Loading...

Loading...
Livres
20 Hadiths
Rapporté par Suwayd ibn Ghaflah : J’ai combattu aux côtés de Zayd ibn Suhan et Sulayman ibn Rabi’ah. J’ai trouvé un fouet. Ils m’ont dit : « Jette-le. » J’ai répondu : « Non ; si je retrouve son propriétaire, je le lui rendrai ; sinon, je l’utiliserai. » Ensuite, j’ai accompli le hajj ; et quand je suis arrivé à Médine, j’ai interrogé Ubayy ibn Ka’b. Il m’a dit : « J’ai trouvé une bourse contenant cent dinars ; alors je suis allé voir le Prophète ﷺ. Il m’a dit : “Fais connaître l’affaire pendant un an.” J’ai fait connaître la trouvaille pendant un an, puis je suis retourné le voir. Il m’a alors dit : “Fais connaître l’affaire pendant un an.” J’ai donc recommencé pendant un an. Je suis revenu vers lui. Il m’a dit : “Fais connaître l’affaire pendant un an.” Puis je suis revenu et j’ai dit : “Je n’ai trouvé personne qui la réclame.” Il a dit : “Souviens-toi de son nombre, de sa bourse et de son lien. Si son propriétaire se présente, rends-la-lui ; sinon, utilise-la pour toi-même.” » (Le rapporteur Shu’bah dit : Je ne sais pas s’il a dit l’expression « fais connaître l’affaire » trois fois ou une seule fois)
حدثنا محمد بن كثير، اخبرنا شعبة، عن سلمة بن كهيل، عن سويد بن غفلة، قال غزوت مع زيد بن صوحان وسلمان بن ربيعة فوجدت سوطا فقالا لي اطرحه . فقلت لا ولكن ان وجدت صاحبه والا استمتعت به فحججت فمررت على المدينة فسالت ابى بن كعب فقال وجدت صرة فيها ماية دينار فاتيت النبي صلى الله عليه وسلم فقال " عرفها حولا " . فعرفتها حولا ثم اتيته فقال " عرفها حولا " . فعرفتها حولا ثم اتيته فقال " عرفها حولا " . فعرفتها حولا ثم اتيته فقلت لم اجد من يعرفها . فقال " احفظ عددها ووكاءها ووعاءها فان جاء صاحبها والا فاستمتع بها " . وقال ولا ادري اثلاثا قال " عرفها " . او مرة واحدة
Ce même récit a aussi été rapporté par Shu’bah par une autre chaîne de transmetteurs avec le même sens. Dans cette version, il a dit : « Fais connaître la trouvaille pendant un an. » Il a répété cela trois fois. Il a ajouté : « Je ne sais pas s’il a dit “pendant un an” ou “pendant trois ans”. »
حدثنا مسدد، حدثنا يحيى، عن شعبة، بمعناه قال " عرفها حولا " . وقال ثلاث مرار قال فلا ادري قال له ذلك في سنة او في ثلاث سنين
Ce récit a également été transmis par Salamah bin Kuhail par une autre chaîne, avec le même sens. Dans cette version, à propos de faire connaître la trouvaille, il a dit : « Deux ans ou trois. » Il a ajouté : « Souviens-toi de son nombre, de sa bourse et de sa ficelle. » Cette version précise : « Si son propriétaire vient et indique son nombre et sa ficelle, alors rends-la-lui. » Abu Dawud a dit : Aucun des rapporteurs n’a mentionné cette phrase dans ce récit, sauf Hammad, c’est-à-dire : « S’il indique son nombre. »
حدثنا موسى بن اسماعيل، حدثنا حماد، حدثنا سلمة بن كهيل، باسناده ومعناه قال في التعريف قال عامين او ثلاثة . وقال " اعرف عددها ووعاءها ووكاءها " . زاد " فان جاء صاحبها فعرف عددها ووكاءها فادفعها اليه " . قال ابو داود ليس يقول هذه الكلمة الا حماد في هذا الحديث يعني " فعرف عددها
Rapporté par Zayd bin Khalid al-Juhani : Un homme a interrogé le Messager d’Allah ﷺ au sujet d’un objet trouvé. Il a dit : « Fais-le connaître pendant un an, puis note sa ficelle et sa bourse, et utilise-le pour toi. Si son propriétaire se présente, rends-le-lui. » L’homme demanda : « Ô Messager d’Allah, qu’en est-il d’une brebis égarée ? » Il répondit : « Prends-la ; elle est pour toi, ou pour ton frère, ou pour le loup. » Il demanda encore : « Ô Messager d’Allah, et pour les chameaux égarés ? » Le Messager d’Allah ﷺ se mit en colère, au point que ses joues (ou, selon le rapporteur, son visage) devinrent rouges. Il répondit : « Que veux-tu faire avec eux ? Ils ont leurs pattes et leur ventre pour boire jusqu’à ce que leur maître les retrouve. »
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا اسماعيل بن جعفر، عن ربيعة بن ابي عبد الرحمن، عن يزيد، مولى المنبعث عن زيد بن خالد الجهني، ان رجلا، سال رسول الله صلى الله عليه وسلم عن اللقطة فقال " عرفها سنة ثم اعرف وكاءها وعفاصها ثم استنفق بها فان جاء ربها فادها اليه " . فقال يا رسول الله فضالة الغنم فقال " خذها فانما هي لك او لاخيك او للذيب " . قال يا رسول الله فضالة الابل فغضب رسول الله صلى الله عليه وسلم حتى احمرت وجنتاه - او احمر وجهه - وقال " ما لك ولها معها حذاوها وسقاوها حتى ياتيها ربها
Ce même récit a aussi été rapporté par Malik par une autre chaîne, avec le même sens. Cette version ajoute : « Ils ont leur ventre : ils peuvent aller boire et manger des arbres. » Il n’a pas dit à propos de la brebis égarée : « Prends-la. » À propos d’un objet trouvé, il a dit : « Fais-le connaître pendant un an ; si son propriétaire se présente, rends-le-lui ; sinon, utilise-le pour toi-même. » Cette version ne contient pas le mot : « dépense-le. » Abu Dawud a dit : Ce récit a été rapporté de façon similaire par al-Thawri, Sulaiman bin Bilal et Hammad bin Salamah d’après Rabi’ah. Ils n’ont pas mentionné le mot « prends-la »
حدثنا ابن السرح، حدثنا ابن وهب، اخبرني مالك، باسناده ومعناه زاد " سقاوها ترد الماء وتاكل الشجر " . ولم يقل " خذها " . في ضالة الشاء وقال في اللقطة " عرفها سنة فان جاء صاحبها والا فشانك بها " . ولم يذكر " استنفق " . قال ابو داود رواه الثوري وسليمان بن بلال وحماد بن سلمة عن ربيعة مثله لم يقولوا " خذها
Rapporté par Zayd ibn Khalid al-Juhani : Le Messager d’Allah ﷺ fut interrogé au sujet d’un objet trouvé. Il répondit : « Fais-le connaître pendant un an. Si celui qui le cherche se présente, rends-le-lui ; sinon, note sa bourse et sa ficelle, puis utilise-le. Si celui qui le cherche se présente, rends-le-lui. »
حدثنا محمد بن رافع، وهارون بن عبد الله، - المعنى - قالا حدثنا ابن ابي فديك، عن الضحاك، - يعني ابن عثمان - عن سالم ابي النضر، عن بسر بن سعيد، عن زيد بن خالد الجهني، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم سيل عن اللقطة فقال " عرفها سنة فان جاء باغيها فادها اليه والا فاعرف عفاصها ووكاءها ثم كلها فان جاء باغيها فادها اليه
Ce même récit a aussi été rapporté par Zayd bin Khalid al-Juhani par une autre chaîne. Cette version dit : Le Messager d’Allah ﷺ fut interrogé au sujet d’un objet trouvé. Il répondit : « Fais-le connaître pendant un an ; si son propriétaire se présente, rends-le-lui ; sinon, note sa ficelle et sa bourse et garde-le avec tes biens. Si son propriétaire se présente, rends-le-lui. »
حدثنا احمد بن حفص، حدثني ابي، حدثني ابراهيم بن طهمان، عن عباد بن اسحاق، عن عبد الله بن يزيد، عن ابيه، يزيد مولى المنبعث عن زيد بن خالد الجهني، انه قال سيل رسول الله صلى الله عليه وسلم فذكر نحو حديث ربيعة . قال وسيل عن اللقطة فقال " تعرفها حولا فان جاء صاحبها دفعتها اليه والا عرفت وكاءها وعفاصها ثم افضها في مالك فان جاء صاحبها فادفعها اليه
Ce même récit a aussi été rapporté par Yahya bin Sa’id et Rabi’ah par la chaîne mentionnée par Qutaibah, avec le même sens. Cette version ajoute : « Si celui qui le cherche se présente et reconnaît sa bourse et son nombre, alors rends-le-lui. » Hammad l’a aussi rapporté d’après `Ubaid Allah bin `Umar, d’après `Amr bin Shu’aib, d’après son père, d’après son grand-père, du Prophète ﷺ, avec un contenu similaire. Abu Dawud a dit : Cet ajout fait par Hammad bin Salamah bin Kuhail, Yahya bin Sa’id, `Ubaid Allah bin `Umar et Rabi’ah : « si son propriétaire vient et reconnaît sa bourse et sa ficelle », n’est pas confirmé. La version rapportée par Uqbah bin Suwaid d’après son père, du Prophète ﷺ, contient aussi les mots : « fais-le connaître pendant un an. » La version de `Umar bin al-Khattab a aussi été transmise du Prophète ﷺ. Cette version dit : « Fais-le connaître pendant un an. »
حدثنا موسى بن اسماعيل، عن حماد بن سلمة، عن يحيى بن سعيد، وربيعة، باسناد قتيبة ومعناه وزاد فيه " فان جاء باغيها فعرف عفاصها وعددها فادفعها اليه " . وقال حماد ايضا عن عبيد الله بن عمر عن عمرو بن شعيب عن ابيه عن جده عن النبي صلى الله عليه وسلم مثله . قال ابو داود وهذه الزيادة التي زاد حماد بن سلمة في حديث سلمة بن كهيل ويحيى بن سعيد وعبيد الله بن عمر وربيعة " ان جاء صاحبها فعرف عفاصها ووكاءها فادفعها اليه " . ليست بمحفوظة " فعرف عفاصها ووكاءها " . وحديث عقبة بن سويد عن ابيه عن النبي صلى الله عليه وسلم ايضا قال " عرفها سنة " . وحديث عمر بن الخطاب ايضا عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " عرفها سنة
Rapporté par Iyad ibn Himar : Le Prophète ﷺ a dit : « Celui qui trouve quelque chose doit appeler une ou deux personnes de confiance comme témoins et ne pas le cacher ni le dissimuler ; puis, s’il retrouve son propriétaire, il doit le lui rendre ; sinon, c’est un bien d’Allah qu’Il donne à qui Il veut. »
حدثنا مسدد، حدثنا خالد يعني الطحان، ح وحدثنا موسى بن اسماعيل، حدثنا وهيب، - المعنى - عن خالد الحذاء، عن ابي العلاء، عن مطرف، - يعني ابن عبد الله - عن عياض بن حمار، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من وجد لقطة فليشهد ذا عدل - او ذوى عدل - ولا يكتم ولا يغيب فان وجد صاحبها فليردها عليه والا فهو مال الله عز وجل يوتيه من يشاء
Rapporté par Abdullah ibn Amr ibn al-‘As : Le Messager d’Allah ﷺ fut interrogé au sujet des fruits suspendus. Il répondit : « Si une personne dans le besoin en prend un peu sans en emporter dans son vêtement, il n’y a pas de reproche pour lui ; mais celui qui en emporte doit payer le double de la valeur et être puni, et celui qui en vole après qu’ils aient été déposés à l’endroit où on fait sécher les dattes, sa main doit être coupée si la valeur atteint le prix d’un bouclier. » Concernant les chameaux et les brebis égarés, il a donné la même réponse que les autres. Il fut interrogé sur les objets trouvés et répondit : « S’il s’agit d’un endroit fréquenté ou d’une grande ville, fais-le connaître pendant un an ; si son propriétaire se présente, rends-le-lui ; sinon, il t’appartient. S’il s’agit d’un lieu désert depuis longtemps, ou d’un trésor caché (de l’époque islamique), il faut en prélever le cinquième. »
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا الليث، عن ابن عجلان، عن عمرو بن شعيب، عن ابيه، عن جده عبد الله بن عمرو بن العاص، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم انه سيل عن الثمر المعلق فقال " من اصاب بفيه من ذي حاجة غير متخذ خبنة فلا شىء عليه ومن خرج بشىء منه فعليه غرامة مثليه والعقوبة ومن سرق منه شييا بعد ان ييويه الجرين فبلغ ثمن المجن فعليه القطع " . وذكر في ضالة الابل والغنم كما ذكره غيره قال وسيل عن اللقطة فقال " ما كان منها في طريق الميتاء او القرية الجامعة فعرفها سنة فان جاء طالبها فادفعها اليه وان لم يات فهي لك وما كان في الخراب - يعني - ففيها وفي الركاز الخمس
Ce même récit a aussi été rapporté par ‘Amr bin Shu’aib par une autre chaîne. Cette version ajoute : À propos de la brebis égarée, il a dit : « Prends-la. »
حدثنا محمد بن العلاء، حدثنا ابو اسامة، عن الوليد، - يعني ابن كثير - حدثني عمرو بن شعيب، باسناده بهذا قال في ضالة الشاء قال " فاجمعها
Ce même récit a aussi été rapporté par ‘Amr bin Shu’aib par une autre chaîne. Cette version dit : À propos de la brebis égarée, il a dit : « Toi, ton frère ou le loup pouvez l’avoir. Prends-la donc. » Une version similaire a été rapportée par Ayyub et Ya’qub bin `Ata d’après `Amr bin Shu’aib, du Prophète ﷺ. Il a dit : « Prends-la alors. »
حدثنا مسدد، حدثنا ابو عوانة، عن عبيد الله بن الاخنس، عن عمرو بن شعيب، بهذا باسناده قال في ضالة الغنم " لك او لاخيك او للذيب خذها قط " . كذا قال فيه ايوب ويعقوب بن عطاء عن عمرو بن شعيب عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " فخذها
Ce même récit a aussi été rapporté par ‘Amr bin Shu’aib d’après son père, d’après son grand-père, du Prophète ﷺ, avec le même sens. Cette version dit : À propos de la brebis égarée, il a dit : « Prends-la (et garde-la avec toi) jusqu’à ce que celui qui la cherche vienne la réclamer. »
حدثنا موسى بن اسماعيل، حدثنا حماد، ح وحدثنا ابن العلاء، حدثنا ابن ادريس، عن ابن اسحاق، عن عمرو بن شعيب، عن ابيه، عن جده، عن النبي صلى الله عليه وسلم بهذا . قال في ضالة الشاء " فاجمعها حتى ياتيها باغيها
Rapporté par Abu Sa’id al-Khudri : Ali ibn Abu Talib trouva un dinar et l’apporta à Fatimah. Elle interrogea le Messager d’Allah ﷺ à ce sujet. Il dit : « C’est une subsistance accordée par Allah. » Puis le Messager d’Allah ﷺ mangea de la nourriture achetée avec ce dinar, et Ali ainsi que Fatimah en mangèrent aussi. Mais ensuite, une femme vint en pleurant à propos du dinar. Le Prophète ﷺ dit : « Rends le dinar, Ali. »
حدثنا محمد بن العلاء، حدثنا عبد الله بن وهب، عن عمرو بن الحارث، عن بكير بن الاشج، عن عبيد الله بن مقسم، حدثه عن رجل، عن ابي سعيد الخدري، ان علي بن ابي طالب، وجد دينارا فاتى به فاطمة فسالت عنه رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال " هو رزق الله عز وجل " . فاكل منه رسول الله صلى الله عليه وسلم واكل علي وفاطمة فلما كان بعد ذلك اتته امراة تنشد الدينار فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " يا علي اد الدينار
Rapporté par Ali ibn Abu Talib : Bilal ibn Yahya al-Absi a dit : Ali trouva un dinar et acheta de la farine avec. Le vendeur de farine le reconnut et lui rendit le dinar. Ali le reprit, en retira deux qirats, puis acheta de la viande avec
حدثنا الهيثم بن خالد الجهني، حدثنا وكيع، عن سعد بن اوس، عن بلال بن يحيى العبسي، عن علي، رضى الله عنه انه التقط دينارا فاشترى به دقيقا فعرفه صاحب الدقيق فرد عليه الدينار فاخذه علي وقطع منه قيراطين فاشترى به لحما
Rapporté par Sahl bin Sa’d : Ali bin Abi Talib entra auprès de Fatimah alors que Hasan et Husain pleuraient. Il demanda : « Pourquoi pleurent-ils ? » Elle répondit : « À cause de la faim. » Ali sortit et trouva un dinar au marché. Il revint voir Fatimah et lui en parla. Elle lui dit : « Va chez tel Juif et achète-nous de la farine. » Il alla chez le Juif et acheta de la farine avec le dinar. Le Juif lui demanda : « Es-tu le gendre de celui qui se dit Messager d’Allah ? » Il répondit : « Oui. » Le Juif dit : « Garde ton dinar et tu auras la farine. » Ali sortit et retourna voir Fatimah pour lui raconter. Elle lui dit alors : « Va chez tel boucher et achète-nous de la viande pour un dirham. » Ali alla voir le boucher, mit le dinar en gage contre un dirham et acheta la viande, puis la rapporta. Fatimah pétrit la farine, alluma le feu et fit cuire le pain. Elle fit venir son père, le Prophète ﷺ. Il vint chez eux. Elle lui dit : « Messager d’Allah, je te raconte tout. Si tu penses que c’est permis pour nous, nous mangerons et tu mangeras avec nous. » Elle lui expliqua la situation. Il dit : « Mangez au nom d’Allah. » Ils mangèrent donc. Pendant qu’ils étaient là, un garçon vint en criant au nom d’Allah et de l’islam : il cherchait le dinar. Le Messager d’Allah ﷺ ordonna qu’on le fasse entrer. Il l’interrogea. Le garçon répondit : « Je l’ai perdu quelque part au marché. » Le Prophète ﷺ dit : « Ali, va chez le boucher et dis-lui que le Messager d’Allah ﷺ te demande de lui rendre le dinar, et qu’un dirham de ta part me sera dû. » Le boucher le rendit, et le Messager d’Allah ﷺ le remit au garçon
حدثنا جعفر بن مسافر التنيسي، حدثنا ابن ابي فديك، حدثنا موسى بن يعقوب الزمعي، عن ابي حازم، عن سهل بن سعد، اخبره ان علي بن ابي طالب دخل على فاطمة وحسن وحسين يبكيان فقال ما يبكيهما قالت الجوع فخرج علي فوجد دينارا بالسوق فجاء الى فاطمة فاخبرها فقالت اذهب الى فلان اليهودي فخذ دقيقا فجاء اليهودي فاشترى به دقيقا فقال اليهودي انت ختن هذا الذي يزعم انه رسول الله قال نعم . قال فخذ دينارك ولك الدقيق . فخرج علي حتى جاء فاطمة فاخبرها فقالت اذهب الى فلان الجزار فخذ لنا بدرهم لحما فذهب فرهن الدينار بدرهم لحم فجاء به فعجنت ونصبت وخبزت وارسلت الى ابيها فجاءهم فقالت يا رسول الله اذكر لك فان رايته لنا حلالا اكلناه واكلت معنا من شانه كذا وكذا . فقال " كلوا باسم الله " . فاكلوا فبينما هم مكانهم اذا غلام ينشد الله والاسلام الدينار فامر رسول الله صلى الله عليه وسلم فدعي له فساله . فقال سقط مني في السوق . فقال النبي صلى الله عليه وسلم " يا علي اذهب الى الجزار فقل له ان رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول لك ارسل الى بالدينار ودرهمك على " . فارسل به فدفعه رسول الله صلى الله عليه وسلم اليه
Rapporté par Jabir ibn Abdullah : Le Messager d’Allah ﷺ nous a permis d’utiliser un bâton, une corde, un fouet et des objets de ce genre qu’un homme trouve ; il peut en tirer profit
حدثنا سليمان بن عبد الرحمن الدمشقي، حدثنا محمد بن شعيب، عن المغيرة بن زياد، عن ابي الزبير المكي، انه حدثه عن جابر بن عبد الله، قال رخص لنا رسول الله صلى الله عليه وسلم في العصا والسوط والحبل واشباهه يلتقطه الرجل ينتفع به . قال ابو داود رواه النعمان بن عبد السلام عن المغيرة ابي سلمة باسناده ورواه شبابة عن مغيرة بن مسلم عن ابي الزبير عن جابر قال كانوا لم يذكر النبي صلى الله عليه وسلم
Rapporté par Abu Hurayrah : Le Prophète ﷺ a dit : « Celui qui cache un chameau égaré devra payer une amende, et donner un équivalent en compensation. »
حدثنا مخلد بن خالد، حدثنا عبد الرزاق، اخبرنا معمر، عن عمرو بن مسلم، عن عكرمة، - احسبه - عن ابي هريرة، ان النبي صلى الله عليه وسلم قال " ضالة الابل المكتومة غرامتها ومثلها معها
‘Abd al-Rahman bin `Uthman al-Taime a dit : Le Messager d’Allah ﷺ a interdit de prendre ce que trouvent les pèlerins. Ibn Wahb a dit : On doit laisser ce que trouve un pèlerin jusqu’à ce que son propriétaire le retrouve
حدثنا يزيد بن خالد بن موهب، واحمد بن صالح، قالا حدثنا ابن وهب، اخبرني عمرو، عن بكير، عن يحيى بن عبد الرحمن بن حاطب، عن عبد الرحمن بن عثمان التيمي، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن لقطة الحاج . قال احمد قال ابن وهب يعني في لقطة الحاج يتركها حتى يجدها صاحبها قال ابن موهب عن عمرو
Rapporté par Al-Mundhir ibn Jarir : J’ai accompagné Jarir à Bawazij. Le berger a ramené les vaches. Parmi elles, il y avait une vache qui n’était pas à eux. Jarir lui demanda : « Qu’est-ce que c’est ? » Il répondit : « Elle s’est mêlée aux vaches et nous ne savons pas à qui elle appartient. » Jarir dit : « Retire-la du troupeau. J’ai entendu le Messager d’Allah ﷺ dire : “Personne ne mélange une bête égarée à ses animaux sauf celui qui s’égare du droit chemin.” »
حدثنا عمرو بن عون، اخبرنا خالد، عن ابي حيان التيمي، عن المنذر بن جرير، قال كنت مع جرير بالبوازيج فجاء الراعي بالبقر وفيها بقرة ليست منها فقال له جرير ما هذه قال لحقت بالبقر لا ندري لمن هي . فقال جرير اخرجوها فقد سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " لا ياوي الضالة الا ضال