Loading...

Loading...
Livres
31 Hadiths
Rapporté par Jabir : Les gens avaient l'habitude de louer leurs terres pour la culture en échange d'un tiers, d'un quart ou de la moitié de la récolte. Le Prophète a dit : « Celui qui possède une terre doit la cultiver lui-même ou la donner gratuitement à son frère (musulman) ; sinon, il doit la laisser en jachère. » Rapporté par Abu Huraira : Le Messager d'Allah (ﷺ) a dit : « Celui qui possède une terre doit la cultiver lui-même ou la donner gratuitement à son frère (musulman) ; sinon, il doit la laisser en jachère. »
حدثنا عبيد الله بن موسى، اخبرنا الاوزاعي، عن عطاء، عن جابر رضى الله عنه قال كانوا يزرعونها بالثلث والربع والنصف فقال النبي صلى الله عليه وسلم " من كانت له ارض فليزرعها او ليمنحها، فان لم يفعل فليمسك ارضه ". وقال الربيع بن نافع ابو توبة حدثنا معاوية، عن يحيى، عن ابي سلمة، عن ابي هريرة رضى الله عنه قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من كانت له ارض فليزرعها او ليمنحها اخاه، فان ابى فليمسك ارضه
Rapporté par Jabir : Les gens avaient l'habitude de louer leurs terres pour la culture en échange d'un tiers, d'un quart ou de la moitié de la récolte. Le Prophète a dit : « Celui qui possède une terre doit la cultiver lui-même ou la donner gratuitement à son frère (musulman) ; sinon, il doit la laisser en jachère. » Rapporté par Abu Huraira : Le Messager d'Allah (ﷺ) a dit : « Celui qui possède une terre doit la cultiver lui-même ou la donner gratuitement à son frère (musulman) ; sinon, il doit la laisser en jachère. »
حدثنا عبيد الله بن موسى، اخبرنا الاوزاعي، عن عطاء، عن جابر رضى الله عنه قال كانوا يزرعونها بالثلث والربع والنصف فقال النبي صلى الله عليه وسلم " من كانت له ارض فليزرعها او ليمنحها، فان لم يفعل فليمسك ارضه ". وقال الربيع بن نافع ابو توبة حدثنا معاوية، عن يحيى، عن ابي سلمة، عن ابي هريرة رضى الله عنه قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من كانت له ارض فليزرعها او ليمنحها اخاه، فان ابى فليمسك ارضه
Rapporté par `Amr : Quand j'ai mentionné cela (c'est-à-dire le récit de Rafi` bin Khadij : n° 532) à Tawus, il a dit : « Il est permis de louer la terre pour la cultiver, car Ibn `Abbas a dit : ‘Le Prophète (ﷺ) ne l'a pas interdit, mais il a dit : Il vaut mieux donner la terre gratuitement à son frère que de lui demander un loyer fixe.’ »
حدثنا قبيصة، حدثنا سفيان، عن عمرو، قال ذكرته لطاوس فقال يزرع، قال ابن عباس رضى الله عنهما ان النبي صلى الله عليه وسلم لم ينه عنه ولكن قال " ان يمنح احدكم اخاه خير له من ان ياخذ شييا معلوما
Rapporté par Nafi` : Ibn `Umar louait ses terres à l'époque d'Abu Bakr, `Umar, `Uthman et au début du règne de Muawiya. Ensuite, on lui a rapporté le récit de Rafi` bin Khadij selon lequel le Prophète (ﷺ) avait interdit la location des terres agricoles. Ibn `Umar est allé voir Rafi` et je l'ai accompagné. Il a interrogé Rafi`, qui a répondu que le Prophète avait interdit la location des terres agricoles. Ibn `Umar a dit : « Tu sais bien que nous louions nos terres du vivant du Messager d'Allah (ﷺ) en échange de la récolte des bords des rivières et d'une certaine quantité de figues. »
حدثنا سليمان بن حرب، حدثنا حماد، عن ايوب، عن نافع، ان ابن عمر رضى الله عنهما كان يكري مزارعه على عهد النبي صلى الله عليه وسلم وابي بكر وعمر وعثمان وصدرا من امارة معاوية. ثم حدث عن رافع بن خديج، ان النبي صلى الله عليه وسلم نهى عن كراء المزارع، فذهب ابن عمر الى رافع فذهبت معه، فساله فقال نهى النبي صلى الله عليه وسلم عن كراء المزارع. فقال ابن عمر قد علمت انا كنا نكري مزارعنا على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم بما على الاربعاء وبشىء من التبن
Rapporté par Nafi` : Ibn `Umar louait ses terres à l'époque d'Abu Bakr, `Umar, `Uthman et au début du règne de Muawiya. Ensuite, on lui a rapporté le récit de Rafi` bin Khadij selon lequel le Prophète (ﷺ) avait interdit la location des terres agricoles. Ibn `Umar est allé voir Rafi` et je l'ai accompagné. Il a interrogé Rafi`, qui a répondu que le Prophète avait interdit la location des terres agricoles. Ibn `Umar a dit : « Tu sais bien que nous louions nos terres du vivant du Messager d'Allah (ﷺ) en échange de la récolte des bords des rivières et d'une certaine quantité de figues. »
حدثنا سليمان بن حرب، حدثنا حماد، عن ايوب، عن نافع، ان ابن عمر رضى الله عنهما كان يكري مزارعه على عهد النبي صلى الله عليه وسلم وابي بكر وعمر وعثمان وصدرا من امارة معاوية. ثم حدث عن رافع بن خديج، ان النبي صلى الله عليه وسلم نهى عن كراء المزارع، فذهب ابن عمر الى رافع فذهبت معه، فساله فقال نهى النبي صلى الله عليه وسلم عن كراء المزارع. فقال ابن عمر قد علمت انا كنا نكري مزارعنا على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم بما على الاربعاء وبشىء من التبن
Rapporté par Salim : `Abdullah bin `Umar a dit : « Je sais que la terre était louée pour la culture du vivant du Messager d'Allah. » Plus tard, Ibn `Umar a eu peur que le Prophète (ﷺ) l'ait interdit sans qu'il le sache, alors il a arrêté de louer sa terre
حدثنا يحيى بن بكير، حدثنا الليث، عن عقيل، عن ابن شهاب، اخبرني سالم، ان عبد الله بن عمر رضى الله عنهما قال كنت اعلم في عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم ان الارض تكرى. ثم خشي عبد الله ان يكون النبي صلى الله عليه وسلم قد احدث في ذلك شييا لم يكن يعلمه، فترك كراء الارض
Rapporté par Hanzla bin Qais : Rafi` bin Khadij a dit : « Mes deux oncles m'ont dit que les compagnons du Prophète louaient la terre du vivant du Prophète (ﷺ) pour la récolte sur les bords des rivières ou pour une partie de la récolte fixée par le propriétaire. Le Prophète (ﷺ) l'a interdit. » J'ai demandé à Rafi` : « Qu'en est-il de louer la terre contre des dinars ou des dirhams ? » Il a répondu : « Il n'y a pas de mal à louer contre des dinars ou des dirhams. » Al-Laith a dit : « Si ceux qui savent distinguer ce qui est licite de ce qui est illicite examinaient ce qui a été interdit à ce sujet, ils ne l'autoriseraient pas, car cela comporte des risques. »
حدثنا عمرو بن خالد، حدثنا الليث، عن ربيعة بن ابي عبد الرحمن، عن حنظلة بن قيس، عن رافع بن خديج، قال حدثني عماى، انهم كانوا يكرون الارض على عهد النبي صلى الله عليه وسلم بما ينبت على الاربعاء او شىء يستثنيه صاحب الارض فنهى النبي صلى الله عليه وسلم عن ذلك فقلت لرافع فكيف هي بالدينار والدرهم فقال رافع ليس بها باس بالدينار والدرهم. وقال الليث وكان الذي نهي عن ذلك ما لو نظر فيه ذوو الفهم بالحلال والحرام لم يجيزوه، لما فيه من المخاطرة
Rapporté par Hanzla bin Qais : Rafi` bin Khadij a dit : « Mes deux oncles m'ont dit que les compagnons du Prophète louaient la terre du vivant du Prophète (ﷺ) pour la récolte sur les bords des rivières ou pour une partie de la récolte fixée par le propriétaire. Le Prophète (ﷺ) l'a interdit. » J'ai demandé à Rafi` : « Qu'en est-il de louer la terre contre des dinars ou des dirhams ? » Il a répondu : « Il n'y a pas de mal à louer contre des dinars ou des dirhams. » Al-Laith a dit : « Si ceux qui savent distinguer ce qui est licite de ce qui est illicite examinaient ce qui a été interdit à ce sujet, ils ne l'autoriseraient pas, car cela comporte des risques. »
حدثنا عمرو بن خالد، حدثنا الليث، عن ربيعة بن ابي عبد الرحمن، عن حنظلة بن قيس، عن رافع بن خديج، قال حدثني عماى، انهم كانوا يكرون الارض على عهد النبي صلى الله عليه وسلم بما ينبت على الاربعاء او شىء يستثنيه صاحب الارض فنهى النبي صلى الله عليه وسلم عن ذلك فقلت لرافع فكيف هي بالدينار والدرهم فقال رافع ليس بها باس بالدينار والدرهم. وقال الليث وكان الذي نهي عن ذلك ما لو نظر فيه ذوو الفهم بالحلال والحرام لم يجيزوه، لما فيه من المخاطرة
Rapporté par Abu Huraira : Un jour, le Prophète (ﷺ) racontait une histoire alors qu'un bédouin était assis avec lui. « Un des habitants du Paradis demandera à Allah la permission de cultiver la terre. Allah lui demandera : “N'es-tu pas déjà dans les plaisirs que tu aimes ?” Il répondra : “Oui, mais j'aime cultiver la terre.” » Le Prophète (ﷺ) ajouta : « Quand l'homme sera autorisé, il sèmera des graines et les plantes pousseront, mûriront et seront prêtes à être récoltées, et cela deviendra aussi grand que des montagnes en un clin d'œil. Allah lui dira alors : “Ô fils d'Adam ! Prends, voilà, récolte ; rien ne te satisfait.” » À ce moment, le bédouin a dit : « Cet homme doit être soit un Qouraychite (c'est-à-dire un émigrant), soit un Ansari, car ce sont des cultivateurs, alors que nous ne le sommes pas. » Le Prophète (ﷺ) a souri à cela
حدثنا محمد بن سنان، حدثنا فليح، حدثنا هلال، وحدثنا عبد الله بن محمد، حدثنا ابو عامر، حدثنا فليح، عن هلال بن علي، عن عطاء بن يسار، عن ابي هريرة رضى الله عنه ان النبي صلى الله عليه وسلم كان يوما يحدث وعنده رجل من اهل البادية " ان رجلا من اهل الجنة استاذن ربه في الزرع فقال له الست فيما شيت قال بلى ولكني احب ان ازرع. قال فبذر فبادر الطرف نباته واستواوه واستحصاده، فكان امثال الجبال فيقول الله دونك يا ابن ادم، فانه لا يشبعك شىء ". فقال الاعرابي والله لا تجده الا قرشيا او انصاريا، فانهم اصحاب زرع، واما نحن فلسنا باصحاب زرع. فضحك النبي صلى الله عليه وسلم
Rapporté par Sahl bin Sa`d : Nous étions très heureux le vendredi, car une vieille femme coupait des racines de silq, que nous plantions sur les bords de nos petits ruisseaux, et les cuisinait dans sa marmite avec quelques grains d'orge. (Ya'qub, le sous-narrateur, a dit : « Je pense que le narrateur a précisé que le plat ne contenait pas de graisse ni de graisse fondue (provenant de la viande). ») Après la prière du vendredi, nous allions chez elle et elle nous servait ce plat. C'est pourquoi nous étions heureux le vendredi. Nous ne prenions pas nos repas ni la sieste de midi avant la prière du vendredi (Jumua)
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا يعقوب، عن ابي حازم، عن سهل بن سعد رضى الله عنه انه قال انا كنا نفرح بيوم الجمعة، كانت لنا عجوز تاخذ من اصول سلق لنا كنا نغرسه في اربعاينا فتجعله في قدر لها فتجعل فيه حبات من شعير لا اعلم الا انه قال ليس فيه شحم ولا ودك، فاذا صلينا الجمعة زرناها فقربته، الينا فكنا نفرح بيوم الجمعة من اجل ذلك وما كنا نتغدى ولا نقيل الا بعد الجمعة
Rapporté par Abu Huraira : Les gens disent qu'Abu Huraira rapporte trop de récits. En réalité, Allah sait si je dis la vérité ou non. Ils demandent aussi : « Pourquoi les émigrants et les Ansar ne rapportent-ils pas autant que lui ? » En fait, mes frères émigrants étaient occupés à faire du commerce au marché, et mes frères Ansar s’occupaient de leurs biens. J’étais un homme pauvre qui restait en compagnie du Messager d’Allah (ﷺ) et je me contentais de ce qui me suffisait pour manger. Donc, j’étais présent quand ils (les émigrants et les Ansar) étaient absents, et je retenais ce qu’ils oubliaient (des hadiths). Un jour, le Prophète (ﷺ) a dit : « Celui qui étend son vêtement jusqu’à ce que j’aie fini ce que j’ai à dire, puis le ramasse contre sa poitrine, n’oubliera jamais rien de mes paroles. » J’ai donc étendu mon vêtement, qui était mon seul habit, jusqu’à ce que le Prophète (ﷺ) ait fini, puis je l’ai serré contre ma poitrine. Par Celui qui l’a envoyé avec la vérité, depuis ce jour-là, je n’ai oublié aucun mot de ce qu’il a dit, jusqu’à aujourd’hui. Par Allah, si ce n’était à cause de deux versets du Livre d’Allah, je n’aurais jamais rapporté aucun récit (du Prophète). (Ces deux versets sont) : « En vérité, ceux qui cachent les preuves claires et la bonne direction que Nous avons révélées… » (jusqu’à) « le Miséricordieux »
حدثنا موسى بن اسماعيل، حدثنا ابراهيم بن سعد، عن ابن شهاب، عن الاعرج، عن ابي هريرة رضى الله عنه قال يقولون ان ابا هريرة يكثر الحديث. والله الموعد، ويقولون ما للمهاجرين والانصار لا يحدثون مثل احاديثه وان اخوتي من المهاجرين كان يشغلهم الصفق بالاسواق، وان اخوتي من الانصار كان يشغلهم عمل اموالهم، وكنت امرا مسكينا الزم رسول الله صلى الله عليه وسلم على ملء بطني، فاحضر حين يغيبون واعي حين ينسون، وقال النبي صلى الله عليه وسلم يوما " لن يبسط احد منكم ثوبه حتى اقضي مقالتي هذه، ثم يجمعه الى صدره، فينسى من مقالتي شييا ابدا ". فبسطت نمرة ليس على ثوب غيرها، حتى قضى النبي صلى الله عليه وسلم مقالته، ثم جمعتها الى صدري، فوالذي بعثه بالحق ما نسيت من مقالته تلك الى يومي هذا، والله لولا ايتان في كتاب الله ما حدثتكم شييا ابدا {ان الذين يكتمون ما انزلنا من البينات} الى قوله {الرحيم}