaires et laissez celles des autres. » Abu Dawud a dit : Une tradition similaire a été rapportée par ‘Abd Allah ibn ‘Amr du Prophète ﷺ par une autre chaîne
حدثنا القعنبي، ان عبد العزيز بن ابي حازم، حدثهم عن ابيه، عن عمارة بن عمرو، عن عبد الله بن عمرو بن العاص، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " كيف بكم وبزمان " . او " يوشك ان ياتي زمان يغربل الناس فيه غربلة تبقى حثالة من الناس قد مرجت عهودهم واماناتهم واختلفوا فكانوا هكذا " . وشبك بين اصابعه فقالوا وكيف بنا يا رسول الله قال " تاخذون ما تعرفون وتذرون ما تنكرون وتقبلون على امر خاصتكم وتذرون امر عامتكم " . قال ابو داود هكذا روي عن عبد الله بن عمرو عن النبي صلى الله عليه وسلم من غير وجه
Rapporté par Abdullah ibn Amr ibn al-‘As رضي الله عنه : Alors que nous étions autour du Messager d’Allah ﷺ, il a parlé d’une période de troubles (fitnah) en disant : « Quand vous verrez que les engagements des gens sont rompus, que les garanties sont rares, et qu’ils deviennent ainsi », et il a entrelacé ses doigts. Je me suis alors levé et j’ai dit : « Que dois-je faire à ce moment-là, que je sois sacrifié pour toi ? » Il a répondu : « Reste chez toi, maîtrise ta langue, accepte ce que tu approuves, rejette ce que tu désapprouves, occupe-toi de tes propres affaires et laisse celles des autres. »
حدثنا هارون بن عبد الله، حدثنا الفضل بن دكين، حدثنا يونس بن ابي اسحاق، عن هلال بن خباب ابي العلاء، قال حدثني عكرمة، حدثني عبد الله بن عمرو بن العاص، قال بينما نحن حول رسول الله صلى الله عليه وسلم اذ ذكر الفتنة فقال " اذا رايتم الناس قد مرجت عهودهم وخفت اماناتهم وكانوا هكذا " . وشبك بين اصابعه قال فقمت اليه فقلت كيف افعل عند ذلك جعلني الله فداك قال " الزم بيتك واملك عليك لسانك وخذ بما تعرف ودع ما تنكر وعليك بامر خاصة نفسك ودع عنك امر العامة
Rapporté par Abu Sa’id al-Khudri رضي الله عنه : Le Prophète ﷺ a dit : « Le meilleur combat (jihad) sur le chemin d’Allah, c’est de dire une parole de justice devant un dirigeant injuste. »
حدثنا محمد بن عبادة الواسطي، حدثنا يزيد، - يعني ابن هارون - اخبرنا اسراييل، حدثنا محمد بن جحادة، عن عطية العوفي، عن ابي سعيد الخدري، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " افضل الجهاد كلمة عدل عند سلطان جاير " . او " امير جاير
Rapporté par Al-‘Urs ibn ‘Amirat al-Kindi رضي الله عنه : Le Prophète ﷺ a dit : « Quand un péché est commis sur la terre, celui qui le voit et le désapprouve sera considéré comme s’il n’était pas présent, mais celui qui n’est pas présent et l’approuve sera comme celui qui l’a vu. »
حدثنا محمد بن العلاء، اخبرنا ابو بكر، حدثنا مغيرة بن زياد الموصلي، عن عدي بن عدي، عن العرس بن عميرة الكندي، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " اذا عملت الخطيية في الارض كان من شهدها فكرهها " . وقال مرة " انكرها " . " كمن غاب عنها ومن غاب عنها فرضيها كان كمن شهدها
Une tradition similaire a aussi été rapportée par ‘Adl du Prophète ﷺ par une autre chaîne de transmetteurs. Cette version dit : « Celui qui le voit et le désapprouve sera comme s’il n’était pas présent. »
حدثنا احمد بن يونس، حدثنا ابو شهاب، عن مغيرة بن زياد، عن عدي بن عدي، عن النبي صلى الله عليه وسلم نحوه قال " من شهدها فكرهها كان كمن غاب عنها
Un homme parmi les compagnons du Prophète ﷺ a rapporté qu’il a dit : « Les gens ne périront pas tant que leurs péchés et leurs fautes ne deviendront pas nombreux, et qu’il ne restera plus aucune excuse pour eux. »
حدثنا سليمان بن حرب، وحفص بن عمر، قالا حدثنا شعبة، - وهذا لفظه - عن عمرو بن مرة، عن ابي البختري، قال اخبرني من، سمع النبي صلى الله عليه وسلم يقول وقال سليمان حدثني رجل من اصحاب النبي صلى الله عليه وسلم ان النبي صلى الله عليه وسلم قال " لن يهلك الناس حتى يعذروا او يعذروا من انفسهم
Rapporté par ‘Abd Allah ibn ‘Umar رضي الله عنه : Le Messager d’Allah ﷺ nous a dirigés dans la prière de nuit, une nuit vers la fin de sa vie. Lorsqu’il a salué, il s’est levé et a dit : « Avez-vous vu cette nuit ? Aucun de ceux qui sont actuellement sur la surface de la terre ne survivra dans cent ans. » Ibn ‘Umar a dit : Les gens se sont trompés à propos de cette parole du Messager d’Allah ﷺ à propos des traditions qu’ils rapportaient sur cent ans. Le Messager d’Allah ﷺ voulait dire : « Aucun de ceux qui sont présents aujourd’hui sur la terre ne survivra, c’est-à-dire quand ce siècle sera terminé. »
حدثنا احمد بن حنبل، حدثنا عبد الرزاق، اخبرنا معمر، عن الزهري، قال اخبرني سالم بن عبد الله، وابو بكر بن سليمان ان عبد الله بن عمر، قال صلى بنا رسول الله صلى الله عليه وسلم ذات ليلة صلاة العشاء في اخر حياته فلما سلم قام فقال " ارايتم ليلتكم هذه فان على راس ماية سنة منها لا يبقى ممن هو على ظهر الارض احد " . قال ابن عمر فوهل الناس في مقالة رسول الله صلى الله عليه وسلم تلك فيما يتحدثون عن هذه الاحاديث عن ماية سنة وانما قال رسول الله صلى الله عليه وسلم لا يبقى ممن هو اليوم على ظهر الارض يريد ان ينخرم ذلك القرن
Rapporté par Abu Tha’labat al-Khushani رضي الله عنه : Le Prophète ﷺ a dit : « Allah ne manquera pas de retenir cette communauté moins de la moitié d’un jour. »
حدثنا موسى بن سهل، حدثنا حجاج بن ابراهيم، حدثنا ابن وهب، حدثني معاوية بن صالح، عن عبد الرحمن بن جبير، عن ابيه، عن ابي ثعلبة الخشني، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لن يعجز الله هذه الامة من نصف يوم
Rapporté par Sa’d ibn Abu Waqqas رضي الله عنه : Le Prophète ﷺ a dit : « J’espère que ma communauté ne perdra pas sa place auprès de son Seigneur, même s’Il la retarde d’une demi-journée. » On a demandé à Sa’d : « Combien de temps dure une demi-journée ? » Il a répondu : « Cinq cents ans. »
حدثنا عمرو بن عثمان، حدثنا ابو المغيرة، حدثني صفوان، عن شريح بن عبيد، عن سعد بن ابي وقاص، ان النبي صلى الله عليه وسلم قال " اني لارجو ان لا تعجز امتي عند ربها ان يوخرهم نصف يوم " . قيل لسعد وكم نصف يوم قال خمسماية سنة