Loading...

Loading...
Livres
21 Hadiths
Rapporté par Zayd ibn Khalid al-Juhani : Un homme est venu voir le Messager d’Allah ﷺ et lui a demandé ce qu’il fallait faire lorsqu’on trouve un objet perdu. Il a dit : « Reconnais bien son sac et sa corde, puis annonce-le pendant un an. Si son propriétaire se présente, rends-le-lui, sinon il est à toi. » Il a demandé : « Et pour une chèvre perdue ? » Le Prophète ﷺ a répondu : « Elle est à toi, ou à ton frère, ou au loup. » Il a demandé : « Et pour un chameau perdu ? » Le Prophète ﷺ a répondu : « Tu n’as rien à faire, il a sa gourde et ses chaussures, il va à l’abreuvoir, mange les feuilles des arbres jusqu’à ce que son maître le retrouve. »
حدثنا يحيى بن يحيى التميمي، قال قرات على مالك عن ربيعة بن ابي عبد، الرحمن عن يزيد، مولى المنبعث عن زيد بن خالد الجهني، انه قال جاء رجل الى النبي صلى الله عليه وسلم فساله عن اللقطة فقال " اعرف عفاصها ووكاءها ثم عرفها سنة فان جاء صاحبها والا فشانك بها " . قال فضالة الغنم قال " لك او لاخيك او للذيب " . قال فضالة الابل قال " ما لك ولها معها سقاوها وحذاوها ترد الماء وتاكل الشجر حتى يلقاها ربها " . قال يحيى احسب قرات عفاصها
Rapporté par Zayd ibn Khalid al-Juhani : Un homme a demandé au Messager d’Allah ﷺ ce qu’il fallait faire lorsqu’on trouve un objet perdu. Il a répondu : « Annonce-le pendant un an, reconnais bien sa corde et son sac, puis utilise-le ; si son propriétaire se présente, rembourse-le-lui. » L’homme a demandé : « Ô Messager d’Allah, et pour une chèvre perdue ? » Il a répondu : « Prends-la, elle est à toi, ou à ton frère, ou au loup. » Il a demandé : « Et pour un chameau perdu ? » Le Messager d’Allah ﷺ s’est mis en colère au point que ses joues (ou son visage) sont devenues rouges, puis il a dit : « Tu n’as rien à faire avec cela ; il a ses pattes et sa gourde pour boire jusqu’à ce que son propriétaire le retrouve. »
وحدثنا يحيى بن ايوب، وقتيبة، وابن، حجر قال ابن حجر اخبرنا وقال الاخران، حدثنا اسماعيل، - وهو ابن جعفر - عن ربيعة بن ابي عبد الرحمن، عن يزيد، مولى المنبعث عن زيد بن خالد الجهني، ان رجلا، سال رسول الله صلى الله عليه وسلم عن اللقطة فقال " عرفها سنة ثم اعرف وكاءها وعفاصها ثم استنفق بها فان جاء ربها فادها اليه " . فقال يا رسول الله فضالة الغنم قال " خذها فانما هي لك او لاخيك او للذيب " . فقال يا رسول الله فضالة الابل قال فغضب رسول الله صلى الله عليه وسلم حتى احمرت وجنتاه - او احمر وجهه - ثم قال " ما لك ولها معها حذاوها وسقاوها حتى يلقاها ربها
Rapporté par Rabi’a ibn Abu Abd al-Rahman : Ce hadith a été rapporté avec la même chaîne de transmetteurs, mais avec cette précision : « Un homme est venu voir le Messager d’Allah ﷺ alors que j’étais avec lui et lui a demandé au sujet d’un objet perdu. Il a dit : “Si personne ne vient le réclamer, alors utilise-le.” »
وحدثني ابو الطاهر، اخبرنا عبد الله بن وهب، اخبرني سفيان الثوري، ومالك، بن انس وعمرو بن الحارث وغيرهم ان ربيعة بن ابي عبد الرحمن، حدثهم بهذا الاسناد، مثل حديث مالك غير انه زاد قال اتى رجل رسول الله صلى الله عليه وسلم وانا معه فساله عن اللقطة . قال وقال عمرو في الحديث " فاذا لم يات لها طالب فاستنفقها
Rapporté par Zayd ibn Khalid al-Juhani : Un homme est venu voir le Messager d’Allah ﷺ. Le reste du hadith est le même, mais avec cette variante : Son visage et son front sont devenus rouges, il était contrarié ; et il a ajouté après les mots : « Il doit l’annoncer pendant un an, et si son propriétaire ne se manifeste pas, alors c’est un dépôt chez toi. »
وحدثني احمد بن عثمان بن حكيم الاودي، حدثنا خالد بن مخلد، حدثني سليمان، - وهو ابن بلال - عن ربيعة بن ابي عبد الرحمن، عن يزيد، مولى المنبعث قال سمعت زيد بن خالد الجهني، يقول اتى رجل رسول الله صلى الله عليه وسلم . فذكر نحو حديث اسماعيل بن جعفر . غير انه قال فاحمار وجهه وجبينه وغضب . وزاد بعد قوله " ثم عرفها سنة " . " فان لم يجي صاحبها كانت وديعة عندك
Rapporté par Zayd ibn Khalid al-Juhani, compagnon du Messager d’Allah ﷺ : On a demandé au Messager d’Allah ﷺ ce qu’il fallait faire lorsqu’on trouve de l’or ou de l’argent perdu. Il a répondu : « Reconnais bien la corde et le sac, puis annonce-le pendant un an. Si personne ne le réclame, utilise-le, mais ce sera un dépôt chez toi ; et si un jour quelqu’un vient le réclamer, rends-le-lui. » Il a été interrogé sur le chameau perdu, il a répondu : « Tu n’as rien à faire, laisse-le, il a ses pattes et sa gourde, il boit et mange les feuilles jusqu’à ce que son maître le retrouve. » Il a été interrogé sur la brebis, il a dit : « Prends-la, elle est à toi, ou à ton frère, ou au loup. »
حدثنا عبد الله بن مسلمة بن قعنب، حدثنا سليمان، - يعني ابن بلال - عن يحيى بن سعيد، عن يزيد، مولى المنبعث انه سمع زيد بن خالد الجهني، صاحب رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول سيل رسول الله صلى الله عليه وسلم عن اللقطة الذهب او الورق فقال " اعرف وكاءها وعفاصها ثم عرفها سنة فان لم تعرف فاستنفقها ولتكن وديعة عندك فان جاء طالبها يوما من الدهر فادها اليه " . وساله عن ضالة الابل فقال " ما لك ولها دعها فان معها حذاءها وسقاءها ترد الماء وتاكل الشجر حتى يجدها ربها " . وساله عن الشاة فقال " خذها فانما هي لك او لاخيك او للذيب
Rapporté par Zayd ibn Khalid al-Juhani : Un homme a demandé au Messager d’Allah ﷺ au sujet d’un chameau perdu. Rabi’a a ajouté : Le Prophète ﷺ s’est tellement fâché que ses joues sont devenues rouges. Le reste du hadith est le même. Le narrateur a ajouté : « Si le propriétaire (de l’objet) se présente et reconnaît le sac, le nombre et la corde, rends-le-lui ; sinon, il est à toi. »
وحدثني اسحاق بن منصور، اخبرنا حبان بن هلال، حدثنا حماد بن سلمة، حدثني يحيى بن سعيد، وربيعة الراى بن ابي عبد الرحمن، عن يزيد، مولى المنبعث عن زيد بن، خالد الجهني ان رجلا، سال النبي صلى الله عليه وسلم عن ضالة الابل . زاد ربيعة فغضب حتى احمرت وجنتاه . واقتص الحديث بنحو حديثهم وزاد " فان جاء صاحبها فعرف عفاصها وعددها ووكاءها فاعطها اياه والا فهى لك
Rapporté par Salama ibn Kuhail : J’ai entendu Sowaid ibn Ghafala dire : Je suis parti avec Zayd ibn Suhan et Salman ibn Rabi’a pour le jihad, et j’ai trouvé une cravache que j’ai ramassée. Ils m’ont dit : « Laisse-la. » J’ai répondu : « Non, mais je vais l’annoncer, et si son propriétaire se présente, je la lui rendrai, sinon je l’utiliserai », et j’ai refusé de les écouter. À notre retour du jihad, par chance, j’ai accompli le pèlerinage. Je suis allé à Médine et j’ai rencontré Ubayy ibn Ka’b, à qui j’ai raconté l’histoire de la cravache et l’avis de Zayd ibn Suhan et Salman ibn Rabi’a (qu’il fallait la laisser). Il m’a dit : « J’ai trouvé une bourse d’argent du vivant du Messager d’Allah ﷺ qui contenait cent dinars. Je suis allé le voir avec, et il m’a dit : “Annonce-la pendant un an.” Je l’ai annoncée, mais personne ne l’a reconnue. Je suis retourné le voir, il a dit : “Annonce-la pendant un an.” Je l’ai fait, mais personne ne l’a reconnue. Je suis encore revenu, il a dit : “Annonce-la pendant un an.” Je l’ai fait, mais personne ne l’a reconnue. Il m’a alors dit : “Garde bien en mémoire son nombre, son sac et sa corde, et si son propriétaire se présente, rends-la-lui, sinon utilise-la.” Alors je l’ai utilisée. » (Shu’ba dit : J’ai revu Salama ibn Kuhail à La Mecque après cela, et il a dit : Je ne sais plus s’il a dit trois ans ou un an)
وحدثنا محمد بن بشار، حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، ح وحدثني ابو بكر، بن نافع - واللفظ له - حدثنا غندر، حدثنا شعبة، عن سلمة بن كهيل، قال سمعت سويد، بن غفلة قال خرجت انا وزيد بن صوحان، وسلمان بن ربيعة، غازين فوجدت سوطا فاخذته فقالا لي دعه . فقلت لا ولكني اعرفه فان جاء صاحبه والا استمتعت به . قال فابيت عليهما فلما رجعنا من غزاتنا قضي لي اني حججت فاتيت المدينة فلقيت ابى بن كعب فاخبرته بشان السوط وبقولهما فقال اني وجدت صرة فيها ماية دينار على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم فاتيت بها رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال " عرفها حولا " . قال فعرفتها فلم اجد من يعرفها ثم اتيته . فقال " عرفها حولا " . فعرفتها فلم اجد من يعرفها ثم اتيته . فقال " عرفها حولا " . فعرفتها فلم اجد من يعرفها . فقال " احفظ عددها ووعاءها ووكاءها فان جاء صاحبها والا فاستمتع بها " . فاستمتعت بها . فلقيته بعد ذلك بمكة فقال لا ادري بثلاثة احوال او حول واحد
Rapporté par Shu’ba : Salama ibn Kuhail m’a informé, ou il a informé des gens parmi lesquels j’étais. Il a dit : J’ai entendu Sowaid ibn Ghafala qui a rapporté : Je suis parti avec Zayd ibn Suhan et Salman ibn Rabi’a, et j’ai trouvé une cravache. Le reste du hadith est le même jusqu’aux mots : « Je l’ai utilisée. » Shu’ba a dit : Je l’ai entendu dire dix ans plus tard qu’il l’a annoncée pendant un an
وحدثني عبد الرحمن بن بشر العبدي، حدثنا بهز، حدثنا شعبة، اخبرني سلمة، بن كهيل او اخبر القوم، وانا فيهم، قال سمعت سويد بن غفلة، قال خرجت مع زيد بن صوحان وسلمان بن ربيعة فوجدت سوطا . واقتص الحديث بمثله الى قوله فاستمتعت بها . قال شعبة فسمعته بعد عشر سنين يقول عرفها عاما واحدا
Rapporté par Salama ibn Kuhail : Ce hadith a été rapporté par différentes chaînes de transmetteurs. Dans leurs versions, il est mentionné trois ans, sauf dans le hadith de Hammid ibn Salama où il est dit deux ou trois ans. Dans le hadith transmis par Sufyan, Zayd ibn Abu Unaisa et Hammid ibn Salama, il est dit : « Si quelqu’un vient et te donne le nombre d’objets dans le sac et la corde, rends-les-lui. » Sufyan a ajouté dans la narration de Waki’ : « Sinon, c’est comme ta propriété. » Et dans la narration d’Ibn Numair, il est dit : « Sinon, utilise-la. »
وحدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا جرير، عن الاعمش، ح وحدثنا ابو بكر بن ابي، شيبة حدثنا وكيع، ح وحدثنا ابن نمير، حدثنا ابي جميعا، عن سفيان، ح وحدثني محمد، بن حاتم حدثنا عبد الله بن جعفر الرقي، حدثنا عبيد الله، - يعني ابن عمرو - عن زيد، بن ابي انيسة ح وحدثني عبد الرحمن بن بشر، حدثنا بهز، حدثنا حماد بن سلمة، كل هولاء عن سلمة بن كهيل، بهذا الاسناد . نحو حديث شعبة . وفي حديثهم جميعا ثلاثة احوال الا حماد بن سلمة فان في حديثه عامين او ثلاثة . وفي حديث سفيان وزيد بن ابي انيسة وحماد بن سلمة " فان جاء احد يخبرك بعددها ووعايها ووكايها فاعطها اياه " . وزاد سفيان في رواية وكيع " والا فهي كسبيل مالك " . وفي رواية ابن نمير " والا فاستمتع بها
Rapporté par Abd al-Rahman ibn Uthman al-Taimi : Le Messager d’Allah ﷺ a interdit de prendre en charge les objets perdus des pèlerins
حدثني ابو الطاهر، ويونس بن عبد الاعلى، قالا اخبرنا عبد الله بن وهب، اخبرني عمرو بن الحارث، عن بكير بن عبد الله بن الاشج، عن يحيى بن عبد الرحمن بن حاطب، عن عبد الرحمن بن عثمان التيمي، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن لقطة الحاج
Rapporté par Zayd ibn Khalid al-Juhani : Le Messager d’Allah ﷺ a dit : « Celui qui trouve un objet perdu s’égare lui-même s’il ne le signale pas. »
وحدثني ابو الطاهر، ويونس بن عبد الاعلى، قالا حدثنا عبد الله بن وهب، قال اخبرني عمرو بن الحارث، عن بكر بن سوادة، عن ابي سالم الجيشاني، عن زيد بن خالد، الجهني عن رسول الله صلى الله عليه وسلم انه قال " من اوى ضالة فهو ضال ما لم يعرفها
Rapporté par Ibn 'Umar رضي الله عنه : Le Messager d’Allah ﷺ a dit : « Aucun de vous ne doit traire l’animal d’autrui sans sa permission. Est-ce que l’un de vous aimerait qu’on entre de force dans sa chambre, qu’on brise ses coffres et qu’on emporte sa nourriture ? En vérité, les trésors de ceux qui possèdent des animaux sont les pis de ces bêtes qui les nourrissent. Donc, aucun de vous ne doit traire l’animal d’autrui sans sa permission. »
حدثنا يحيى بن يحيى التميمي، قال قرات على مالك بن انس عن نافع، عن ابن عمر، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لا يحلبن احد ماشية احد الا باذنه ايحب احدكم ان توتى مشربته فتكسر خزانته فينتقل طعامه انما تخزن لهم ضروع مواشيهم اطعمتهم فلا يحلبن احد ماشية احد الا باذنه
Ce hadith a été rapporté par une autre chaîne de transmetteurs avec une légère variation dans les mots
وحدثنا قتيبة بن سعيد، ومحمد بن رمح، جميعا عن الليث بن سعد، ح وحدثناه ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا علي بن مسهر، ح وحدثنا ابن نمير، حدثني ابي كلاهما، عن عبيد الله، ح وحدثني ابو الربيع، وابو كامل قالا حدثنا حماد، ح وحدثني زهير بن حرب، حدثنا اسماعيل، - يعني ابن علية - جميعا عن ايوب، ح وحدثنا ابن ابي عمر، حدثنا سفيان، عن اسماعيل بن امية، ح وحدثنا محمد بن رافع، حدثنا عبد الرزاق، عن معمر،عن ايوب، وابن، جريج عن موسى، كل هولاء عن نافع، عن ابن عمر، عن النبي صلى الله عليه وسلم . نحو حديث مالك غير ان في حديثهم جميعا " فينتثل " . الا الليث بن سعد فان في حديثه " فينتقل طعامه " . كرواية مالك
Rapporté par Abd Shuraib al-Adawi : J’ai entendu de mes oreilles et vu de mes yeux quand le Messager d’Allah ﷺ a parlé et a dit : « Celui qui croit en Allah et au Jour dernier doit honorer son invité, même avec la plus grande gentillesse et courtoisie. » Ils ont demandé : « Ô Messager d’Allah, qu’est-ce que cette plus grande gentillesse et courtoisie ? » Il a répondu : « C’est pour un jour et une nuit. L’hospitalité dure trois jours, et ce qui dépasse cela est une aumône pour lui. Et celui qui croit en Allah et au Jour dernier doit dire du bien ou se taire. »
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا ليث، عن سعيد بن ابي سعيد، عن ابي شريح العدوي، انه قال سمعت اذناى، وابصرت، عيناى حين تكلم رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال " من كان يومن بالله واليوم الاخر فليكرم ضيفه جايزته " . قالوا وما جايزته يا رسول الله قال " يومه وليلته والضيافة ثلاثة ايام فما كان وراء ذلك فهو صدقة عليه - وقال - من كان يومن بالله واليوم الاخر فليقل خيرا او ليصمت
Rapporté par Abu Shuriah al-Khuza'i : Le Messager d’Allah ﷺ a dit : « La durée de l’hospitalité pour un invité est de trois jours, et la plus grande gentillesse et courtoisie est pour un jour et une nuit. » Il n’est pas permis à un musulman de rester chez son frère au point de le mettre dans le péché. Ils ont demandé : « Ô Messager d’Allah, comment pourrait-il le mettre dans le péché ? » Il a répondu : « C’est en restant chez lui jusqu’à ce qu’il ne lui reste plus rien pour l’accueillir. »
حدثنا ابو كريب، محمد بن العلاء حدثنا وكيع، حدثنا عبد الحميد بن جعفر، عن سعيد بن ابي سعيد المقبري، عن ابي شريح الخزاعي، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " الضيافة ثلاثة ايام وجايزته يوم وليلة ولا يحل لرجل مسلم ان يقيم عند اخيه حتى يوثمه " . قالوا يا رسول الله وكيف يوثمه قال " يقيم عنده ولا شىء له يقريه به
Rapporté par Sa'id al-Maqburi : J’ai entendu Abu Shuraih al-Khuza'i dire : « Mes oreilles ont entendu, mes yeux ont vu et mon esprit s’en souvient, lorsque le Messager d’Allah ﷺ a dit cela. » Puis il a rapporté le hadith et a mentionné ceci : « Il n’est pas permis à l’un de vous de rester chez son frère jusqu’à le mettre dans le péché. »
وحدثناه محمد بن المثنى، حدثنا ابو بكر، - يعني الحنفي - حدثنا عبد الحميد، بن جعفر حدثنا سعيد المقبري، انه سمع ابا شريح الخزاعي، يقول سمعت اذناى، وبصر، عيني ووعاه قلبي حين تكلم به رسول الله صلى الله عليه وسلم . فذكر بمثل حديث الليث وذكر فيه " ولا يحل لاحدكم ان يقيم عند اخيه حتى يوثمه " . بمثل ما في حديث وكيع
Rapporté par 'Uqba b. Amir : Nous avons dit au Messager d’Allah ﷺ : « Tu nous envoies chez des gens qui ne nous offrent pas l’hospitalité, qu’en penses-tu ? » Le Messager d’Allah ﷺ a répondu : « Si vous allez chez des gens qui vous offrent ce qui convient à un invité, acceptez-le. Mais s’ils ne le font pas, prenez d’eux ce qui est dû à un invité. »
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا ليث، ح وحدثنا محمد بن رمح، اخبرنا الليث، عن يزيد بن ابي حبيب، عن ابي الخير، عن عقبة بن عامر، انه قال قلنا يا رسول الله انك تبعثنا فننزل بقوم فلا يقروننا فما ترى فقال لنا رسول الله صلى الله عليه وسلم " ان نزلتم بقوم فامروا لكم بما ينبغي للضيف فاقبلوا فان لم يفعلوا فخذوا منهم حق الضيف الذي ينبغي لهم
Rapporté par Abu Sa'id al-Khudri : Alors que nous étions en voyage avec le Messager d’Allah ﷺ, un homme est arrivé sur sa monture et a regardé à droite et à gauche. À ce moment, le Messager d’Allah ﷺ a dit : « Celui qui a une monture en trop doit la donner à celui qui n’en a pas, et celui qui a des provisions en surplus doit les donner à celui qui n’en a pas. » Il a mentionné tant de types de biens que nous pensions qu’aucun de nous n’avait de droit sur ce qu’il possédait en trop
حدثنا شيبان بن فروخ، حدثنا ابو الاشهب، عن ابي نضرة، عن ابي سعيد الخدري، قال بينما نحن في سفر مع النبي صلى الله عليه وسلم اذ جاء رجل على راحلة له قال فجعل يصرف بصره يمينا وشمالا فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من كان معه فضل ظهر فليعد به على من لا ظهر له ومن كان له فضل من زاد فليعد به على من لا زاد له " . قال فذكر من اصناف المال ما ذكر حتى راينا انه لا حق لاحد منا في فضل
Rapporté par Iyas b. Salama, d’après son père : Nous sommes partis en expédition avec le Messager d’Allah ﷺ. Nous avons eu du mal à trouver des provisions, au point de vouloir abattre nos montures. Le Messager d’Allah ﷺ nous a ordonné de rassembler nos provisions. Nous avons étendu une peau et chacun y a mis sa nourriture. J’ai mesuré la taille de la peau : elle était à peine assez grande pour qu’une chèvre s’y tienne. Nous étions quatorze cents. Nous avons tous mangé à satiété, puis nous avons rempli nos sacs de provisions. Ensuite, le Messager d’Allah ﷺ a demandé s’il y avait de l’eau pour les ablutions. Un homme est venu avec un petit seau d’eau qu’il a versé dans un bassin. Nous étions quatorze cents à faire nos ablutions avec cette eau, et il y en avait en abondance. Ensuite, huit personnes sont venues et ont demandé s’il restait de l’eau pour les ablutions. Le Messager d’Allah ﷺ a répondu : « Les ablutions ont déjà été faites. »
حدثني احمد بن يوسف الازدي، حدثنا النضر، - يعني ابن محمد اليمامي - حدثنا عكرمة، - وهو ابن عمار - حدثنا اياس بن سلمة، عن ابيه، قال خرجنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في غزوة فاصابنا جهد حتى هممنا ان ننحر بعض ظهرنا فامر نبي الله صلى الله عليه وسلم فجمعنا مزاودنا فبسطنا له نطعا فاجتمع زاد القوم على النطع قال فتطاولت لاحزره كم هو فحزرته كربضة العنز ونحن اربع عشرة ماية قال فاكلنا حتى شبعنا جميعا ثم حشونا جربنا فقال نبي الله صلى الله عليه وسلم " فهل من وضوء " . قال فجاء رجل باداوة له فيها نطفة فافرغها في قدح فتوضانا كلنا ندغفقه دغفقة اربع عشرة ماية . قال ثم جاء بعد ذلك ثمانية فقالوا هل من طهور فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " فرغ الوضوء