Loading...

Loading...
Livres
60 Hadiths
Rapporté par Abu Sa’id Khudri رضي الله عنه : J’étais assis à Médine avec les Ansar quand Abu Musa arriva, tremblant de peur. Nous lui avons demandé : « Qu’y a-t-il ? » Il répondit : « ‘Umar رضي الله عنه m’a fait appeler. Je suis allé le voir et je l’ai salué trois fois à sa porte, mais il ne m’a pas répondu, alors je suis reparti. » ‘Umar lui demanda : « Pourquoi n’es-tu pas venu ? » Il répondit : « Je suis venu, je t’ai salué trois fois à ta porte, mais comme je n’ai pas eu de réponse, je suis reparti, car le Messager d’Allah ﷺ a dit : “Si l’un d’entre vous demande la permission trois fois et qu’on ne lui répond pas, qu’il reparte.” » ‘Umar dit : « Apporte un témoin pour ce que tu dis, sinon je te tiendrai rigueur. » Ubayy b. Ka’b dit : « Personne ne doit témoigner avec lui sauf le plus jeune parmi nous. » Abu Sa’id dit : « J’étais le plus jeune, alors il me dit : “Va avec lui.” »
حدثني عمرو بن محمد بن بكير الناقد، حدثنا سفيان بن عيينة، حدثنا - والله، - يزيد بن خصيفة عن بسر بن سعيد، قال سمعت ابا سعيد الخدري، يقول كنت جالسا بالمدينة في مجلس الانصار فاتانا ابو موسى فزعا او مذعورا . قلنا ما شانك قال ان عمر ارسل الى ان اتيه فاتيت بابه فسلمت ثلاثا فلم يرد على فرجعت فقال ما منعك ان تاتينا فقلت اني اتيتك فسلمت على بابك ثلاثا فلم يردوا على فرجعت وقد قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اذا استاذن احدكم ثلاثا فلم يوذن له فليرجع " . فقال عمر اقم عليه البينة والا اوجعتك . فقال ابى بن كعب لا يقوم معه الا اصغر القوم . قال ابو سعيد قلت انا اصغر القوم . قال فاذهب به
Rapporté par Yazid b. Khusaifa, avec la même chaîne de transmetteurs, avec ce détail en plus : Abu Sa’id dit : « Je me suis alors levé, je suis allé voir ‘Umar et j’ai témoigné de ce qu’avait dit Abu Musa. »
حدثنا قتيبة بن سعيد، وابن ابي عمر، قالا حدثنا سفيان، عن يزيد بن خصيفة، بهذا الاسناد . وزاد ابن ابي عمر في حديثه قال ابو سعيد فقمت معه فذهبت الى عمر فشهدت
Rapporté par Abu Sa’id Khudri رضي الله عنه : Nous étions avec Ubayy b. Ka’b quand Abu Musa Ash’ari arriva en colère. Il se tint devant nous et dit : « Je vous demande, au nom d’Allah, est-ce que l’un de vous a entendu le Messager d’Allah ﷺ dire : “Il faut demander la permission trois fois pour entrer, et si on vous la donne, entrez, sinon repartez.” » Ubayy b. Ka’b demanda : « Que se passe-t-il ? » Il répondit : « Hier, j’ai demandé trois fois la permission à ‘Umar b. Khattab, mais il ne m’a pas laissé entrer, alors je suis reparti. Aujourd’hui, je suis allé le voir et je lui ai dit que j’étais venu hier, que je l’avais salué trois fois puis que j’étais reparti. Il m’a dit : “Oui, nous t’avons entendu, mais nous étions occupés. Pourquoi n’as-tu pas insisté ? Tu n’aurais pas dû repartir sans permission.” » Il répondit : « J’ai demandé la permission comme je l’ai entendu du Messager d’Allah ﷺ. » ‘Umar dit : « Par Allah, je vais te punir si tu ne trouves pas un témoin. » Ubayy b. Ka’b dit : « Par Allah, seul le plus jeune d’entre nous témoignera. » Il dit donc à Abu Sa’id : « Lève-toi. » Je me suis alors levé, je suis allé voir ‘Umar et j’ai dit : « J’ai entendu le Messager d’Allah ﷺ dire cela. »
حدثني ابو الطاهر، اخبرني عبد الله بن وهب، حدثني عمرو بن الحارث، عن بكير بن الاشج، ان بسر بن سعيد، حدثه انه، سمع ابا سعيد الخدري، يقول كنا في مجلس عند ابى بن كعب فاتى ابو موسى الاشعري مغضبا حتى وقف فقال انشدكم الله هل سمع احد منكم رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " الاستيذان ثلاث فان اذن لك والا فارجع " . قال ابى وما ذاك قال استاذنت على عمر بن الخطاب امس ثلاث مرات فلم يوذن لي فرجعت ثم جيته اليوم فدخلت عليه فاخبرته اني جيت امس فسلمت ثلاثا ثم انصرفت قال قد سمعناك ونحن حينيذ على شغل فلو ما استاذنت حتى يوذن لك قال استاذنت كما سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم قال فوالله لاوجعن ظهرك وبطنك . او لتاتين بمن يشهد لك على هذا . فقال ابى بن كعب فوالله لا يقوم معك الا احدثنا سنا قم يا ابا سعيد . فقمت حتى اتيت عمر فقلت قد سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول هذا
Rapporté par Abu Sa’id رضي الله عنه : Abu Musa al-Ash’ari est venu à la porte de ‘Umar et a demandé la permission d’entrer. ‘Umar dit : « Une fois. » Il demanda une deuxième fois, et ‘Umar dit : « Deux fois. » Il demanda une troisième fois, et ‘Umar dit : « Trois fois. » Abu Musa repartit alors. ‘Umar envoya quelqu’un le chercher. Il dit : « Si ce que tu fais est bien un ordre du Messager d’Allah ﷺ dont tu te souviens, c’est bon, sinon je te donnerai une punition qui servira d’exemple. » Abu Sa’id dit : Abu Musa vint alors nous voir et demanda : « Vous souvenez-vous que le Messager d’Allah ﷺ a dit : “La permission, c’est trois fois” ? » Les compagnons présents se mirent à rire, et Abu Musa dit : « Voilà que votre frère musulman est inquiet et vous riez. » Abu Sa’id dit : « Allons, je vais t’accompagner dans cette affaire. » Il alla donc voir ‘Umar et dit : « Voici Abu Sa’id pour témoigner. »
حدثنا نصر بن علي الجهضمي، حدثنا بشر، - يعني ابن مفضل - حدثنا سعيد، بن يزيد عن ابي نضرة، عن ابي سعيد، ان ابا موسى، اتى باب عمر فاستاذن فقال عمر واحدة . ثم استاذن الثانية فقال عمر ثنتان . ثم استاذن الثالثة فقال عمر ثلاث . ثم انصرف فاتبعه فرده فقال ان كان هذا شييا حفظته من رسول الله صلى الله عليه وسلم فها والا فلاجعلنك عظة . قال ابو سعيد فاتانا فقال الم تعلموا ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " الاستيذان ثلاث " . قال فجعلوا يضحكون - قال - فقلت اتاكم اخوكم المسلم قد افزع تضحكون انطلق فانا شريكك في هذه العقوبة . فاتاه فقال هذا ابو سعيد
Rapporté par Abu Sa’id Khudri رضي الله عنه, par une autre chaîne de transmetteurs
حدثنا محمد بن المثنى، وابن، بشار قالا حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، عن ابي مسلمة، عن ابي نضرة، عن ابي سعيد، ح وحدثنا احمد بن الحسن بن خراش، حدثنا شبابة، حدثنا شعبة، عن الجريري، وسعيد بن يزيد كلاهما عن ابي نضرة، قالا سمعناه يحدث، عن ابي سعيد الخدري، . بمعنى حديث بشر بن مفضل عن ابي مسلمة،
Rapporté par ‘Ubaid b. Umair رضي الله عنه : Abu Musa a demandé la permission d’entrer chez ‘Umar trois fois, et comme il le trouva occupé, il repartit. ‘Umar demanda à sa famille : « N’avez-vous pas entendu la voix d’Abdullah b. Qais (le surnom d’Abu Musa Ash’ari) ? » On le rappela. ‘Umar lui demanda : « Pourquoi as-tu fait cela ? » Il répondit : « C’est ce qu’on nous a ordonné de faire. » ‘Umar dit : « Apporte une preuve, sinon je serai strict avec toi. » Abu Musa alla alors voir les Ansar et leur demanda de témoigner auprès de ‘Umar. Ils dirent : « Seul le plus jeune parmi nous témoignera. » Abu Sa’id Khudri (le plus jeune) dit : « On nous a ordonné d’agir ainsi quand on visite la maison d’autrui. » ‘Umar répondit : « Cet ordre du Messager d’Allah ﷺ m’était resté inconnu à cause de mes affaires au marché. »
وحدثني محمد بن حاتم، حدثنا يحيى بن سعيد القطان، عن ابن جريج، حدثنا عطاء، عن عبيد بن عمير، ان ابا موسى، استاذن على عمر ثلاثا فكانه وجده مشغولا فرجع فقال عمر الم تسمع صوت عبد الله بن قيس ايذنوا له . فدعي له فقال ما حملك على ما صنعت قال انا كنا نومر بهذا . قال لتقيمن على هذا بينة او لافعلن . فخرج فانطلق الى مجلس من الانصار فقالوا لا يشهد لك على هذا الا اصغرنا . فقام ابو سعيد فقال كنا نومر بهذا . فقال عمر خفي على هذا من امر رسول الله صلى الله عليه وسلم الهاني عنه الصفق بالاسواق
Rapporté par Ibn Juraij, mais sans la mention « à cause de mes affaires au marché »
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا ابو عاصم، ح وحدثنا حسين بن حريث، حدثنا النضر، - يعني ابن شميل - قالا جميعا حدثنا ابن جريج، بهذا الاسناد نحوه ولم يذكر في حديث النضر الهاني عنه الصفق بالاسواق
Rapporté par Abu Musa Ash’ari رضي الله عنه : Je suis allé voir ‘Umar b. Khattab et je lui ai dit : « As-Salamu ‘Alaikum, c’est Abdullah b. Qais. » Mais il ne m’a pas laissé entrer. Je l’ai de nouveau salué : « As-Salamu ‘Alaikum, c’est Abu Musa. » Mais il ne m’a pas laissé entrer. Je l’ai encore salué : « As-Salamu ‘Alaikum, c’est Ash’ari. » N’ayant pas de réponse, je suis reparti. ‘Umar dit : « Ramenez-le-moi, ramenez-le-moi. » Quand je suis revenu, il m’a demandé : « Abu Musa, pourquoi es-tu reparti alors que nous étions occupés ? » J’ai répondu : « J’ai entendu le Messager d’Allah ﷺ dire : “Il faut demander la permission trois fois. Si on vous la donne, entrez, sinon repartez.” » Il dit : « Apporte un témoin, sinon je te punirai. » Je suis parti et ‘Umar ajouta : « S’il trouve un témoin, qu’il me rejoigne près du minbar ce soir, sinon il n’y sera pas. » Le soir venu, ‘Umar me trouva là. Il me demanda : « As-tu trouvé un témoin ? » Je répondis : « Oui, voici Ubayy b. Ka’b. » ‘Umar dit : « Oui, c’est un témoin digne de confiance. » Il demanda à Ubayy : « Abu Tufail, qu’a dit Abu Musa ? » Ubayy répondit : « Ibn Khattab, j’ai entendu le Messager d’Allah ﷺ dire cela. Ne sois pas trop dur envers les compagnons du Messager d’Allah ﷺ. » ‘Umar dit : « Gloire à Allah ! J’avais entendu quelque chose à ce sujet, mais je voulais que ce soit établi de façon certaine. »
حدثنا حسين بن حريث ابو عمار، حدثنا الفضل بن موسى، اخبرنا طلحة بن، يحيى عن ابي بردة، عن ابي موسى الاشعري، قال جاء ابو موسى الى عمر بن الخطاب فقال السلام عليكم هذا عبد الله بن قيس . فلم ياذن له فقال السلام عليكم هذا ابو موسى السلام عليكم هذا الاشعري . ثم انصرف فقال ردوا على ردوا على . فجاء فقال يا ابا موسى ما ردك كنا في شغل . قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " الاستيذان ثلاث فان اذن لك والا فارجع " . قال لتاتيني على هذا ببينة والا فعلت وفعلت . فذهب ابو موسى قال عمر ان وجد بينة تجدوه عند المنبر عشية وان لم يجد بينة فلم تجدوه . فلما ان جاء بالعشي وجدوه قال يا ابا موسى ما تقول اقد وجدت قال نعم ابى بن كعب . قال عدل . قال يا ابا الطفيل ما يقول هذا قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول ذلك يا ابن الخطاب فلا تكونن عذابا على اصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم . قال سبحان الله انما سمعت شييا فاحببت ان اتثبت
Rapporté par Jabir b. Abdullah رضي الله عنه : Je suis allé voir le Messager d’Allah ﷺ et je l’ai appelé pour demander la permission. Le Messager d’Allah ﷺ demanda : « Qui est-ce ? » Je répondis : « C’est moi. » Le Prophète ﷺ sortit en disant : « C’est moi, c’est moi. »
حدثنا محمد بن عبد الله بن نمير، حدثنا عبد الله بن ادريس، عن شعبة، عن محمد بن المنكدر، عن جابر بن عبد الله، قال اتيت النبي صلى الله عليه وسلم فدعوت فقال النبي صلى الله عليه وسلم " من هذا " . قلت انا . قال فخرج وهو يقول " انا انا
Rapporté par Jabir b. Abdullah رضي الله عنه : J’ai demandé la permission au Messager d’Allah ﷺ pour le voir. Il demanda : « Qui est-ce ? » Je répondis : « C’est moi. » Le Messager d’Allah ﷺ répondit : « C’est moi, c’est moi » (ces mots ne m’apprenaient rien)
حدثنا يحيى بن يحيى، وابو بكر بن ابي شيبة - واللفظ لابي بكر - قال يحيى اخبرنا وقال ابو بكر، حدثنا - وكيع، عن شعبة، عن محمد بن المنكدر، عن جابر بن عبد، الله قال استاذنت على النبي صلى الله عليه وسلم فقال " من هذا " . فقلت انا . فقال النبي صلى الله عليه وسلم " انا انا
Rapporté par Shu’ba, avec une légère variation : Le Prophète ﷺ a prononcé ces mots : « C’est moi, c’est moi », d’une manière qui montrait qu’il n’approuvait pas cela
وحدثنا اسحاق بن ابراهيم، حدثنا النضر بن شميل، وابو عامر العقدي ح وحدثنا محمد بن المثنى، حدثني وهب بن جرير، ح وحدثني عبد الرحمن بن بشر، حدثنا بهز، كلهم عن شعبة، بهذا الاسناد . وفي حديثهم كانه كره ذلك
Rapporté par Sahl b. Sa’d as-Sa’idi رضي الله عنه : Un homme a regardé à travers le trou de la porte du Messager d’Allah ﷺ, alors que celui-ci avait un instrument pour se gratter la tête. Quand le Messager d’Allah ﷺ le vit, il dit : « Si j’avais su que tu regardais, je t’aurais enfoncé cela dans les yeux. » Le Messager d’Allah ﷺ ajouta : « Il faut demander la permission pour se protéger du regard. »
حدثنا يحيى بن يحيى، ومحمد بن رمح، قالا اخبرنا الليث، - واللفظ ليحيى - ح وحدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا ليث، عن ابن شهاب، ان سهل بن سعد الساعدي، اخبره ان رجلا اطلع في جحر في باب رسول الله صلى الله عليه وسلم ومع رسول الله صلى الله عليه وسلم مدرى يحك به راسه فلما راه رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لو اعلم انك تنظرني لطعنت به في عينك " . وقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " انما جعل الاذن من اجل البصر
Rapporté par Sahl b. Sa’d as-Sa’idi رضي الله عنه : Un homme a regardé à travers le trou de la porte du Messager d’Allah ﷺ, qui tenait un objet pointu pour arranger ses cheveux. Le Messager d’Allah ﷺ lui dit : « Si j’avais su que tu regardais, je te l’aurais enfoncé dans les yeux. Allah a prescrit de demander la permission pour se protéger du regard. »
وحدثني حرملة بن يحيى، اخبرنا ابن وهب، اخبرني يونس، عن ابن شهاب، اناخبره ان رجلا اطلع من جحر في باب رسول الله صلى الله عليه وسلم ومع رسول الله صلى الله عليه وسلم مدرى يرجل به راسه فقال له رسول الله صلى الله عليه وسلم " لو اعلم انك تنظر طعنت به في عينك انما جعل الله الاذن من اجل البصر
Rapporté par Sahl b. Sa’d as-Sa’idi رضي الله عنه, avec une légère différence dans les mots
وحدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، وعمرو الناقد، وزهير بن حرب، وابن ابي عمر، قالوا حدثنا سفيان بن عيينة، ح وحدثنا ابو كامل الجحدري، حدثنا عبد الواحد بن زياد، حدثنا معمر، كلاهما عن الزهري، عن سهل بن سعد، عن النبي صلى الله عليه وسلم نحو حديث الليث ويونس
Rapporté par Anas b. Malik رضي الله عنه : Un homme a regardé par un des trous de la porte du Messager d’Allah ﷺ, et il l’a vu debout, tenant une flèche ou plusieurs flèches. Le narrateur dit : J’ai eu l’impression que le Messager d’Allah ﷺ allait lui percer les yeux
حدثنا يحيى بن يحيى، وابو كامل فضيل بن حسين وقتيبة بن سعيد - واللفظ ليحيى وابي كامل - قال يحيى اخبرنا وقال الاخران، حدثنا حماد بن زيد، عن عبيد، الله بن ابي بكر عن انس بن مالك، ان رجلا، اطلع من بعض حجر النبي صلى الله عليه وسلم فقام اليه بمشقص او مشاقص فكاني انظر الى رسول الله صلى الله عليه وسلم يختله ليطعنه
Rapporté par Abu Huraira رضي الله عنه : J’ai entendu le Messager d’Allah ﷺ dire : « Celui qui regarde dans la maison des gens sans leur permission, il est permis à ces gens de lui crever les yeux. »
حدثني زهير بن حرب، حدثنا جرير، عن سهيل، عن ابيه، عن ابي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " من اطلع في بيت قوم بغير اذنهم فقد حل لهم ان يفقيوا عينه
Rapporté par Abu Huraira رضي الله عنه : Le Messager d’Allah ﷺ a dit : « Si quelqu’un jette un regard dans ta maison sans autorisation, et que tu as un bâton dans la main et que tu lui crèves les yeux avec, tu ne commets aucun tort. »
حدثنا ابن ابي عمر، حدثنا سفيان، عن ابي الزناد، عن الاعرج، عن ابي هريرة، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لو ان رجلا اطلع عليك بغير اذن فخذفته بحصاة ففقات عينه ما كان عليك من جناح
Rapporté par Jarir b. 'Abdullah رضي الله عنه : J’ai demandé au Messager d’Allah ﷺ au sujet d’un regard soudain posé sur le visage d’une femme étrangère. Il m’a ordonné de détourner le regard
حدثني قتيبة بن سعيد، حدثنا يزيد بن زريع، ح وحدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا اسماعيل ابن علية، كلاهما عن يونس، ح وحدثني زهير بن حرب، حدثنا هشيم، اخبرنا يونس، عن عمرو بن سعيد، عن ابي زرعة، عن جرير بن عبد الله، قال سالت رسول الله صلى الله عليه وسلم عن نظر الفجاءة فامرني ان اصرف بصري
Rapporté par Yunus, selon une autre chaîne de transmetteurs
وحدثنا اسحاق بن ابراهيم، اخبرنا عبد الاعلى، وقال، اسحاق اخبرنا وكيع، حدثنا سفيان، كلاهما عن يونس، بهذا الاسناد مثله