Loading...

Loading...
Livres
26 Hadiths
Rapporté par Marwan et al-Miswar bin Makhrama : (parmi les compagnons du Messager d’Allah (ﷺ)) Lorsque Suhail bin `Amr a accepté le traité de Hudaibiya, il a posé comme condition que le Prophète (ﷺ) devait leur renvoyer toute personne venant de leur côté, même si c’était un musulman, et qu’il ne devait pas intervenir entre eux et cette personne. Les musulmans n’aimaient pas cette condition et en étaient contrariés. Suhail n’a accepté que sous cette condition. Le Prophète (ﷺ) a donc accepté et a renvoyé Abu Jandal à son père Suhail bin `Amr. À partir de là, le Prophète (ﷺ) a renvoyé toute personne pendant cette période de trêve, même si elle était musulmane. Pendant cette période, des femmes croyantes ont émigré, dont Um Kulthum bint `Uqba bin Abu Muait, qui était alors jeune. Un membre de sa famille est venu demander au Prophète (ﷺ) de la lui rendre, mais il ne l’a pas fait, car Allah avait révélé ce verset concernant les femmes : « Ô vous qui croyez ! Lorsque des femmes croyantes viennent à vous en tant qu’émigrantes, examinez-les. Allah connaît mieux leur foi. Si vous les reconnaissez comme croyantes, ne les renvoyez pas aux mécréants, car elles ne leur sont pas licites, ni eux pour elles. »
حدثنا يحيى بن بكير، حدثنا الليث، عن عقيل، عن ابن شهاب، قال اخبرني عروة بن الزبير، انه سمع مروان، والمسور بن مخرمة، رضى الله عنهما يخبران عن اصحاب، رسول الله صلى الله عليه وسلم قال لما كاتب سهيل بن عمرو يوميذ كان فيما اشترط سهيل بن عمرو على النبي صلى الله عليه وسلم انه لا ياتيك منا احد وان كان على دينك الا رددته الينا، وخليت بيننا وبينه. فكره المومنون ذلك، وامتعضوا منه، وابى سهيل الا ذلك، فكاتبه النبي صلى الله عليه وسلم على ذلك، فرد يوميذ ابا جندل على ابيه سهيل بن عمرو، ولم ياته احد من الرجال الا رده في تلك المدة، وان كان مسلما، وجاء المومنات مهاجرات، وكانت ام كلثوم بنت عقبة بن ابي معيط ممن خرج الى رسول الله صلى الله عليه وسلم يوميذ وهى عاتق، فجاء اهلها يسالون النبي صلى الله عليه وسلم ان يرجعها اليهم، فلم يرجعها اليهم لما انزل الله فيهن {اذا جاءكم المومنات مهاجرات فامتحنوهن الله اعلم بايمانهن} الى قوله {ولا هم يحلون لهن}
Rapporté par Marwan et al-Miswar bin Makhrama : (parmi les compagnons du Messager d’Allah (ﷺ)) Lorsque Suhail bin `Amr a accepté le traité de Hudaibiya, il a posé comme condition que le Prophète (ﷺ) devait leur renvoyer toute personne venant de leur côté, même si c’était un musulman, et qu’il ne devait pas intervenir entre eux et cette personne. Les musulmans n’aimaient pas cette condition et en étaient contrariés. Suhail n’a accepté que sous cette condition. Le Prophète (ﷺ) a donc accepté et a renvoyé Abu Jandal à son père Suhail bin `Amr. À partir de là, le Prophète (ﷺ) a renvoyé toute personne pendant cette période de trêve, même si elle était musulmane. Pendant cette période, des femmes croyantes ont émigré, dont Um Kulthum bint `Uqba bin Abu Muait, qui était alors jeune. Un membre de sa famille est venu demander au Prophète (ﷺ) de la lui rendre, mais il ne l’a pas fait, car Allah avait révélé ce verset concernant les femmes : « Ô vous qui croyez ! Lorsque des femmes croyantes viennent à vous en tant qu’émigrantes, examinez-les. Allah connaît mieux leur foi. Si vous les reconnaissez comme croyantes, ne les renvoyez pas aux mécréants, car elles ne leur sont pas licites, ni eux pour elles. »
حدثنا يحيى بن بكير، حدثنا الليث، عن عقيل، عن ابن شهاب، قال اخبرني عروة بن الزبير، انه سمع مروان، والمسور بن مخرمة، رضى الله عنهما يخبران عن اصحاب، رسول الله صلى الله عليه وسلم قال لما كاتب سهيل بن عمرو يوميذ كان فيما اشترط سهيل بن عمرو على النبي صلى الله عليه وسلم انه لا ياتيك منا احد وان كان على دينك الا رددته الينا، وخليت بيننا وبينه. فكره المومنون ذلك، وامتعضوا منه، وابى سهيل الا ذلك، فكاتبه النبي صلى الله عليه وسلم على ذلك، فرد يوميذ ابا جندل على ابيه سهيل بن عمرو، ولم ياته احد من الرجال الا رده في تلك المدة، وان كان مسلما، وجاء المومنات مهاجرات، وكانت ام كلثوم بنت عقبة بن ابي معيط ممن خرج الى رسول الله صلى الله عليه وسلم يوميذ وهى عاتق، فجاء اهلها يسالون النبي صلى الله عليه وسلم ان يرجعها اليهم، فلم يرجعها اليهم لما انزل الله فيهن {اذا جاءكم المومنات مهاجرات فامتحنوهن الله اعلم بايمانهن} الى قوله {ولا هم يحلون لهن}
Rapporté par `Urwa : Aisha m’a raconté : « Le Messager d’Allah (ﷺ) les examinait selon ce verset : “Ô vous qui croyez ! Lorsque des femmes croyantes viennent à vous en tant qu’émigrantes, testez-les… car Allah est Pardonneur et Miséricordieux.” (60.10-12) Aisha a dit : « Quand l’une d’elles acceptait cette condition, le Messager d’Allah lui disait : ‘J’accepte ton engagement.’ Il ne disait que cela, mais, par Allah, il n’a jamais touché la main d’une femme (c’est-à-dire qu’il ne leur serrait pas la main) lors de la prise d’engagement, et il n’a accepté leur engagement que par ses paroles. »
قال عروة فاخبرتني عايشة، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يمتحنهن بهذه الاية {يا ايها الذين امنوا اذا جاءكم المومنات مهاجرات فامتحنوهن } الى {غفور رحيم}. قال عروة قالت عايشة فمن اقر بهذا الشرط منهن قال لها رسول الله صلى الله عليه وسلم " قد بايعتك ". كلاما يكلمها به، والله ما مست يده يد امراة قط في المبايعة، وما بايعهن الا بقوله
Rapporté par Jarir : Quand j’ai prêté serment d’allégeance au Messager d’Allah (ﷺ), il a posé comme condition que je donne de bons conseils à chaque musulman
حدثنا ابو نعيم، حدثنا سفيان، عن زياد بن علاقة، قال سمعت جريرا رضى الله عنه يقول بايعت رسول الله صلى الله عليه وسلم فاشترط على والنصح لكل مسلم
Rapporté par Jabir bin `Abdullah : J’ai prêté serment d’allégeance au Messager d’Allah (ﷺ) pour accomplir parfaitement la prière, payer la Zakat et donner de bons conseils à chaque musulman
حدثنا مسدد، حدثنا يحيى، عن اسماعيل، قال حدثني قيس بن ابي حازم، عن جرير بن عبد الله رضى الله عنه قال بايعت رسول الله صلى الله عليه وسلم على اقام الصلاة وايتاء الزكاة والنصح لكل مسلم
Rapporté par `Abdullah bin `Umar : Le Messager d’Allah (ﷺ) a dit : « Si quelqu’un vend des palmiers déjà pollinisés, les fruits reviennent au vendeur, sauf si l’acheteur pose une condition contraire. »
حدثنا عبد الله بن يوسف، اخبرنا مالك، عن نافع، عن عبد الله بن عمر رضى الله عنهما ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من باع نخلا قد ابرت فثمرتها للبايع الا ان يشترط المبتاع
Rapporté par `Urwa : Aisha m’a raconté que Barirah était venue lui demander de l’aide pour rédiger un contrat d’affranchissement, alors qu’elle n’avait encore rien payé de sa somme. Aisha lui a dit : « Va voir tes maîtres et s’ils acceptent que je paie ton prix (et que je t’affranchisse) à condition que ton Wala’ me revienne, je paierai la somme. » Barirah en a parlé à ses maîtres, mais ils ont refusé et ont dit : « Si Aisha veut te faire une faveur, qu’elle le fasse, mais ton Wala’ sera pour nous. » Aisha a informé le Messager d’Allah (ﷺ) de cela et il lui a dit : « Achète et affranchis Barirah, car le Wala’ revient à celui qui affranchit. »
حدثنا عبد الله بن مسلمة، حدثنا الليث، عن ابن شهاب، عن عروة، ان عايشة، رضى الله عنها اخبرته ان بريرة جاءت عايشة تستعينها في كتابتها، ولم تكن قضت من كتابتها شييا، قالت لها عايشة ارجعي الى اهلك، فان احبوا ان اقضي عنك كتابتك، ويكون ولاوك لي فعلت. فذكرت ذلك بريرة الى اهلها فابوا وقالوا ان شاءت ان تحتسب عليك فلتفعل، ويكون لنا ولاوك. فذكرت ذلك لرسول الله صلى الله عليه وسلم فقال لها " ابتاعي فاعتقي، فانما الولاء لمن اعتق
Rapporté par Jabir : Alors que je montais un chameau lent et fatigué, le Prophète (ﷺ) est passé, il l’a frappé et a prié pour qu’Allah le bénisse. Le chameau est alors devenu plus rapide qu’il ne l’avait jamais été. Le Prophète (ﷺ) a ensuite dit : « Vends-le-moi pour une Uqiyya (d’or). » J’ai répondu : « Non. » Il a répété : « Vends-le-moi pour une Uqiyya (d’or). » Je l’ai vendu, en posant la condition de pouvoir le monter jusqu’à chez moi. Quand nous sommes arrivés à Médine, j’ai amené le chameau au Prophète (ﷺ) et il m’a donné son prix. Je suis rentré chez moi, mais il m’a fait appeler (et quand je suis venu) il m’a dit : « Je ne prendrai pas ton chameau. Prends-le, il est pour toi en cadeau. » (Diverses versions existent, précisant que Jabir avait le droit de monter le chameau vendu jusqu’à Médine)
حدثنا ابو نعيم، حدثنا زكرياء، قال سمعت عامرا، يقول حدثني جابر رضى الله عنه انه كان يسير على جمل له قد اعيا، فمر النبي صلى الله عليه وسلم فضربه، فدعا له، فسار بسير ليس يسير مثله ثم قال " بعنيه بوقية ". قلت لا. ثم قال " بعنيه بوقية ". فبعته فاستثنيت حملانه الى اهلي، فلما قدمنا اتيته بالجمل، ونقدني ثمنه، ثم انصرفت، فارسل على اثري، قال " ما كنت لاخذ جملك، فخذ جملك ذلك فهو مالك ". قال شعبة عن مغيرة عن عامر عن جابر افقرني رسول الله صلى الله عليه وسلم ظهره الى المدينة. وقال اسحاق عن جرير عن مغيرة فبعته على ان لي فقار ظهره حتى ابلغ المدينة. وقال عطاء وغيره لك ظهره الى المدينة، وقال محمد بن المنكدر عن جابر شرط ظهره الى المدينة. وقال زيد بن اسلم عن جابر ولك ظهره حتى ترجع. وقال ابو الزبير عن جابر افقرناك ظهره الى المدينة. وقال الاعمش عن سالم عن جابر تبلغ عليه الى اهلك. وقال عبيد الله وابن اسحاق عن وهب عن جابر اشتراه النبي صلى الله عليه وسلم بوقية. وتابعه زيد بن اسلم عن جابر. وقال ابن جريج عن عطاء وغيره عن جابر اخذته باربعة دنانير. وهذا يكون وقية على حساب الدينار بعشرة دراهم. ولم يبين الثمن مغيرة عن الشعبي عن جابر، وابن المنكدر وابو الزبير عن جابر. وقال الاعمش عن سالم عن جابر وقية ذهب. وقال ابو اسحاق عن سالم عن جابر بمايتى درهم. وقال داود بن قيس عن عبيد الله بن مقسم عن جابر اشتراه بطريق تبوك، احسبه قال باربع اواق. وقال ابو نضرة عن جابر اشتراه بعشرين دينارا. وقول الشعبي بوقية اكثر. الاشتراط اكثر واصح عندي. قاله ابو عبد الله
Rapporté par Abu Huraira : Les Ansar ont dit au Prophète : « Partage nos palmiers-dattiers entre nous et nos frères émigrants. » Le Prophète a dit : « Non. » Les Ansar ont alors proposé aux émigrants : « Vous pouvez travailler dans nos jardins et nous partagerons les fruits avec vous. » Les émigrants ont répondu : « Nous écoutons et nous obéissons. »
حدثنا ابو اليمان، اخبرنا شعيب، حدثنا ابو الزناد، عن الاعرج، عن ابي هريرة رضى الله عنه قال قالت الانصار للنبي صلى الله عليه وسلم اقسم بيننا وبين اخواننا النخيل. قال " لا ". فقال تكفونا الميونة ونشرككم في الثمرة. قالوا سمعنا واطعنا
Rapporté par `Abdullah bin `Umar : Le Messager d’Allah (ﷺ) a donné les terres de Khaybar aux Juifs à condition qu’ils les cultivent et qu’ils en reçoivent la moitié de la récolte
حدثنا موسى، حدثنا جويرية بن اسماء، عن نافع، عن عبد الله رضى الله عنه قال اعطى رسول الله صلى الله عليه وسلم خيبر اليهود ان يعملوها ويزرعوها، ولهم شطر ما يخرج منها
Rapporté par `Uqba bin Amir : Le Messager d’Allah (ﷺ) a dit : « Parmi toutes les conditions que vous devez respecter, celles qui rendent licite la relation conjugale (c’est-à-dire le contrat de mariage) sont celles qui méritent le plus d’être tenues. »
حدثنا عبد الله بن يوسف، حدثنا الليث، قال حدثني يزيد بن ابي حبيب، عن ابي الخير، عن عقبة بن عامر رضى الله عنه قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " احق الشروط ان توفوا به ما استحللتم به الفروج
Rapporté par Rafi` bin Khadij : Nous travaillions plus que les autres Ansar dans les champs, et nous louions la terre contre une partie de la récolte. Mais parfois cette partie, ou le reste du champ, ne donnait rien, alors le Prophète (ﷺ) nous a interdit ce système, mais il nous a permis de louer la terre contre de l’argent
حدثنا مالك بن اسماعيل، حدثنا ابن عيينة، حدثنا يحيى بن سعيد، قال سمعت حنظلة الزرقي، قال سمعت رافع بن خديج رضى الله عنه يقول كنا اكثر الانصار حقلا، فكنا نكري الارض، فربما اخرجت هذه ولم تخرج ذه، فنهينا عن ذلك، ولم ننه عن الورق
Rapporté par Abu Huraira : Le Prophète (ﷺ) a dit : « Aucun citadin ne doit vendre pour un bédouin. Ne pratiquez pas le Najsh (c’est-à-dire ne proposez pas un prix élevé pour une chose que vous ne voulez pas acheter, dans le but de tromper les gens). Aucun musulman ne doit surenchérir sur un achat déjà fait par son frère musulman, ni demander la main d’une femme déjà fiancée à un autre musulman. Une femme musulmane ne doit pas chercher à provoquer le divorce de sa sœur (c’est-à-dire une autre musulmane) pour prendre sa place. »
حدثنا مسدد، حدثنا يزيد بن زريع، حدثنا معمر، عن الزهري، عن سعيد، عن ابي هريرة رضى الله عنه عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا يبيع حاضر لباد، ولا تناجشوا، ولا يزيدن على بيع اخيه، ولا يخطبن على خطبته، ولا تسال المراة طلاق اختها لتستكفي اناءها
Rapporté par Abu Huraira et Zaid bin Khalid Al-Juhani : Un bédouin est venu voir le Messager d’Allah (ﷺ) et a dit : « Ô Messager d’Allah ! Je te demande, par Allah, de juger mon cas selon les lois d’Allah. » Son adversaire, qui était plus instruit, a dit : « Oui, juge entre nous selon les lois d’Allah, et permets-moi de parler. » Le Messager d’Allah (ﷺ) a dit : « Parle. » Il (c’est-à-dire le bédouin ou l’autre homme) a dit : « Mon fils travaillait comme ouvrier pour cet homme et il a commis un acte illégal avec sa femme. Les gens m’ont dit qu’il devait être lapidé, alors j’ai racheté mon fils en donnant cent moutons et une esclave. Ensuite, j’ai demandé aux savants religieux, qui m’ont dit que mon fils devait recevoir cent coups de fouet et être exilé un an, et que la femme de cet homme devait être lapidée. » Le Messager d’Allah (ﷺ) a dit : « Par Celui qui détient mon âme, je jugerai entre vous selon les lois d’Allah. L’esclave et les moutons doivent te revenir, ton fils recevra cent coups de fouet et sera exilé un an. Toi, Unais, va voir la femme de cet homme et si elle avoue, lapide-la. » Unais est allé voir cette femme le lendemain matin, elle a avoué, et le Messager d’Allah (ﷺ) a ordonné qu’elle soit lapidée
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا ليث، عن ابن شهاب، عن عبيد الله بن عبد الله بن عتبة بن مسعود، عن ابي هريرة، وزيد بن خالد الجهني، رضى الله عنهم انهما قالا ان رجلا من الاعراب اتى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال رسول الله انشدك الله الا قضيت لي بكتاب الله. فقال الخصم الاخر وهو افقه منه نعم فاقض بيننا بكتاب الله، وايذن لي. فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " قل ". قال ان ابني كان عسيفا على هذا، فزنى بامراته، واني اخبرت ان على ابني الرجم، فافتديت منه بماية شاة ووليدة، فسالت اهل العلم فاخبروني انما على ابني جلد ماية، وتغريب عام، وان على امراة هذا الرجم. فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " والذي نفسي بيده لاقضين بينكما بكتاب الله، الوليدة والغنم رد، وعلى ابنك جلد ماية وتغريب عام، اغد يا انيس الى امراة هذا فان اعترفت فارجمها ". قال فغدا عليها فاعترفت، فامر بها رسول الله صلى الله عليه وسلم فرجمت
Rapporté par Abu Huraira et Zaid bin Khalid Al-Juhani : Un bédouin est venu voir le Messager d’Allah (ﷺ) et a dit : « Ô Messager d’Allah ! Je te demande, par Allah, de juger mon cas selon les lois d’Allah. » Son adversaire, qui était plus instruit, a dit : « Oui, juge entre nous selon les lois d’Allah, et permets-moi de parler. » Le Messager d’Allah (ﷺ) a dit : « Parle. » Il (c’est-à-dire le bédouin ou l’autre homme) a dit : « Mon fils travaillait comme ouvrier pour cet homme et il a commis un acte illégal avec sa femme. Les gens m’ont dit qu’il devait être lapidé, alors j’ai racheté mon fils en donnant cent moutons et une esclave. Ensuite, j’ai demandé aux savants religieux, qui m’ont dit que mon fils devait recevoir cent coups de fouet et être exilé un an, et que la femme de cet homme devait être lapidée. » Le Messager d’Allah (ﷺ) a dit : « Par Celui qui détient mon âme, je jugerai entre vous selon les lois d’Allah. L’esclave et les moutons doivent te revenir, ton fils recevra cent coups de fouet et sera exilé un an. Toi, Unais, va voir la femme de cet homme et si elle avoue, lapide-la. » Unais est allé voir cette femme le lendemain matin, elle a avoué, et le Messager d’Allah (ﷺ) a ordonné qu’elle soit lapidée
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا ليث، عن ابن شهاب، عن عبيد الله بن عبد الله بن عتبة بن مسعود، عن ابي هريرة، وزيد بن خالد الجهني، رضى الله عنهم انهما قالا ان رجلا من الاعراب اتى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال رسول الله انشدك الله الا قضيت لي بكتاب الله. فقال الخصم الاخر وهو افقه منه نعم فاقض بيننا بكتاب الله، وايذن لي. فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " قل ". قال ان ابني كان عسيفا على هذا، فزنى بامراته، واني اخبرت ان على ابني الرجم، فافتديت منه بماية شاة ووليدة، فسالت اهل العلم فاخبروني انما على ابني جلد ماية، وتغريب عام، وان على امراة هذا الرجم. فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " والذي نفسي بيده لاقضين بينكما بكتاب الله، الوليدة والغنم رد، وعلى ابنك جلد ماية وتغريب عام، اغد يا انيس الى امراة هذا فان اعترفت فارجمها ". قال فغدا عليها فاعترفت، فامر بها رسول الله صلى الله عليه وسلم فرجمت
Rapporté par Aiman Al-Makki : Quand je suis allé voir Aisha, elle m’a dit : « Barirah, qui avait un contrat écrit pour son affranchissement contre une certaine somme, est venue me voir et a dit : “Ô mère des croyants ! Achète-moi et affranchis-moi, car mes maîtres veulent me vendre.” Aisha a accepté. Barirah a dit : ‘Mes maîtres veulent me vendre à condition que mon Wala leur revienne.’ Aisha lui a répondu : ‘Alors je n’ai pas besoin de toi.’ Le Prophète (ﷺ) a entendu parler de cela ou on le lui a rapporté, alors il a demandé à Aisha : ‘Quel est le problème avec Barirah ?’ Il a dit : ‘Achète-la et affranchis-la, peu importe ce qu’ils stipulent.’ Aisha a ajouté : ‘Je l’ai achetée et affranchie, même si ses maîtres avaient posé comme condition que son Wala serait pour eux.’ Le Prophète (ﷺ) a dit : « Le Wala revient à celui qui affranchit, même si l’autre pose cent conditions. »
حدثنا خلاد بن يحيى، حدثنا عبد الواحد بن ايمن المكي، عن ابيه، قال دخلت على عايشة رضى الله عنها قالت دخلت على بريرة وهى مكاتبة، فقالت يا ام المومنين اشتريني فان اهلي يبيعوني فاعتقيني قالت نعم. قالت ان اهلي لا يبيعوني حتى يشترطوا ولايي. قالت لا حاجة لي فيك. فسمع ذلك النبي صلى الله عليه وسلم او بلغه، فقال " ما شان بريرة فقال اشتريها فاعتقيها وليشترطوا ما شاءوا ". قالت فاشتريتها فاعتقتها، واشترط اهلها ولاءها، فقال النبي صلى الله عليه وسلم " الولاء لمن اعتق، وان اشترطوا ماية شرط
Rapporté par Abu Huraira : Le Messager d’Allah (ﷺ) a interdit (1) d’aller à la rencontre des caravanes de marchandises sur la route, (2) qu’un résident achète pour un bédouin, (3) qu’une femme pose comme condition le divorce de l’épouse de celui qu’elle veut épouser, (4) qu’un homme tente d’annuler un marché conclu par un autre. Il a aussi interdit le Najsh (voir hadith 824) et de retenir le lait dans la mamelle d’un animal pour tromper les gens lors de la vente
حدثنا محمد بن عرعرة، حدثنا شعبة، عن عدي بن ثابت، عن ابي حازم، عن ابي هريرة رضى الله عنه قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن التلقي، وان يبتاع المهاجر للاعرابي، وان تشترط المراة طلاق اختها، وان يستام الرجل على سوم اخيه، ونهى عن النجش، وعن التصرية. تابعه معاذ وعبد الصمد عن شعبة. وقال غندر وعبد الرحمن نهي. وقال ادم نهينا. وقال النضر وحجاج بن منهال نهى
Rapporté par Ubai bin Ka`b : Le Messager d’Allah (ﷺ) a dit : « Moïse, le Messager d’Allah, » puis il a raconté toute l’histoire à son sujet. Al-Khadir a dit à Moïse : « Ne t’ai-je pas dit que tu ne pourrais pas être patient avec moi ? » (18.72). Moïse a alors enfreint l’accord une première fois par oubli, puis il a promis que s’il interrogeait encore Al-Khadir, ce dernier aurait le droit de le quitter. Moïse a respecté cette condition et, à la troisième occasion, il a volontairement interrogé Al-Khadir, ce qui a entraîné l’application de la condition. Les trois occasions mentionnées sont évoquées dans les versets suivants : « Ne me tiens pas rigueur pour mon oubli et ne sois pas trop dur envers moi. » (18.73) « Puis ils rencontrèrent un garçon et Khadir le tua. » (18.74) « Ensuite ils continuèrent et trouvèrent un mur sur le point de s’effondrer, et Khadir le redressa. »
حدثنا ابراهيم بن موسى، اخبرنا هشام، ان ابن جريج، اخبره قال اخبرني يعلى بن مسلم، وعمرو بن دينار، عن سعيد بن جبير، يزيد احدهما على صاحبه وغيرهما قد سمعته يحدثه عن سعيد بن جبير قال انا لعند ابن عباس رضى الله عنهما قال حدثني ابى بن كعب قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " موسى رسول الله " فذكر الحديث {قال الم اقل انك لن تستطيع معي صبرا} كانت الاولى نسيانا، والوسطى شرطا، والثالثة عمدا {قال لا تواخذني بما نسيت ولا ترهقني من امري عسرا}. {لقيا غلاما فقتله} فانطلقا فوجدا جدارا يريد ان ينقض فاقامه. قراها ابن عباس امامهم ملك
Rapporté par `Urwa : Aisha a dit : « Barirah est venue me voir et m’a dit : “Mes maîtres ont écrit un contrat pour mon affranchissement contre neuf awaq d’or, à payer en versements annuels, une uqiyya par an ; aide-moi.” Aisha lui a répondu : “Si tes maîtres sont d’accord, je leur paierai la totalité à condition que le wala’ me revienne.” Barirah est allée voir ses maîtres pour leur transmettre la proposition, mais ils ont refusé et elle est revenue alors que le Messager d’Allah (ﷺ) était assis. Elle a dit : “Je leur ai présenté l’offre, mais ils ont refusé à moins que le wala’ ne soit pour eux.” Quand le Prophète (ﷺ) a entendu cela et qu’Aisha le lui a raconté, il lui a dit : “Achète Barirah et laisse-les poser comme condition que le wala’ soit pour eux, car le wala’ appartient à celui qui affranchit.” Aisha a fait ainsi. Ensuite, le Messager d’Allah (ﷺ) s’est levé devant les gens, a glorifié et loué Allah, puis a dit : “Qu’arrive-t-il à certains qui posent des conditions qui ne font pas partie des lois d’Allah ? Toute condition qui ne figure pas dans les lois d’Allah est nulle, même s’il y en avait cent. Les règles d’Allah sont les plus valables et Ses conditions sont les plus solides. Le wala’ revient à celui qui affranchit.” »
حدثنا اسماعيل، حدثنا مالك، عن هشام بن عروة، عن ابيه، عن عايشة، قالت جاءتني بريرة فقالت كاتبت اهلي على تسع اواق في كل عام اوقية، فاعينيني. فقالت ان احبوا ان اعدها لهم، ويكون ولاوك لي فعلت. فذهبت بريرة الى اهلها، فقالت لهم، فابوا عليها، فجاءت من عندهم ورسول الله صلى الله عليه وسلم جالس، فقالت اني قد عرضت ذلك عليهم فابوا الا ان يكون الولاء لهم. فسمع النبي صلى الله عليه وسلم فاخبرت عايشة النبي صلى الله عليه وسلم فقال " خذيها واشترطي لهم الولاء، فانما الولاء لمن اعتق ". ففعلت عايشة، ثم قام رسول الله صلى الله عليه وسلم في الناس، فحمد الله واثنى عليه، ثم قال " ما بال رجال يشترطون شروطا ليست في كتاب الله ما كان من شرط ليس في كتاب الله فهو باطل، وان كان ماية شرط، قضاء الله احق، وشرط الله اوثق، وانما الولاء لمن اعتق
Rapporté par Ibn `Umar : Lorsque les gens de Khaybar ont démis de ses mains et de ses pieds `Abdullah ibn `Umar, `Umar s’est levé pour prononcer un sermon et a dit : « Il ne fait aucun doute que le Messager d’Allah (ﷺ) avait conclu un accord avec les Juifs concernant leurs biens, et leur avait dit : “Nous vous laissons dans votre terre tant qu’Allah le permettra.” Or, `Abdullah ibn `Umar s’est rendu sur sa terre et a été attaqué de nuit, ses mains et ses pieds ont été démis, et comme nous n’avons là-bas d’ennemis que ces Juifs, ce sont eux nos ennemis et les seuls que nous soupçonnons. J’ai donc décidé de les expulser.” Quand `Umar a pris sa décision, un fils d’Abu Al-Haqiq est venu s’adresser à lui : “Ô chef des croyants, vas-tu nous expulser alors que Muhammad nous a permis de rester sur nos terres, a conclu un accord avec nous sur nos biens et a accepté la condition de notre résidence sur notre terre ?” `Umar a répondu : “Penses-tu que j’ai oublié la parole du Messager d’Allah (ﷺ) : ‘Que ferez-vous quand vous serez expulsés de Khaybar et que votre chameau vous portera nuit après nuit ?’” Le Juif a répondu : “C’était une plaisanterie de la part d’Abul-Qasim.” `Umar a dit : “Ô ennemi d’Allah ! Tu mens.” Puis `Umar les a expulsés et leur a payé la valeur de leurs biens sous forme de fruits, d’argent, de selles de chameaux, de cordes, etc
حدثنا ابو احمد، حدثنا محمد بن يحيى ابو غسان الكناني، اخبرنا مالك، عن نافع، عن ابن عمر رضى الله عنهما قال لما فدع اهل خيبر عبد الله بن عمر، قام عمر خطيبا فقال ان رسول الله صلى الله عليه وسلم كان عامل يهود خيبر على اموالهم، وقال " نقركم ما اقركم الله ". وان عبد الله بن عمر خرج الى ماله هناك فعدي عليه من الليل، ففدعت يداه ورجلاه، وليس لنا هناك عدو غيرهم، هم عدونا وتهمتنا، وقد رايت اجلاءهم، فلما اجمع عمر على ذلك اتاه احد بني ابي الحقيق، فقال يا امير المومنين، اتخرجنا وقد اقرنا محمد صلى الله عليه وسلم وعاملنا على الاموال، وشرط ذلك لنا فقال عمر اظننت اني نسيت قول رسول الله صلى الله عليه وسلم " كيف بك اذا اخرجت من خيبر تعدو بك قلوصك، ليلة بعد ليلة ". فقال كانت هذه هزيلة من ابي القاسم. قال كذبت يا عدو الله. فاجلاهم عمر واعطاهم قيمة ما كان لهم من الثمر مالا وابلا وعروضا، من اقتاب وحبال وغير ذلك. رواه حماد بن سلمة عن عبيد الله، احسبه عن نافع، عن ابن عمر، عن عمر، عن النبي صلى الله عليه وسلم، اختصره